Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 6.7

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
6.7.1 1 ταῦτα μὲν δὴ ἐς τοσοῦτο εἰρήσθω· Let this suffice as regards these matters. ? ?
6.7.1 2 μετὰ δὲ τὸν ἀνδριάντα τοῦ Εὐθύμου Πύθαρχός τε ἕστηκε Μαντινεὺς σταδιοδρόμος καὶ πύκτης Ἠλεῖος Χαρμίδης, λαβόντες νίκας ἐπὶ παισί. After the statue of Euthymus, there stands Pytharchus of Mantinea, a runner in the stadion, and Charmides of Elis, a boxer; both had won victories as boys. ? ?
6.7.1 3 θεασάμενος δὲ καὶ τούτους ἐπὶ τῶν Ῥοδίων ἀθλητῶν ἀφίξῃ τὰς εἰκόνας, Διαγόραν καὶ τὸ ἐκείνου γένος· After observing these figures, you reach the images of the Rhodian athletes, Diagoras and his family. ? ?
6.7.1 4 οἱ δὲ συνεχεῖς τε ἀλλήλοις καὶ ἐν κόσμῳ τοιῷδε ἀνέκειντο, Ἀκουσίλαος μὲν λαβὼν πυγμῆς ἐν ἀνδράσι στέφανον, Δωριεὺς δὲ ὁ νεώτατος παγκρατίῳ νικήσας Ὀλυμπιάσιν ἐφεξῆς τρισί. They are placed together in a continuous group, in the following order: Acusilaus, who gained a crown in boxing among men, and next the youngest, Dorieus, who won the pankration at Olympia three consecutive times. ? ?
6.7.1 5 πρότερον δὲ ἔτι τοῦ Δωριέως ἐκράτησε καὶ Δαμάγητος τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὸ παγκράτιον. Even before Dorieus, Damagetus had also triumphed over all who entered the pankration. ? ?
6.7.10 1 ἀνὴρ δὲ ἐκ Στυμφήλου Δρομεὺς ὄνομα, καὶ δὴ καὶ ἔργον τοῦτο ἐπὶ δολίχῳ παρεσχημένος, δύο μὲν ἔσχεν ἐν Ὀλυμπίᾳ νίκας, τοσαύτας δὲ ἄλλας Πυθοῖ καὶ Ἰσθμίων τε τρεῖς καὶ ἐν Νεμέᾳ πέντε. A man from Stymphalos named Dromeus, whose very name, Dromeus ("Runner"), matched his accomplishment in the long-distance race, won two victories at Olympia, the same number at Pytho, three at the Isthmian games, and five at Nemea. ? ?
6.7.10 2 λέγεται δὲ ὡς καὶ κρέας ἐσθίειν ἐπινοήσειε· τέως δὲ τοῖς ἀθληταῖς σιτία τυρὸν ἐκ τῶν ταλάρων εἶναι. It is said that he was also the first to think of eating meat; previously, athletes relied on cheese from baskets for their nourishment. ? ?
6.7.10 3 τούτου μὲν δὴ Πυθαγόρας τὴν εἰκόνα, τὴν δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ, πένταθλον Ἠλεῖον Πυθοκλέα, Πολύκλειτός ἐστιν εἰργασμένος. His statue was made by Pythagoras, while the one next to it, representing the Elean pentathlete Pythocles, was crafted by Polycleitus. ? ?
6.7.2 1 οὗτοι μὲν ἀδελφοί τέ εἰσι καὶ Διαγόρου παῖδες, ἐπὶ δὲ αὐτοῖς κεῖται καὶ ὁ Διαγόρας, πυγμῆς ἐν ἀνδράσιν ἀνελόμενος νίκην· These men are brothers, sons of Diagoras, and upon them stands Diagoras himself, who gained victory in boxing among men. ? ?
6.7.2 2 τοῦ Διαγόρου δὲ τὴν εἰκόνα Μεγαρεὺς εἰργάσατο Καλλικλῆς Θεοκόσμου τοῦ ποιήσαντος τὸ ἄγαλμα ἐν Μεγάροις τοῦ Διός. The statue of Diagoras was made by Kallikles the Megarian, son of Theokosmos, who also fashioned the statue of Zeus at Megara. ? ?
6.7.2 3 Διαγόρου δὲ καὶ οἱ τῶν θυγατέρων παῖδες πύξ τε ἤσκησαν καὶ ἔσχον Ὀλυμπικὰς νίκας, ἐν μὲν ἀνδράσιν Εὐκλῆς Καλλιάνακτός τε ὢν καὶ Καλλιπατείρας τῆς Διαγόρου, Πεισίροδος δὲ ἐν παισίν, ὃν ἡ μήτηρ ἀνδρὸς ἐπιθεμένη γυμναστοῦ σχῆμα ἐπὶ τῶν Ὀλυμπίων αὐτὴ τὸν ἀγῶνα ἤγαγεν· The sons of Diagoras’ daughters also trained in boxing and achieved Olympic victories: Eukles, son of Kallianax and Callipateira, daughter of Diagoras, among men; and Peisirodus among boys, whose mother herself accompanied him to Olympia disguised as a male trainer and attended the contest. ? ?
