Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 7.3.1 | 1 | Κολοφώνιοι δὲ τὸ μὲν ἱερὸν τὸ ἐν Κλάρῳ καὶ τὸ μαντεῖον ἐκ παλαιοτάτου γενέσθαι νομίζουσιν· | The Colophonians believe that the sanctuary and oracle at Claros are of very ancient origin. | ? | ? |
| 7.3.1 | 2 | ἐχόντων δὲ ἔτι τὴν γῆν Καρῶν ἀφικέσθαι φασὶν ἐς αὐτὴν πρώτους τοῦ Ἑλληνικοῦ Κρῆτας, Ῥάκιον καὶ ὅσον εἵπετο ἄλλο τῷ Ῥακίῳ καὶ ὅσον ἔτι πλῆθος, ἔχον τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ναυσὶν ἰσχῦον· | They claim that while the land still belonged to the Carians, the Cretans were the first group of Greeks to arrive, namely Rhacius and those who followed him along with the numbers accompanying them; they held control over the coastal areas and were strong with ships. | ? | ? |
| 7.3.1 | 3 | τῆς δὲ χώρας τὴν πολλὴν ἐνέμοντο ἔτι οἱ Κᾶρες. | The Carians still occupied most of the territory inland. | ? | ? |
| 7.3.1 | 4 | Θερσάνδρου δὲ τοῦ Πολυνείκους καὶ Ἀργείων ἑλόντων Θήβας καὶ ἄλλοι τε αἰχμάλωτοι καὶ ἡ Μαντὼ τῷ Ἀπόλλωνι ἐκομίσθησαν ἐς Δελφούς· | After Thersander, son of Polynices, and the Argives captured Thebes, captives, including Manto herself, were taken as offerings to Apollo and brought to Delphi. | ? | ? |
| 7.3.1 | 5 | Τειρεσίαν δὲ κατὰ τὴν πορείαν τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ. | On the journey, Tiresias met his fated end at Haliartia. | ? | ? |
| 7.3.10 | 1 | οἱ δὲ Φωκαεῖς γένος μὲν τὸ ἀνέκαθέν εἰσιν ἐκ τῆς ὑπὸ τῷ Παρνασσῷ καλουμένης καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Φωκίδος, οἳ Φιλογένει καὶ Δάμωνι ὁμοῦ τοῖς Ἀθηναίοις διέβησαν ἐς τὴν Ἀσίαν. | The Phocaeans were originally descended from that region beneath Parnassus which even down to our day is still called Phocis. | ? | ? |
| 7.3.10 | 2 | τὴν χώραν δὲ οὐ πολέμῳ, κατὰ δὲ ὁμολογίαν λαμβάνουσι παρὰ Κυμαίων· Ἰώνων δὲ οὐ δεχομένων σφᾶς ἐς Πανιώνιον πρὶν ἢ τοῦ γένους βασιλέας τοῦ Κοδριδῶν λάβωσιν, οὕτω παρὰ Ἐρυθραίων καὶ ἐκ Τέω Δεοίτην καὶ Πέρικλον λαμβάνουσι καὶ Ἄβαρτον. | Together with the Athenians under Philogenes and Damon, they crossed over into Asia. | ? | ? |
| 7.3.2 | 1 | ἐκπέμψαντος δὲ σφᾶς ἐς ἀποικίαν τοῦ θεοῦ, περαιοῦνται ναυσὶν ἐς τὴν Ἀσίαν, καὶ ὡς κατὰ τὴν Κλάρον ἐγένοντο, ἐπεξίασιν αὐτοῖς οἱ Κρῆτες μετὰ ὅπλων καὶ ἀνάγουσιν ὡς τὸν Ῥάκιον· | After the god had commanded them to set forth as colonists, they crossed by ships into Asia, and when they arrived near Claros, the Cretans came out against them in arms and led them to Rhacius. | ? | ? |
| 7.3.2 | 2 | ὁ δὲ---μανθάνει γὰρ παρὰ τῆς Μαντοῦς οἵτινές τε ἀνθρώπων ὄντες καὶ κατὰ αἰτίαν ἥντινα ἥκουσι--- λαμβάνει μὲν γυναῖκα τὴν Μαντώ, ποιεῖται δὲ καὶ τοὺς σὺν αὐτῇ συνοίκους. | Now Rhacius—who learned from Manto who they were and for what reason they had come—took Manto as his wife and made her companions settlers with him. | ? | ? |
