Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 6.9.1 | 1 | Θεογνήτῳ δὲ Αἰγινήτῃ πάλης μὲν στέφανον λαβεῖν ὑπῆρξεν ἐν παισί, τὸν δὲ ἀνδριάντα οἱ Πτόλιχος ἐποίησεν Αἰγινήτης. | Theognetus of Aegina won the crown for wrestling among boys, and his statue was made by Ptolichus the Aeginetan. | ? | ? |
| 6.9.1 | 2 | διδάσκαλοι δὲ ἐγεγόνεσαν Πτολίχῳ μὲν Συννοῶν ὁ πατήρ, ἐκείνῳ δὲ Ἀριστοκλῆς Σικυώνιος, ἀδελφός τε Κανάχου καὶ οὐ πολὺ τὰ ἐς δόξαν ἐλασσούμενος. | The teacher of Ptolichus had been his father Synnoon, and Synnoon's teacher was Aristocles of Sicyon, a brother of Canachus and not much inferior to him in reputation. | ? | ? |
| 6.9.1 | 3 | ἐφʼ ὅτῳ δὲ ὁ Θεόγνητος πίτυος τῆς γʼ ἡμέρου καὶ ῥοιᾶς φέρει καρπόν, ἐμοὶ μὲν οὐχ οἷά τε ἦν συμβαλέσθαι, τάχα δʼ ἂν Αἰγινήταις τισὶν ἐπιχώριος ἐς αὐτὰ ἂν εἴη λόγος. | But why the statue of Theognetus holds the fruit of a cultivated pine and a pomegranate, I was unable to conjecture; perhaps for certain Aeginetans some local story relates to this matter. | ? | ? |
| 6.9.2 | 1 | μετὰ δὲ τὴν εἰκόνα τοῦ ἀνδρὸς ὃν Ἠλεῖοί φασιν οὐ γραφῆναι μετὰ τῶν ἄλλων, ὅτι ἐπὶ κάλπης ἀνηγορεύθη δρόμῳ, μετὰ τούτου τὴν εἰκόνα Ξενοκλῆς τε Μαινάλιος ἕστηκε παλαιστὰς καταβαλὼν παῖδας καὶ Ἄλκετος Ἀλκίνου κρατήσας πυγμῇ παῖδας, Ἀρκὰς καὶ οὗτος ἐκ Κλείτορος· | Next to the statue of the man whom the Eleans claim was not recorded alongside the others because he was proclaimed as victor in the foot-race by drawing lots after a tied result, stands the image of Xenokles of Maenalus, who defeated his competitors in boys' wrestling; beside him is Alketos, son of Alkinous, of Cleitor, who gained victory in boys' boxing. | ? | ? |
| 6.9.2 | 2 | καὶ τοῦ μὲν Κλέων , Ξενοκλέους δὲ τὸν ἀνδριάντα Πολύκλειτός ἐστιν εἰργασμένος. | Alketos' statue was made by Cleon, while that of Xenokles was executed by Polycleitus. | ? | ? |
| 6.9.3 | 1 | Ἀριστεὺς δὲ Ἀργεῖος δολίχου μὲν νίκην ἔσχεν αὐτός, πάλης δὲ ὁ πατὴρ τοῦ Ἀριστέως Χείμων· | Aristeus, an Argive, himself gained the victory in the dolichos, while his father, Cheimon, was victorious in wrestling. | ? | ? |
| 6.9.3 | 2 | ἑστήκασι μὲν δὴ ἐγγὺς ἀλλήλων, | Their statues stand near one another. | ? | ? |
| 6.9.3 | 3 | ἐποίησε δὲ τὸν μὲν Παντίας Χῖος παρὰ τῷ πατρὶ δεδιδαγμένος Σωστράτῳ, αἱ δὲ εἰκόνες τοῦ Χείμωνος ἔργον ἐστὶν ἐμοὶ δοκεῖν τῶν δοκιμωτάτων Ναυκύδους , ἥ τε ἐν Ὀλυμπίᾳ καὶ ἡ ἐς τὸ ἱερὸν τῆς Εἰρήνης τὸ ἐν Ῥώμῃ κομισθεῖσα ἐξ Ἄργους. | The statue of Aristeus was made by Pantias of Chios, who had learned his craft from his father Sostratos, while the statues of Cheimon are, in my opinion, among the best works of Naucydes—both the one at Olympia and the one brought from Argos to Rome, placed in the sanctuary of Peace. | ? | ? |
