Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 6.24

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
6.24.1 1 ἑτέρα δὲ ἔξοδος ἐκ τοῦ γυμνασίου φέρει μὲν ἔς τε τὴν ἀγορὰν καὶ ἐπὶ τὸν Ἑλλανοδικαιῶνα καλούμενον, ἔστι δὲ ὑπὲρ τοῦ Ἀχιλλέως τὸν τάφον· Another exit from the gymnasium leads toward the marketplace and to the place called the Hellanodikaion; it is situated above the tomb of Achilles. ? ?
6.24.1 2 καὶ ταύτῃ τοὺς Ἑλλανοδίκας ἰέναι καθέστηκεν ἐς τὸ γυμνάσιον. It is established that the Hellanodikai proceed this way into the gymnasium. ? ?
6.24.1 3 ἐσίασι δὲ πρὶν μὲν ἥλιον ἀνίσχειν συμβαλοῦντες δρομέας, μεσούσης δὲ τῆς ἡμέρας ἐπὶ τὸ πένταθλον καὶ ὅσα βαρέα ἆθλα ὀνομάζουσιν. They enter before sunrise to pair the runners, and at midday for the pentathlon and the contests they call the heavy events. ? ?
6.24.10 1 πεποίηται δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ταῖς γυναιξὶν οἴκημα ταῖς ἑκκαίδεκα καλουμέναις, ἔνθα τὸν πέπλον ὑφαίνουσι τῇ Ἥρᾳ. In the marketplace, there is also a building for the women known as the Sixteen, where they weave the robe for Hera. ? ?
6.24.10 2 ἔχεται δὲ τῆς ἀγορᾶς ναὸς ἀρχαῖος στοαῖς ἐν κύκλῳ περίστυλος, ὁ δὲ ὄροφος κατερρύηκε τῷ ναῷ καὶ ἄγαλμα οὐδὲν ἐλείπετο· Adjacent to the market lies an ancient temple, enclosed all around by colonnaded porticoes; the roof of this temple has collapsed, and no statue remains within. ? ?
6.24.10 3 βασιλεῦσι δὲ ἀνεῖται Ῥωμαίοις. The temple has been dedicated to the Roman emperors. ? ?
6.24.2 1 ἡ δὲ ἀγορὰ τοῖς Ἠλείοις οὐ κατὰ τὰς Ἰώνων καὶ ὅσαι πρὸς Ἰωνίᾳ πόλεις εἰσὶν Ἑλλήνων, τρόπῳ δὲ πεποίηται τῷ ἀρχαιοτέρῳ στοαῖς τε ἀπὸ ἀλλήλων διεστώσαις καὶ ἀγυιαῖς διʼ αὐτῶν. The market-place of the Eleans is not constructed after the fashion of the Ionians, or that of the Greek cities near Ionia, but is built in a more ancient style, with colonnades separated from one another and streets running through them. ? ?
6.24.2 2 ὄνομα δὲ τῇ ἀγορᾷ τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἐστιν Ἱππόδρομος, καὶ οἱ ἐπιχώριοι τοὺς ἵππους παιδεύουσιν ἐνταῦθα. The market-place is called, in our time, the Hippodrome, and here the local inhabitants train their horses. ? ?
6.24.2 3 τῶν στοῶν δὲ ἡ πρὸς μεσημβρίαν ἐργασίας ἐστὶ τῆς Δωρίου, διαιροῦσι δὲ αὐτὴν ἐς μοίρας τρεῖς οἱ κίονες· Of the porticoes, the southern is the work of Doricus; the columns divide it into three sections. ? ?
6.24.2 4 ἐν ταύτῃ διημερεύουσι τὰ πολλὰ οἱ Ἑλλανοδίκαι. Here the Hellanodikai generally spend their days. ? ?
6.24.3 1 ποιοῦνται δὲ πρὸς αὐτοῖς καὶ βωμοὺς τῷ Διί, καὶ εἰσὶν ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς οἱ βωμοὶ πλῆθος οὐ πολλοί· They have also altars dedicated to Zeus near these, located in the open air area of the marketplace. ? ?
6.24.3 2 καταλύονται γὰρ οὐ χαλεπῶς ἅτε αὐτοσχεδίως οἰκοδομούμενοι. The altars are few in number, and they can easily be dismantled, as they have been constructed hastily and without elaborate preparation. ? ?
6.24.3 3 κατὰ ταύτην τὴν στοὰν ἰόντι ἐς τὴν ἀγορὰν ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ παρὰ τὸ πέρας τῆς στοᾶς ὁ Ἑλλανοδικαιών· ἀγυιὰ δὲ ἡ διείργουσα ἀπὸ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν αὐτόν. Traveling along this colonnade into the market, you see on the left, at its far end, the Hellanodikaion, separated from the marketplace by a street. ? ?
