Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 7.1

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
7.1.1 1 ἡ δὲ τῆς Ἠλείας μέση καὶ Σικυωνίας, καθήκουσα μὲν ἐπὶ τὴν πρὸς ἕω θάλασσαν, Ἀχαΐαν δὲ ὄνομα τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἔχουσα ἀπὸ τῶν ἐνοικούντων, αὐτή τε Αἰγιαλὸς τὸ ἀρχαῖον καὶ οἱ νεμόμενοι τὴν γῆν ἐκαλοῦντο Αἰγιαλεῖς. The region situated between Elis and Sicyonia, stretching down towards the eastern sea and known in our time as Achaia from its current inhabitants, was in ancient times called Aigialos, and those who lived there were called Aigialeis. ? ?
7.1.1 2 λόγῳ μὲν τῷ Σικυωνίων ἀπὸ Αἰγιαλέως βασιλεύσαντος ἐν τῇ νῦν Σικυωνίᾳ, εἰσὶ δὲ οἵ φασιν ἀπὸ τῆς χώρας, εἶναι γὰρ τὰ πολλὰ αὐτῆς αἰγιαλόν. According to the Sicyonian tradition, this name is derived from Aigialeus, who once ruled the territory now known as Sicyonia; but others claim the name comes from the nature of the country itself, since the greater part of it lies along the coast. ? ?
7.1.2 1 χρόνῳ δὲ ὕστερον ἀποθανόντος Ἕλληνος Ξοῦθον οἱ λοιποὶ τοῦ Ἕλληνος παῖδες διώκουσιν ἐκ Θεσσαλίας, ἐπενεγκόντες αἰτίαν ὡς ἰδίᾳ χρήματα ὑφελόμενος ἔχοι τῶν πατρῴων· Later, after Hellen had died, Xuthus was driven out of Thessaly by the remaining sons of Hellen, who brought the charge against him that he had secretly stolen and kept part of their father's property for himself. ? ?
7.1.2 2 ὁ δὲ ἐς Ἀθήνας φυγὼν θυγατέρα Ἐρεχθέως ἠξιώθη λαβεῖν καὶ παῖδας Ἀχαιὸν καὶ Ἴωνα ἔσχεν ἐξ αὐτῆς. Fleeing to Athens, he was deemed worthy to marry a daughter of Erechtheus, and by her he had sons, Achaeus and Ion. ? ?
7.1.2 3 ἀποθανόντος δὲ Ἐρεχθέως τοῖς παισὶν αὐτοῦ δικαστὴς Ξοῦθος ἐγένετο ὑπὲρ τῆς ἀρχῆς, καὶ---ἔγνω γὰρ τὸν πρεσβύτατον Κέκροπα βασιλέα εἶναι---οἱ λοιποὶ τοῦ Ἐρεχθέως παῖδες ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς χώρας αὐτόν· Upon Erechtheus' death, Xuthus served as judge among Erechtheus' sons regarding the kingship, and—because he awarded the throne to Cecrops, the eldest—the other sons of Erechtheus drove him from the land. ? ?
7.1.3 1 ἀφικομένῳ δὲ ἐς τὸν Αἰγιαλὸν καὶ οἰκήσαντι αὐτῷ μὲν ἐγένετο ἐνταῦθα ἡ τελευτή. When he had arrived in Aigialos and settled there, he himself came to his end in that place. ? ?
7.1.3 2 τῶν δέ οἱ παίδων Ἀχαιὸς μὲν ἐκ τοῦ Αἰγιαλοῦ παραλαβὼν καὶ ἐξ Ἀθηνῶν ἐπικούρους κατῆλθεν ἐς Θεσσαλίαν καὶ ἔσχε τὴν πατρῴαν ἀρχήν. Of his sons, Achaios departed from Aigialos, and having gathered allies from Athens, went down into Thessaly and took possession of his ancestral domain. ? ?
7.1.3 3 Ἴωνι δὲ ἐπὶ τοὺς Αἰγιαλεῖς στρατιὰν καὶ ἐπὶ Σελινοῦντα τὸν βασιλέα αὐτῶν ἀθροίζοντι ἀγγέλους ἔπεμπεν ὁ Σελινοῦς, τὴν θυγατέρα Ἑλίκην, ἣ μόνη οἱ παῖς ἦν, γυναῖκα αὐτῷ διδοὺς καὶ αὐτὸν Ἴωνα ἐπὶ τῇ ἀρχῇ παῖδα ποιούμενος. Ion, meanwhile, was mustering an army against the people of Aigialos and their king Selinous; but Selinous sent envoys to him, offering his daughter Helice, who was his only child, as wife, and adopting Ion himself as son and successor to his throne. ? ?