| 6.9.3 | 4 | λέγεται δὲ ὡς Ταυροσθένην καταπαλαίσειεν ὁ Χείμων τὸν Αἰγινήτην καὶ ὡς Ταυροσθένης τῇ Ὀλυμπιάδι τῇ ἐφεξῆς καταβάλοι τοὺς ἐσελθόντας ἐς τὴν πάλην | It is said that Cheimon defeated Taurosthenes of Aegina in wrestling, and that at the following Olympiad Taurosthenes overcame all who entered the wrestling competition. | ? | ? |
| 6.9.3 | 5 | καὶ ὡς ἐοικὸς Ταυροσθένει φάσμα ἐπʼ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐν Αἰγίνῃ φανὲν ἀπαγγείλειε τὴν νίκην. | It is also told that on that same day a phantom resembling Taurosthenes appeared in Aegina and announced his victory. | ? | ? |
| 6.9.4 | 1 | Φίλλην δὲ Ἠλεῖον κρατήσαντα παῖδας πάλῃ Σπαρτιάτης Κρατῖνος ἐποίησε. | The statue of Phillis, the Elean who defeated boys in wrestling, was made by the Spartan Cratinus. | ? | ? |
| 6.9.4 | 2 | τὰ δὲ ἐς τὸ ἅρμα τὸ Γέλωνος οὐ κατὰ ταὐτὰ δοξάζειν ἐμοί τε παρίστατο καὶ τοῖς πρότερον ἢ ἐγὼ τὰ ἐς αὐτὸ εἰρηκόσιν, οἳ Γέλωνος τοῦ ἐν Σικελίᾳ τυραννήσαντός φασιν ἀνάθημα εἶναι τὸ ἅρμα. | Regarding Gelon's chariot, my own view differs from that of earlier writers who have mentioned this matter before me. | ? | ? |
| 6.9.4 | 3 | ἐπίγραμμα μὲν δή ἐστιν αὐτῷ Γέλωνα Δεινομένους ἀναθεῖναι Γελῷον, καὶ ὁ χρόνος τούτῳ τῷ Γέλωνί ἐστι τῆς νίκης τρίτη πρὸς τὰς ἑβδομήκοντα Ὀλυμπιάδας· | These earlier authors claim the chariot was a dedication by Gelon, who ruled as tyrant in Sicily. | ? | ? |
| 6.9.5 | 1 | Γέλων δὲ ὁ Σικελίας τυραννήσας Συρακούσας ἔσχεν Ὑβριλίδου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς δευτέρας καὶ ἑβδομηκοστῆς Ὀλυμπιάδος, ἣν Τισικράτης ἐνίκα Κροτωνιάτης στάδιον. | Gelo, who became tyrant over Sicily, ruled Syracuse when Hybrilides was archon in Athens, in the second year of the seventy-second Olympiad, when Tisicrates of Croton won the stadion. | ? | ? |
| 6.9.5 | 2 | δῆλα οὖν ὡς Συρακούσιον ἤδη καὶ οὐ Γελῷον ἀναγορεύειν αὑτὸν ἔμελλεν· | Clearly, therefore, he was already about to proclaim himself of Syracuse rather than of Gela. | ? | ? |
| 6.9.5 | 3 | ἀλλὰ γὰρ ἰδιώτης εἴη ἄν τις ὁ Γέλων οὗτος, πατρός τε ὁμωνύμου τῷ τυράννῳ καὶ αὐτὸς ὁμώνυμος. | Yet indeed, this Gelo might have been a private citizen, having the same name as the tyrant and the same patronymic as his father. | ? | ? |
| 6.9.5 | 4 | Γλαυκίας δὲ Αἰγινήτης τό τε ἅρμα καὶ αὐτῷ τῷ Γέλωνι ἐποίησε τὴν εἰκόνα. | Glaukias of Aegina made both the chariot and the statue of Gelo himself. | ? | ? |
| 6.9.6 | 1 | τῇ δὲ Ὀλυμπιάδι τῇ πρὸ ταύτης Κλεομήδην φασὶν Ἀστυπαλαιέα ὡς Ἴκκῳ πυκτεύων ἀνδρὶ Ἐπιδαυρίῳ τὸν Ἴκκον ἀποκτείνειεν ἐν τῇ μάχῃ. | In the Olympiad preceding this, they say Kleomedes of Astypalaia, boxing against Ikkos, a man from Epidaurus, killed Ikkos in the match. | ? | ? |