6.7.3 1 οὗτος δὲ ὁ Πεισίροδος καὶ ἐν τῇ Ἄλτει παρὰ τῆς μητρὸς τὸν πατέρα ἕστηκε. This same Peisirodos stands also in the Altis near his father, dedicated there by his mother. ? ?
6.7.3 2 Διαγόραν δὲ καὶ ὁμοῦ τοῖς παισὶν Ἀκουσιλάῳ καὶ Δαμαγήτῳ λέγουσιν ἐς Ὀλυμπίαν ἐλθεῖν· They say that Diagoras came to Olympia accompanied by his sons, Akousilaos and Damagetos. ? ?
6.7.3 3 νικήσαντες δὲ οἱ νεανίσκοι διὰ τῆς πανηγύρεως τὸν πατέρα ἔφερον βαλλόμενόν τε ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων ἄνθεσι καὶ εὐδαίμονα ἐπὶ τοῖς παισὶ καλούμενον. After the young men achieved victory, they carried their father through the assembly, and the Greeks showered him with flowers, calling him blessed for his sons' triumph. ? ?
6.7.3 4 γένος δὲ ὁ Διαγόρας τὸ ἐξ ἀρχῆς Μεσσήνιος πρὸς γυναικῶν ἦν καὶ ἀπὸ τῆς Ἀριστομένους ἐγεγόνει θυγατρός. By descent Diagoras was originally of Messenian stock on his mother's side, being descended from a daughter of Aristomenes. ? ?
6.7.4 1 Δωριεῖ δὲ τῷ Διαγόρου παρὲξ ἢ Ὀλυμπίασιν Ἰσθμίων μὲν γεγόνασιν ὀκτὼ νῖκαι, Νεμείων δὲ ἀποδέουσαι μιᾶς ἐς τὰς ὀκτώ· Dorieus, the son of Diagoras, besides his Olympian victory, won eight victories at the Isthmian games, and at the Nemean games he had seven victories, one short of eight. ? ?
6.7.4 2 λέγεται δὲ καὶ ὡς Πύθια ἀνέλοιτο ἀκονιτί. It is also said that he gained a victory in the Pythian games without competition. ? ?
6.7.4 3 ἀνηγορεύοντο δὲ οὗτός τε καὶ ὁ Πεισίροδος Θούριοι, διωχθέντες ὑπὸ τῶν ἀντιστασιωτῶν ἐκ τῆς Ῥόδου καὶ ἐς Ἰταλίαν παρὰ Θουρίους ἀπελθόντες. He and Peisirodus, both of Thurii, were announced as such because they had been driven from Rhodes by their political opponents and had gone to Thurii in Italy. ? ?
6.7.4 4 χρόνῳ δὲ ὕστερον κατῆλθεν ὁ Δωριεὺς ἐς Ῥόδον· καὶ φανερώτατα δὴ ἁπάντων ἀνὴρ εἷς φρονήσας οὗτος τὰ Λακεδαιμονίων φαίνεται, ὥστε καὶ ἐναυμάχησεν ἐναντία Ἀθηναίων ναυσὶν οἰκείαις, ἐς ὃ τριήρων ἁλοὺς Ἀττικῶν ἀνήχθη ζῶν παρὰ Ἀθηναίους. Later, after some time had passed, Dorieus returned to Rhodes, and of all men he appears most clearly to have shown great loyalty toward the Spartans, so much so that he even fought at sea with his own ships against the Athenians, until, captured by Attic triremes, he was brought alive to Athens. ? ?
6.7.5 1 οἱ δὲ Ἀθηναῖοι πρὶν μὲν ἢ Δωριέα παρὰ σφᾶς ἀναχθῆναι θυμῷ τε ἐς αὐτὸν καὶ ἀπειλαῖς ἐχρῶντο· Before Dorieus was brought before them, the Athenians were filled with anger and threats against him. ? ?
6.7.5 2 ὡς δὲ ἐς ἐκκλησίαν συνελθόντες ἄνδρα οὕτω μέγαν καὶ δόξης ἐς τοσοῦτο ἥκοντα ἐθεάσαντο ἐν σχήματι αἰχμαλώτου, μεταπίπτει σφίσιν ἐς αὐτὸν ἡ γνώμη καὶ ἀπελθεῖν ἀφιᾶσιν οὐδὲ ἔργον οὐδὲν ἄχαρι ἐργάζονται, παρόν σφισι πολλά τε καὶ σὺν τῷ δικαίῳ δρᾶσαι. But when they assembled in the assembly and saw a man so great, whose reputation had reached such heights, reduced to the state of a prisoner, their opinion toward him changed: they let him depart and committed no harsh act, although many lawful actions were in their power. ? ?
6.7.6 1 τὰ δὲ ἐς τοῦ Δωριέως τὴν τελευτήν ἐστιν ἐν τῇ συγγραφῇ τῇ Ἀτθίδι Ἀνδροτίωνι εἰρημένα. The events surrounding the death of Dorieus are recorded in the Attic History by Androtion. ? ?