| 7.3.2 | 3 | Μόψος δὲ ὁ Ῥακίου καὶ Μαντοῦς καὶ τὸ παράπαν τοὺς Κᾶρας ἐξέβαλεν ἐκ τῆς γῆς. | Mopsus, the son of Rhacius and Manto, expelled the Carians entirely from the land. | ? | ? |
| 7.3.3 | 1 | Ἴωνες δὲ ὅρκους ποιησάμενοι πρὸς τοὺς ἐν Κολοφῶνι Ἕλληνας συνεπολιτεύοντο, οὐδὲν ἔχοντες πλέον· | The Ionians made oaths and shared citizenship equally with the Greeks in Colophon, obtaining no advantage over them. | ? | ? |
| 7.3.3 | 2 | βασιλείαν δὲ Ἰώνων ἡγεμόνες Δαμασίχθων λαμβάνει καὶ Πρόμηθος Κόδρου παῖδες. | The leadership of the Ionian kingship was taken by Damasichthon and Promethus, the sons of Codrus. | ? | ? |
| 7.3.3 | 3 | Πρόμηθος δὲ ὕστερον τὸν ἀδελφὸν Δαμασίχθονα ἀποκτείνας ἔφυγεν ἐς Νάξον, καὶ ἀπέθανε μὲν αὐτόθι ἐν τῇ Νάξῳ, τὸν νεκρὸν δὲ οἴκαδε ἀπαχθέντα κατεδέξαντο οἱ Δαμασίχθονοε παῖδες· | Later, Promethus, having slain his brother Damasichthon, fled to Naxos, where he died on the island; his body was afterward brought back to his homeland and received by the sons of Damasichthon. | ? | ? |
| 7.3.3 | 4 | καὶ ἔνθα ὁ τοῦ Προμήθου τάφος, Πολυτειχίδες ὄνομά ἐστι τῷ χωρίῳ. | The tomb of Promethus is located there, in a place called Polyteichides. | ? | ? |
| 7.3.4 | 1 | Κολοφωνίοις δὲ ὅπως μὲν τὴν πόλιν συνέπεσεν ἐρημωθῆναι, προεδήλωσέ μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Λυσίμαχον· | As for how the city of Colophon happened to become desolate, I have already indicated this earlier in my account concerning Lysimachus. | ? | ? |
| 7.3.4 | 2 | ἐμαχέσαντο δὲ Λυσιμάχῳ καὶ Μακεδόσι Κολοφώνιοι τῶν ἀνοικισθέντων ἐς Ἔφεσον μόνοι, | Of those who had been resettled into Ephesus, the people of Colophon alone fought against Lysimachus and the Macedonians. | ? | ? |
| 7.3.4 | 3 | τοῖς δὲ ἀποθανοῦσιν ἐν τῇ μάχῃ Κολοφωνίων τε αὐτῶν καὶ Σμυρναίων ἐστὶν ὁ τάφος ἰόντι ἐς Κλάρον ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ. | The tomb of those who fell in this battle—both Colophonians themselves and Smyrnaeans—is located on the left-hand side of the road as one goes toward Claros. | ? | ? |
| 7.3.5 | 1 | Λεβεδίοις δὲ ἐποίησε μὲν Λυσίμαχος ἀνάστατον τὴν πόλιν, ἵνα δὴ συντέλεια ἐς μέγεθος τῇ Ἐφέσῳ γένοιτο· | As for Lebedos, Lysimachus destroyed the city, compelling its inhabitants to leave, so that Ephesus might increase in size by the consolidation. | ? | ? |
| 7.3.5 | 2 | χώρα δέ σφισιν ἔς τε τὰ λοιπά ἐστιν εὐδαίμων καὶ λουτρὰ παρέχεται θερμὰ πλεῖστα τῶν ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ ἥδιστα. | Yet the land remaining to them is prosperous in other respects, and provides hot springs in greater number and of greater pleasantness than any others on the coast. | ? | ? |