6.24.3 4 ἐν τούτῳ τῷ Ἑλλανοδικαιῶνι οἰκοῦσι δέκα ἐφεξῆς μῆνας οἱ αἱρεθέντες ἑλλανοδικεῖν καὶ ὑπὸ τῶν νομοφυλάκων ὅσα ἐς τὸν ἀγῶνα σφᾶς δεῖ ποιεῖν διδάσκονται. In this Hellanodikaion dwell, for ten successive months, those chosen to serve as judges of the Greeks (Hellanodikai); here also the guardians of the laws instruct them in all matters pertaining to their duties in connection with the contest. ? ?
6.24.4 1 τῇ στοᾷ δὲ ἔνθα οἱ Ἑλλανοδίκαι διημερεύουσιν ἔστιν ἐγγὺς ἄλλη στοά· Near the stoa where the Hellanodikai spend the day, there is another stoa close by. ? ?
6.24.4 2 τὸ μεταξὺ αὐτῶν ἀγυιὰ μία. It is separated from it only by a single street. ? ?
6.24.4 3 ταύτην ὀνομάζουσι Κορκυραϊκὴν οἱ Ἠλεῖοι· The Eleans call this stoa "Corcyraean." ? ?
6.24.4 4 ναυσὶ γὰρ ἐς τὴν σφετέραν Κορκυραίους ἐλθόντας ἐλάσαι μοῖραν τῆς λείας λέγοντες λαβεῖν τε ἐκ τῆς Κορκυραίων πολλαπλάσια καὶ οἰκοδομήσασθαι τὴν στοὰν ἀπὸ τῶν λαφύρων τῆς δεκάτης. For they say that when the Corcyraeans came with ships into their territory and carried off a portion of their plunder, they recovered from the Corcyraeans many times what had been taken, and from a tithe of these spoils they erected the stoa. ? ?
6.24.5 1 ἔστι δὲ ἡ κατασκευὴ τῆς στοᾶς Δώριος καὶ διπλῆ, τῇ μὲν ἐς τὴν ἀγορὰν τοὺς κίονας, τῇ δὲ ἐς τὰ ἐπέκεινα τῆς ἀγορᾶς ἔχουσα· The construction of the stoa is Doric in style and double, having columns on the side facing the agora and another row toward the area beyond the agora. ? ?
6.24.5 2 κατὰ μέσον δὲ αὐτῆς οὐ κίονες, ἀλλὰ τοῖχος ὁ ταύτῃ τὸν ὄροφον ἀνέχων ἐστίν, ἀνάκεινται δὲ καὶ εἰκόνες ἑκατέρωθεν πρὸς τῷ τοίχῳ. Through its middle there are not columns but a wall supporting the roof at that point, and on each side of this wall paintings are exhibited. ? ?
6.24.5 3 κατὰ δὲ τῆς στοᾶς τὸ ἐς τὴν ἀγορὰν ἕστηκε Πύρρωνος τοῦ Πιστοκράτους εἰκών, σοφιστοῦ τε ἀνδρὸς καὶ ἐς βέβαιον ὁμολογίαν ἐπὶ οὐδενὶ λόγῳ καταστάντος. In front of the stoa, facing the agora, there stands a statue of Pyrrho, the son of Pistocrates, a sophist who established certainty in no matter whatsoever. ? ?
6.24.5 4 ἔστι δὲ καὶ μνῆμα τῷ Πύρρωνι οὐ πόρρω τοῦ Ἠλείων ἄστεως· Not far from the city of the Eleans is also the tomb of Pyrrho. ? ?
6.24.5 5 Πέτρα μὲν τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα, λέγεται δὲ ὡς ἡ Πέτρα δῆμος εἴη τὸ ἀρχαῖον. The place is named Petra; it is said that Petra was formerly a deme. ? ?
6.24.6 1 Ἠλείοις δὲ ἐν τῷ ὑπαίθρῳ τῆς ἀγορᾶς τὰ ἐπιφανέστατα ναός ἐστι καὶ ἄγαλμα Ἀπόλλωνος Ἀκεσίου· In the open part of their market-place, the Eleans have as their most celebrated dedication a temple and image of Apollo Akesios. ? ?
6.24.6 2 σημαίνοι δʼ ἂν τὸ ὄνομα οὐδέν τι ἀλλοῖον ἢ ὁ καλούμενος Ἀλεξίκακος ὑπὸ Ἀθηναίων. His appellation indicates nothing else than the deity whom the Athenians call Alexikakos ("Averter of Evil"). ? ?
6.24.6 3 ἑτέρωθι δὲ Ἡλίῳ πεποίηται καὶ Σελήνῃ λίθου τὰ ἀγάλματα, In another place are statues of Helios (Sun) and Selene (Moon), both made of stone. ? ?