7.1.4 1 καί πως ταῦτα τῷ Ἴωνι ἐγένετο οὐκ ἄπο γνώμης, καὶ τῶν Αἰγιαλέων τὴν ἀρχὴν Ἴων ἔσχεν ἀποθανόντος Σελινοῦντος, καὶ Ἑλίκην τε ἀπὸ τῆς γυναικὸς ᾤκισεν ἐν τῷ Αἰγιαλῷ πόλιν καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐκάλεσεν Ἴωνας ἀφʼ αὑτοῦ. In some way these things befell Ion not without divine purpose; upon the death of Selinous, Ion received the kingship of the Aigialeis. ? ?
7.1.4 2 τοῦτο οὐ μεταβολὴ τοῦ ὀνόματος, προσθήκη δέ σφισιν ἐγένετο· He founded a city in the region of Aigialos and named it Helice after his wife, and from himself he called the people Ionians. ? ?
7.1.4 3 Αἰγιαλεῖς γὰρ ἐκαλοῦντο Ἴωνες. This did not constitute a change of name, rather it was an addition to the existing one; for the inhabitants came to be called Ionian Aigialeis. ? ?
7.1.4 4 τῇ χώρᾳ δὲ ἔτι καὶ μᾶλλον διέμεινεν ὄνομα τὸ ἐξ ἀρχῆς· Nevertheless, the original name endured even more strongly in the land itself. ? ?
7.1.4 5 Ὁμήρῳ γοῦν ἐν καταλόγῳ τῶν μετὰ Ἀγαμέμνονος ἐξήρκεσε τὸ ἀρχαῖον δηλῶσαι τῆς γῆς ὄνομα· Indeed, for Homer, in his catalogue of those accompanying Agamemnon, it was sufficient to indicate the ancient name of this land: "Throughout all Aigialos and around spacious Helice." ? ?
7.1.4 6 Αἰγιαλόν τʼ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφʼ Ἑλίκην εὐρεῖαν. (Homer, Iliad 2.575) ? ?
7.1.5 1 τότε δὲ ἐπὶ τῆς Ἴωνος βασιλείας πολεμησάντων Ἀθηναίοις Ἐλευσινίων καὶ Ἀθηναίων Ἴωνα ἐπαγαγομένων ἐπὶ ἡγεμονίᾳ τοῦ πολέμου, At this time during the reign of Ion, when war erupted between the people of Eleusis and the Athenians, the Athenians summoned Ion himself to be their leader in the conflict. ? ?
7.1.5 2 τὸν μὲν ἐν τῇ Ἀττικῇ τὸ χρεὼν ἐπιλαμβάνει, καὶ Ἴωνος ἐν τῷ δήμῳ μνῆμα τῷ Ποταμίων ἐστίν· Fate overtook Ion while still in Attica, and his tomb is located within the deme Potamoi. ? ?
7.1.5 3 οἱ δὲ ἀπόγονοι τοῦ Ἴωνος τὸ Ἰώνων ἔσχον κράτος, ἐς ὃ ὑπʼ Ἀχαιῶν ἐξέπεσον καὶ αὐτοὶ καὶ ὁ δῆμος. The descendants of Ion ruled over the Ionians until such time as they and their people were expelled by the Achaeans. ? ?
7.1.5 4 τοῖς δὲ Ἀχαιοῖς τηνικαῦτα ὑπῆρξε καὶ αὐτοῖς ἐκ Λακεδαίμονος καὶ Ἄργους ὑπὸ Δωριέων ἐξεληλάσθαι· The Achaeans themselves had previously been driven from Lacedaemon and Argos by the Dorians. ? ?
7.1.6 1 τὰ δὲ ἐς Ἴωνας καὶ Ἀχαιούς, ὁπόσα ἐπράχθη σφίσιν ἐπʼ ἀλλήλους, ἐπέξεισιν αὐτίκα ὁ λόγος μοι προδιηγησαμένῳ καθʼ ἥντινα αἰτίαν τοῖς Λακεδαίμονα οἰκοῦσι καὶ Ἄργος πρὸ τῆς τῶν Δωριέων καθόδου μόνοις Πελοποννησίων ὑπῆρξεν Ἀχαιοῖς καλεῖσθαι. Concerning the Ionians and the Achaeans, whatever actions these peoples undertook against each other, my narrative will promptly set forth after I have first explained for what reason only those who dwelt in Lacedaemon and Argos among all the peoples of the Peloponnese were called Achaeans prior to the Dorian invasion. ? ?
7.1.6 2 Ἄρχανδρος Ἀχαιοῦ καὶ Ἀρχιτέλης ἐς Ἄργος ἀφίκοντο ἐκ τῆς Φθιώτιδος, ἐλθόντες δὲ ἐγένοντο Δαναοῦ γαμβροί, καὶ Αὐτομάτην μὲν Ἀρχιτέλης, Σκαιὰν δὲ ἔλαβεν Ἄρχανδρος. Archander and Architeles, sons of Achaeus, came to Argos from Phthiotis; once arrived, they became sons-in-law of Danaus, Architeles marrying Automate and Archander taking Scaea as his wife. ? ?