6.7.6 2 εἶναι μὲν τηνικαῦτα ἐν Καύνῳ τὸ βασιλέως ναυτικὸν καὶ Κόνωνα ἐπʼ αὐτῷ στρατηγόν. He writes that at that time the Persian king's fleet was at Caunus, and Conon was its commander. ? ?
6.7.6 3 Ῥοδίων δὲ τὸν δῆμον πεισθέντα ὑπὸ τοῦ Κόνωνος ἀπὸ Λακεδαιμονίων μεταβαλέσθαι σφᾶς ἐς τὴν βασιλέως καὶ Ἀθηναίων συμμαχίαν, Δωριέα δὲ ἀποδημεῖν μὲν τότε ἐκ Ῥόδου περὶ τὰ ἐντὸς Πελοποννήσου χωρία. He relates that the democratic party among the Rhodians was persuaded by Conon to abandon alliance with the Lacedaemonians and shift their support to the king and the Athenians, and that Dorieus was then abroad from Rhodes, traveling among the coastal lands within the Peloponnese. ? ?
6.7.6 4 συλληφθέντα δὲ ὑπὸ ἀνδρῶν Λακεδαιμονίων αὐτὸν καὶ ἀναχθέντα ἐς Σπάρτην ἀδικεῖν τε ὑπὸ Λακεδαιμονίων καταγνωσθῆναι καὶ ἐπιβληθῆναί οἱ θάνατον ζημίαν. He was captured by the Lacedaemonians, taken back to Sparta, found guilty by them of wrongdoing, and sentenced to death. ? ?
6.7.7 1 εἰ δὲ τὸν ὄντα εἶπεν Ἀνδροτίων λόγον, ἐθέλειν μοι φαίνεται Λακεδαιμονίους ἐς τὸ ἴσον ἔτι Ἀθηναίοις καταστῆσαι, ὅτι καὶ Ἀθηναίοις ἐς Θράσυλλον καὶ τοὺς ἐν Ἀργινούσαις ὁμοῦ τῷ Θρασύλλῳ στρατηγήσαντας προπετείας ἐστὶν ἔγκλημα. But if Androtion has told the true story, it seems clear to me that the Lacedaemonians were eager to put themselves back on equal footing with the Athenians, since even the Athenians themselves accused Thrasyllus and those generals who served with him at Arginusae of reckless haste. ? ?
6.7.7 2 Διαγόρας μὲν δὴ καὶ τὸ ἀπʼ αὐτοῦ γένος δόξης ἐς τοσοῦτο ἀφίκοντο· As for Diagoras himself and his descendants, they attained great renown. ? ?
6.7.8 1 ἐγένοντο δὲ καὶ Ἀλκαινέτῳ τῷ Θεάντου Λεπρεάτῃ καὶ αὐτῷ καὶ τοῖς παισὶν Ὀλυμπικαὶ νῖκαι. Alcainetos, son of Theantos, a man from Lepreum, himself achieved Olympic victories, as did his sons. ? ?
6.7.8 2 αὐτὸς μέν γε πυκτεύων ὁ Ἀλκαίνετος ἔν τε ἀνδράσι καὶ πρότερον ἔτι ἐπεκράτησεν ἐν παισίν· Alcainetos was victorious in boxing among the men and had previously prevailed as a boy. ? ?
6.7.8 3 Ἑλλάνικον δὲ τὸν Ἀλκαινέτου καὶ Θέαντον ἐπὶ πυγμῇ παίδων ἀναγορευθῆναι τὸν μὲν ἐνάτῃ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα Ὀλυμπιάδι, τὸν δὲ τῇ ἐφεξῆς ταύτῃ συνέβη τὸν Θέαντον· Hellanicus and Theantos, sons of Alcainetos, were proclaimed victors in boys' boxing, the former in the eighty-ninth Olympiad, and the latter in the subsequent Olympiad. ? ?
6.7.8 4 καί σφισιν ἀνδριάντες ἅπασιν ἐν Ὀλυμπίᾳ κεῖνται. Statues of all these men stand in Olympia. ? ?
6.7.9 1 ἐπὶ δὲ τοῦ Ἀλκαινέτου τοῖς υἱοῖς Γνάθων τε Διπαιεὺς τῆς Μαιναλέων χώρας καὶ Λυκῖνος ἕστηκεν Ἠλεῖος· Beside the sons of Alcainetos stand Gnathon, from Dipaia in the territory of Maenalus, and Lycinos, an Elean; ? ?
6.7.9 2 κρατῆσαι δὲ Ὀλυμπίασι πυγμῇ παῖδας ὑπῆρξε καὶ τούτοις. these two also achieved victories at Olympia in boys' boxing contests. ? ?
6.7.9 3 Γνάθωνα δὲ καὶ ἐς τὰ μάλιστα, ὅτε ἐνίκησεν, εἶναι νέον τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπʼ αὐτῷ φησί· An epigram composed about Gnathon says that he was particularly young when he won his victory. ? ?
6.7.9 4 Καλλικλέους δὲ τοῦ Μεγαρέως ποίημα ὁ ἀνδριάς ἐστιν. The statue of Gnathon is the work of Kallikles of Megara. ? ?