6.24.6 4 καὶ τῆς μὲν κέρατα ἐκ τῆς κεφαλῆς, τοῦ δὲ αἱ ἀκτῖνες ἀνέχουσιν. Selene has horns projecting from her head, and from Helios extend rays. ? ?
6.24.6 5 ἔστι δὲ καὶ Χάρισιν ἱερὸν καὶ ξόανα ἐπίχρυσα τὰ ἐς ἐσθῆτα, πρόσωπα δὲ καὶ χεῖρες καὶ πόδες λίθου λευκοῦ· There is also a sanctuary of the Graces, whose statues are wooden and covered with gilded garments, though their faces, hands, and feet are carved of white marble. ? ?
6.24.6 6 ἔχουσι δὲ ἡ μὲν αὐτῶν ῥόδον, ἀστράγαλον δὲ ἡ μέση, καὶ ἡ τρίτη κλῶνα οὐ μέγαν μυρσίνης. One of them holds a rose, the central one an astragalus (knucklebone), and the third a sprig of myrtle that is not large. ? ?
6.24.7 1 ἔχειν δὲ αὐτὰς ἐπὶ τοιῷδε εἰκάζοι τις ἂν τὰ εἰρημένα, ῥόδον μὲν καὶ μυρσίνην Ἀφροδίτης τε ἱερὰ εἶναι καὶ οἰκεῖα τῷ ἐς Ἄδωνιν λόγῳ, Χάριτας δὲ Ἀφροδίτῃ μάλιστα φίλας εἶναι θεῶν· One might conjecture that their attributes carry the following significance: the rose and myrtle are both sacred to Aphrodite, and connected with the story of Adonis; while among the gods, the Graces are especially dear to Aphrodite. ? ?
6.24.7 2 ἀστράγαλον δὲ μειρακίων τε καὶ παρθένων, οἷς ἄχαρι οὐδέν πω πρόσεστιν ἐκ γήρως, τούτων εἶναι τὸν ἀστράγαλον παίγνιον. As for the knucklebone, it is a toy appropriate for youths and maidens, who have as yet no unpleasantness due to old age. ? ?
6.24.7 3 τῶν Χαρίτων δὲ ἐν δεξιᾷ ἄγαλμά ἐστιν Ἔρωτος· ἕστηκε δὲ ἐπὶ βάθρου τοῦ αὐτοῦ. Beside the Graces, on their right, stands a statue of Eros, placed upon the same pedestal. ? ?
6.24.8 1 ἔστι δὲ καὶ Σιληνοῦ ναὸς ἐνταῦθα, ἰδίᾳ τῷ Σιληνῷ καὶ οὐχ ὁμοῦ Διονύσῳ πεποιημένος· Here also is a sanctuary dedicated to Silenus, made specifically for Silenus alone and not shared with Dionysus. ? ?
6.24.8 2 Μέθη δὲ οἶνον ἐν ἐκπώματι αὐτῷ δίδωσι. Within it, Drunkenness offers Silenus wine in a cup. ? ?
6.24.8 3 θνητὸν δὲ εἶναι τὸ γένος τῶν Σιληνῶν εἰκάσαι τις ἂν μάλιστα ἐπὶ τοῖς τάφοις αὐτῶν· ἐν γὰρ τῇ Ἑβραίων χώρᾳ Σιληνοῦ μνῆμα καὶ ἄλλου Σιληνοῦ Περγαμηνοῖς ἐστιν. One might especially conjecture that the race of Sileni is mortal based on their tombs: in the land of the Hebrews there exists a monument of a Silenus, and similarly another Silenus has a tomb among the Pergamenes. ? ?
6.24.9 1 Ἠλείων δὲ ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ ἄλλο τοιόνδε εἶδον, ναοῦ σχῆμα· In the marketplace of the Eleans I saw another structure of the following kind, shaped like a temple. ? ?
6.24.9 2 ἔστι δὲ οὐχ ὑψηλόν, καὶ τοῖχοι μὲν οὐκ εἰσί, τὸν ὄροφον δὲ δρυὸς ἀνέχουσιν εἰργασμένοι κίονες. It is not lofty, nor has it walls, but oak columns skillfully constructed support the roof. ? ?
6.24.9 3 τοῦτο εἶναι μὲν ὁμολογοῦσιν οἱ ἐπιχώριοι μνῆμα, ὅτου δὲ οὐ μνημονεύουσιν· The locals agree that this is a tomb, but they do not mention whose tomb it is. ? ?
6.24.9 4 εἰ δὲ ὁ γέρων ὅντινα ἠρόμην εἶπεν ἀληθῆ λόγον, Ὀξύλου τοῦτο ἂν μνῆμα εἴη. If, however, the old man whom I questioned told the true account, it would be the tomb of Oxylus. ? ?