| 7.3.5 | 3 | τὸ δὲ ἐξ ἀρχῆς καὶ τὴν Λέβεδον ἐνέμοντο οἱ Κᾶρες, ἐς ὃ Ἀνδραίμων σφᾶς ὁ Κόδρου καὶ Ἴωνες ἐλαύνουσι. | At the beginning, the Carians inhabited Lebedos, until Andraemon, son of Codrus, and the Ionians expelled them. | ? | ? |
| 7.3.5 | 4 | τῷ δὲ Ἀνδραίμονι ὁ τάφος ἐκ Κολοφῶνος ἰόντι ἐστὶν ἐν ἀριστερᾷ τῆς ὁδοῦ, διαβάντι τὸν Καλάοντα ποταμόν. | The tomb of Andraemon is situated to the left on the road from Colophon after crossing the Calaon river. | ? | ? |
| 7.3.6 | 1 | Τέων δὲ ᾤκουν μὲν Ὀρχομένιοι Μινύαι σὺν Ἀθάμαντι ἐς αὐτὴν ἐλθόντες· | Teos was inhabited at first by Orchomenian Minyae who came there together with Athamas; | ? | ? |
| 7.3.6 | 2 | λέγεται δὲ ὁ Ἀθάμας οὗτος ἀπόγονος Ἀθάμαντος εἶναι τοῦ Αἰόλου. | this Athamas is said to be a descendant of Athamas, the son of Aeolus. | ? | ? |
| 7.3.6 | 3 | ἀναμεμιγμένοι μὲν τῷ Ἑλληνικῷ καὶ ἐνταῦθα ἦσαν οἱ Κᾶρες· | Here also the Carians were intermingled with the Greek population. | ? | ? |
| 7.3.6 | 4 | ἐσήγαγε δὲ Ἴωνας ἐς τὴν Τέων Ἄποικος ἀπόγονος Μελάνθου τέταρτος, ὃς τοῖς Ὀρχομενίοις οὐδὲ τοῖς Τηίοις νεώτερον ἐβούλευσεν οὐδέν. | Later on, Apoikos, a fourth-generation descendant of Melanthus, brought Ionian settlers into Teos, though he planned no hostile action against either the Orchomenians or the original Teians. | ? | ? |
| 7.3.6 | 5 | ἔτεσι δὲ οὐ πολλοῖς ὕστερον ἔκ τε Ἀθηναίων καὶ ἐκ Βοιωτίας ἀφίκοντο ἄνδρες· | Only a few years afterward, men arrived from Athens and Boeotia; | ? | ? |
| 7.3.6 | 6 | ἡγοῦντο δὲ τοῦ μὲν Ἀττικοῦ Δάμασος καὶ Νάοκλος Κόδρου παῖδες, τῶν δὲ Βοιωτῶν Γέρης Βοιωτός· | leading the Attic contingent were Damasus and Naoclus, the sons of Codrus, while Geres the Boeotian was leader of the Boeotians. | ? | ? |
| 7.3.6 | 7 | καὶ σφᾶς συναμφοτέρους ὅ τε Ἄποικος καὶ οἱ Τήιοι συνοίκους ἐδέξαντο. | Apoikos and the Teians welcomed both groups and agreed that they should settle among them. | ? | ? |
| 7.3.7 | 1 | Ἐρυθραῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ἀφικέσθαι σὺν Ἐρύθρῳ τῷ Ῥαδαμάνθυός φασιν ἐκ Κρήτης καὶ οἰκιστὴν τῇ πόλει γενέσθαι τὸν Ἔρυθρον· | The Erythraeans say that originally settlers came together with Erythrus, the son of Rhadamanthys, from Crete, and that Erythrus became their city's founder. | ? | ? |