7.1.6 3 δηλοῦσι δὲ ἐν Ἄργει καταμείναντες οὐχ ἥκιστα ἐν τῷδε· Μετανάστην γὰρ τῷ παιδὶ ὄνομα ἔθετο Ἄρχανδρος. That they settled permanently in Argos is shown most clearly by the following evidence: Archander gave his son the name Metanastes ("immigrant"). ? ?
7.1.7 1 δυνηθέντων δὲ ἔν τε Ἄργει καὶ Λακεδαίμονι τῶν Ἀχαιοῦ παίδων, τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἐνταῦθα ἐξενίκησεν Ἀχαιοὺς κληθῆναι· When the sons of Achaeus prevailed in Argos and Lacedaemon, the people living there came to be called Achaeans. ? ?
7.1.7 2 τοῦτο μέν σφισιν ὄνομα ἦν ἐν κοινῷ, Δαναοὶ δὲ Ἀργείοις ἰδίᾳ. This was their common name, though the Argives also kept the special name of Danaans. ? ?
7.1.7 3 τότε δὲ ὑπὸ Δωριέων ἐκπεπτωκότες ἔκ τε Ἄργους καὶ ἐκ Λακεδαίμονος ἐπεκηρυκεύοντο Ἴωσιν αὐτοί τε καὶ ὁ βασιλεὺς Τισαμενὸς ὁ Ὀρέστου γενέσθαι σύνοικοί σφισιν ἄνευ πολέμου· Later, driven out from Argos and Lacedaemon by the Dorians, they and their king, Tisamenus, son of Orestes, sent envoys to the Ionians, asking that they might be allowed to settle among them peacefully. ? ?
7.1.7 4 τῶν δὲ Ἰώνων τοὺς βασιλέας ὑπῄει δέος, μὴ Ἀχαιῶν ἀναμιχθέντων αὐτοῖς Τισαμενὸν ἐν κοινῷ βασιλέα ἕλωνται κατά τε ἀνδραγαθίαν καὶ γένους δόξαν. But fear seized the kings of the Ionians, lest, if the Achaeans were admitted among them, the Ionians might choose Tisamenus as their common king because of his bravery and illustrious ancestry. ? ?
7.1.8 1 Ἰώνων δὲ οὐ προσεμένων τοὺς Ἀχαιῶν λόγους ἀλλὰ ἐπεξελθόντων σὺν ὅπλοις, Τισαμενὸς μὲν ἔπεσεν ἐν τῇ μάχῃ, Ἴωνας δὲ Ἀχαιοὶ κρατήσαντες ἐπολιόρκουν καταπεφευγότας ἐς Ἑλίκην καὶ ὕστερον ἀφιᾶσιν ἀπελθεῖν ὑποσπόνδους. When the Ionians disregarded the overtures made by the Achaeans and marched out against them in battle, Tisamenus fell fighting, but the Achaeans overcame the Ionians and besieged them after they had fled into Helice, later allowing them to depart under terms of truce. ? ?
7.1.8 2 Τισαμενοῦ δὲ τὸν νεκρὸν Ἀχαιῶν ἐν Ἑλίκῃ θαψάντων, ὕστερον χρόνῳ Λακεδαιμόνιοι τοῦ ἐν Δελφοῖς σφισιν ἀνειπόντος χρηστηρίου κομίζουσι τὰ ὀστᾶ ἐς Σπάρτην, καὶ ἦν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι αὐτῷ τάφος, ἔνθα τὰ δεῖπνα Λακεδαιμονίοις ἐστὶ τὰ Φειδίτια καλούμενα. After the Achaeans had buried the corpse of Tisamenus at Helice, at a later time the Lacedaemonians carried his bones to Sparta in accordance with an oracle delivered to them at Delphi. ? ?
7.1.9 1 Ἴωνας δὲ ἀφικομένους ἐς τὴν Ἀττικὴν Ἀθηναῖοι καὶ ὁ βασιλεὺς αὐτῶν Μέλανθος Ἀνδροπόμπου συνοίκους ἐξεδέξαντο Ἴωνός τε δὴ ἕνεκα καὶ ἔργων ἃ ἔπραξε πολεμαρχῶν Ἀθηναίοις· When the Ionians came into Attica, the Athenians and their king Melanthus, son of Andropompus, received them as fellow-inhabitants, both for the sake of Ion himself and in recognition of deeds he had performed as leader of the Athenians in war. ? ?
7.1.9 2 λέγεται δὲ ὡς ἐν ὑπονοίᾳ ποιούμενοι τοὺς Δωριέας οἱ Ἀθηναῖοι, μὴ οὐδὲ αὐτῶν ἐθέλωσιν ἀπέχεσθαι, ἰσχύος μᾶλλον οἰκείας ἕνεκα ἢ εὐνοίᾳ τῇ ἐς τοὺς Ἴωνας συνοίκους σφᾶς ἐδέξαντο. It is said, however, that the Athenians acted more from consideration of their own strength than from goodwill toward their Ionian fellow-inhabitants, suspecting that the Dorians might be unwilling to refrain even from attacking them. ? ?