| 6.9.6 | 2 | καταγνωσθεὶς δὲ ὑπὸ τῶν Ἑλλανοδικῶν ἄδικα εἰργάσθαι καὶ ἀφῃρημένος τὴν νίκην ἔκφρων ἐγένετο ὑπὸ τῆς λύπης καὶ ἀνέστρεψε μὲν ἐς Ἀστυπάλαιαν. | After the judges declared his actions illegal and stripped him of his victory, Kleomedes, driven mad by grief, returned to Astypalaia. | ? | ? |
| 6.9.6 | 3 | διδασκαλείῳ δʼ ἐπιστὰς ἐνταῦθα ὅσον ἑξήκοντα ἀριθμὸν παίδων ἀνατρέπει τὸν κίονα ὃς τὸν ὄροφον ἀνεῖχεν. | There, entering a school, he overturned the pillar supporting the ceiling, crushing about sixty children. | ? | ? |
| 6.9.7 | 1 | ἐμπεσόντος δὲ τοῦ ὀρόφου τοῖς παισί, καταλιθούμενος ὑπὸ τῶν ἀστῶν κατέφυγεν ἐς Ἀθηνᾶς ἱερόν· | But when the roof collapsed upon the children, he was stoned by the citizens and took refuge in the sanctuary of Athena. | ? | ? |
| 6.9.7 | 2 | ἐσβάντος δὲ ἐς κιβωτὸν κειμένην ἐν τῷ ἱερῷ καὶ ἐφελκυσαμένου τὸ ἐπίθημα, κάματον ἐς ἀνωφελὲς οἱ Ἀστυπαλαιεῖς ἔκαμνον ἀνοίγειν τὴν κιβωτὸν πειρώμενοι· τέλος δὲ τὰ ξύλα τῆς κιβωτοῦ καταρρήξαντες, ὡς οὔτε ζῶντα Κλεομήδην οὔτε τεθνεῶτα εὕρισκον, ἀποστέλλουσιν ἄνδρας ἐς Δελφοὺς ἐρησομένους ὁποῖα ἐς Κλεομήδην τὰ συμβάντα ἦν. | Entering a chest lying in the temple and pulling down the lid upon himself, the people of Astypalaea wearied themselves in vain attempting to open the chest; finally, after breaking apart the wood of the chest, when they found neither the living nor the dead body of Kleomedes, they sent men to Delphi to ask the oracle about the fate of Kleomedes. | ? | ? |
| 6.9.8 | 1 | τούτοις χρῆσαι τὴν Πυθίαν φασίν· ὕστατος ἡρώων Κλεομήδης Ἀστυπαλαιεύς, ὃν θυσίαις τιμᾶ θʼ ἅ τε μηκέτι θνητὸν ἐόντα. | They say that the Pythia gave them this oracle: "Last of heroes is Kleomedes of Astypalaia, whom honor with sacrifices as one no longer mortal." | ? | ? |
| 6.9.8 | 2 | Κλεομήδει μὲν οὖν Ἀστυπαλαιεῖς ἀπὸ τούτου τιμὰς ὡς ἥρωι νέμουσι· | From that time onward, therefore, the people of Astypalaia have given Kleomedes the honors due to a hero. | ? | ? |
| 6.9.9 | 1 | παρὰ δὲ τοῦ Γέλωνος τὸ ἅρμα ἀνάκειται Φίλων, τέχνη τοῦ Αἰγινήτου Γλαυκίου. | Beside the chariot of Gelon stands the dedication of Philon, a work of art by Glaukias of Aegina. | ? | ? |
| 6.9.9 | 2 | τούτῳ τῷ Φίλωνι Σιμωνίδης ὁ Λεωπρέπους ἐλεγεῖον δεξιώτατον ἐποίησε· | For this Philon, Simonides, son of Leoprepes, composed a most graceful elegiac couplet: | ? | ? |
| 6.9.9 | 3 | πατρὶς μὲν Κόρκυρα, Φίλων δʼ ὄνομʼ· | "My homeland is Corcyra, Philon my name. | ? | ? |
| 6.9.9 | 4 | εἰμὶ δὲ Γλαύκου υἱὸς καὶ νικῶ πὺξ δύʼ Ὀλυμπιάδας. | I am the son of Glaucus, and I won victories twice in boxing at Olympia." | ? | ? |
| 6.9.9 | 5 | ἀνάκειται καὶ Μαντινεὺς Ἀγαμήτωρ, κρατήσας πυγμῇ παῖδας. | Also dedicated here is Agametor of Mantinea, who prevailed in boxing among the boys. | ? | ? |