| 7.3.7 | 2 | ἐχόντων δὲ αὐτὴν ὁμοῦ τοῖς Κρησὶ Λυκίων καὶ Καρῶν τε καὶ Παμφύλων, Λυκίων μὲν κατὰ συγγένειαν τὴν Κρητῶν ---καὶ γὰρ οἱ Λύκιοι τὸ ἀρχαῖόν εἰσιν ἐκ Κρήτης, οἳ Σαρπηδόνι ὁμοῦ ἔφυγον---, Καρῶν δὲ κατὰ φιλίαν ἐκ παλαιοῦ πρὸς Μίνω, Παμφύλων δὲ ὅτι γένους μέτεστιν Ἑλληνικοῦ καὶ τούτοις---εἰσὶ γὰρ δὴ καὶ οἱ Πάμφυλοι τῶν μετὰ ἅλωσιν Ἰλίου πλανηθέντων σὺν Κάλχαντι---, τούτων τῶν κατειλεγμένων ἐχόντων Ἐρυθράς, Κλέοπος ὁ Κόδρου συλλέξας ἐξ ἁπασῶν τῶν ἐν Ἰωνίᾳ πόλεων ὅσους δὴ παρὰ ἑκάστων ἐπεισήγαγεν Ἐρυθραίοις συνοίκους. | Later, when Lycians, Carians, and Pamphylians occupied the city along with the Cretans—Lycians due to their kinship with the Cretans (for the Lycians too originally came from Crete, those who fled together with Sarpedon); Carians because of their ancient friendship with Minos; and Pamphylians because they had a share of Greek ancestry (indeed, the Pamphylians are among those who, after the capture of Troy, wandered with Calchas)—while these aforementioned peoples were occupying Erythrae, Cleopus, the son of Codrus, gathered colonists from all the Ionian cities, bringing as many as he could from each, and introduced them as fellow inhabitants to the Erythraeans. | ? | ? |
| 7.3.8 | 1 | Κλαζομενίοις δὲ καὶ Φωκαεῦσι, πρὶν μὲν ἢ Ἴωνας ἐς τὴν Ἀσίαν ἐλθεῖν, οὐκ ᾠκοῦντο αἱ πόλεις· | But Clazomenae and Phocaea were not inhabited cities before the Ionians came into Asia. | ? | ? |
| 7.3.8 | 2 | Ἰώνων δὲ ἀφικομένων μοῖρα ἐξ αὐτῶν πλανωμένη μετεπέμψατο ἡγεμόνα παρὰ Κολοφωνίων Πάρφορον, καὶ πόλιν κτίσαντες ὑπὸ τῇ Ἴδῃ τὴν μὲν οὐ μετὰ πολὺ ἐκλείπουσιν, ἐπανιόντες δὲ ἐς Ἰωνίαν Σκύππιον τῆς Κολοφωνίας ἔκτισαν. | After the arrival of the Ionians, a wandering band among them summoned Parphorus, a leader from the Colophonians, and founded a city beneath Mount Ida; not long afterward they abandoned this settlement, and, upon returning to Ionia, they founded Scyppium in Colophonian territory. | ? | ? |
| 7.3.9 | 1 | ἀπελθόντες δὲ ἑκουσίως καὶ ἐκ τῆς Κολοφωνίας, οὕτω γῆν τε ἔσχον, ἣν καὶ νῦν ἔτι ἔχουσι, καὶ κατεσκευάσαντο ἐν τῇ ἠπείρῳ Κλαζομενὰς πόλιν· | Having departed voluntarily also from the territory of Colophon, they thus obtained the land which they still possess today, and founded on the mainland the city of Clazomenae. | ? | ? |
| 7.3.9 | 2 | ἐς δὲ τὴν νῆσον διέβησαν δὴ κατὰ τὸ Περσῶν δέος. | Later, due to fear of the Persians, they crossed over onto the island. | ? | ? |
| 7.3.9 | 3 | Ἀλέξανδρος δὲ ἀνὰ χρόνον ἔμελλεν ὁ Φιλίππου χερρόνησον Κλαζομενὰς ἐργάσεσθαι χώματι ἐς τὴν νῆσον ἐκ τῆς ἠπείρου. | In a later time, Alexander, son of Philip, was destined to turn Clazomenae into a peninsula by constructing a causeway from the mainland to the island. | ? | ? |
| 7.3.9 | 4 | τούτων τῶν Κλαζομενίων τὸ πολὺ οὐκ Ἴωνες, Κλεωναῖοι δὲ ἦσαν καὶ ἐκ Φλιοῦντος, ὅσοι Δωριέων ἐς Πελοπόννησον κατελθόντων ἐξέλιπον τὰς πόλεις· | Most of these Klazomenians were not Ionians but Cleonaeans and settlers from Phlius—those who departed from their cities at the time when the Dorians invaded the Peloponnesus. | ? | ? |