Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 7.4.1 | 1 | αἱ δὲ ἐν ταῖς νήσοις εἰσὶν Ἰώνων πόλεις Σάμος ἡ ὑπὲρ Μυκάλης καὶ Χίος ἡ ἀπαντικρὺ τοῦ Μίμαντος. | The Ionian cities situated on the islands are Samos, which lies opposite Mycale, and Chios, which is directly across from Mount Mimas. | ? | ? |
| 7.4.1 | 2 | Ἄσιος δὲ ὁ Ἀμφιπτολέμου Σάμιος ἐποίησεν ἐν τοῖς ἔπεσιν ὡς Φοίνικι ἐκ Περιμήδης τῆς Οἰνέως γένοιτο Ἀστυπάλαια καὶ Εὐρώπη, Ποσειδῶνος δὲ καὶ Ἀστυπαλαίας εἶναι παῖδα Ἀγκαῖον, βασιλεύειν δὲ αὐτὸν τῶν καλουμένων Λελέγων· | Now, Asius, son of Amphiptolemus, a poet from Samos, in his verses stated that Astypalaea and Europa were daughters of Phoenix by Perimede, the daughter of Oeneus; from the union of Poseidon with Astypalaea was born Ancaeus, who ruled over the people known as the Leleges. | ? | ? |
| 7.4.1 | 3 | Ἀγκαίῳ δὲ τὴν θυγατέρα τοῦ ποταμοῦ λαβόντι τοῦ Μαιάνδρου Σαμίαν γενέσθαι Περίλαον καὶ Ἔνουδον καὶ Σάμον καὶ Ἀλιθέρσην καὶ θυγατέρα ἐπʼ αὐτῷ Παρθενόπην, Παρθενόπης δὲ τῆς Ἀγκαίου καὶ Ἀπόλλωνος Λυκομήδην γενέσθαι. | Ancaeus, after taking as wife Samia, the daughter of the river Maeander, fathered Perilaus, Enudus, Samos, Alitherses, and a daughter named Parthenope by her; and from Parthenope, daughter of Ancaeus, and Apollo was born Lycomedes. | ? | ? |
| 7.4.10 | 1 | γενομένης δὲ ἀπαλλαγῆς πολέμου Χίοις, ἀφικέσθαι τηνικαῦτα ἐς μνήμην Ἕκτορι ὡς σφᾶς καὶ Ἴωσι δέοι συνθύειν ἐς Πανιώνιον· | After the Chians had been freed from war, Hector then remembered that they ought to join with the Ionians in common sacrifice at the Panionion. | ? | ? |
| 7.4.10 | 2 | τρίποδα δὲ ἆθλον λαβεῖν αὐτὸν ἐπὶ ἀνδραγαθίᾳ παρὰ τοῦ κοινοῦ φησι τοῦ Ἰώνων. | Ion says that Hector received a tripod from the Ionian league as a prize of valor. | ? | ? |
| 7.4.10 | 3 | τοσαῦτα εἰρηκότα ἐς Χίους Ἴωνα εὕρισκον· οὐ μέντοι ἐκεῖνό γε εἴρηκε, καθʼ ἥντινα αἰτίαν Χῖοι τελοῦσιν ἐς Ἴωνας. | These things I found related by Ion concerning the Chians; yet he has not explained the specific reason why the Chians pay tribute to the Ionians. | ? | ? |
| 7.4.2 | 1 | Ἄσιος μὲν ἐς τοσοῦτο ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐδήλωσε· | Asius made this much known in his verses. | ? | ? |
| 7.4.2 | 2 | τότε δὲ οἱ τὴν νῆσον οἰκοῦντες ἀνάγκῃ πλέον ἐδέξαντο ἢ εὐνοίᾳ συνοίκους Ἴωνας. | But at that time, the inhabitants of the island received the Ionians as settlers rather through compulsion than out of goodwill. | ? | ? |
| 7.4.2 | 3 | ἡγεμὼν δὲ ἦν τοῖς Ἴωσι Προκλῆς ὁ Πιτυρέως, αὐτός τε Ἐπιδαύριος καὶ Ἐπιδαυρίους ἦν τὸ πολὺ ἄγων, οἳ ὑπὸ Δηιφόντου καὶ Ἀργείων ἐκ τῆς Ἐπιδαυρίας ἐξεπεπτώκεσαν· | Leading the Ionians was Procles, son of Pityreus, himself an Epidaurian who for the most part brought Epidaurians with him, men who had been driven from Epidauria by Deiphontes and the Argives. | ? | ? |
| 7.4.2 | 4 | τούτῳ τῷ Προκλεῖ γένος ἦν ἀπὸ Ἴωνος τοῦ Ξούθου. | Procles traced his ancestry back to Ion, the son of Xuthus. | ? | ? |
| 7.4.2 | 5 | Ἄνδροκλος δὲ καὶ Ἐφέσιοι στρατεύουσιν ἐπὶ Λεώγορον τὸν Προκλέους, βασιλεύοντα μετὰ τὸν πατέρα ἐν Σάμῳ, καὶ μάχῃ νικήσαντες ἐξελαύνουσιν ἐκ τῆς νήσου Σαμίους· | Later, Androclus and the Ephesians marched against Leogorus, the son of Procles, who at that time ruled in Samos after his father, and, defeating him in battle, expelled the Samians from the island. | ? | ? |
| 7.4.2 | 6 | αἰτίαν δὲ ἐπέφερον μετὰ Καρῶν σφᾶς ἐπιβουλεύειν Ἴωσι. | They accused the Samians of plotting together with the Carians against the Ionians. | ? | ? |
| 7.4.3 | 1 | Σαμίων δὲ τῶν φευγόντων οἱ μὲν ἐπὶ τῇ Θρᾴκῃ νῆσον ᾤκησαν, καὶ ἀπὸ τούτων τῆς ἐνοικήσεως Σαμοθρᾴκην τὴν νῆσον καλοῦσιν ἀντὶ Δαρδανίας· | Of the fleeing Samians, some inhabited an island off Thrace, and owing to their settlement there, the island is called Samothrace instead of Dardania. | ? | ? |
| 7.4.3 | 2 | οἱ δὲ ὁμοῦ Λεωγόρῳ περὶ Ἀναίαν τὴν ἐν τῇ ἠπείρῳ τῇ πέραν βαλόμενοι τεῖχος, δέκα ἔτεσιν ὕστερον διαβάντες ἐν τῇ Σάμῳ τούς τε Ἐφεσίους ἐκβάλλουσι καὶ ἀνεσώσαντο τὴν νῆσον. | Others, under Leogoras, established themselves around Anaia, a site on the mainland opposite; and after ten years, crossing back to Samos, they expelled the Ephesians and recovered their island. | ? | ? |
| 7.4.4 | 1 | τὸ δὲ ἱερὸν τὸ ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας εἰσὶν οἳ ἱδρύσασθαί φασι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ πλέοντας, ἐπάγεσθαι δὲ αὐτοὺς τὸ ἄγαλμα ἐξ Ἄργους· | As for the temple of Hera on Samos, there are those who say that it was founded by the men who sailed aboard the Argo, and that they brought the cult-statue there from Argos. | ? | ? |
| 7.4.4 | 2 | Σάμιοι δὲ αὐτοὶ τεχθῆναι νομίζουσιν ἐν τῇ νήσῳ τὴν θεὸν παρὰ τῷ Ἰμβράσῳ ποταμῷ καὶ ὑπὸ τῇ λύγῳ τῇ ἐν τῷ Ἡραίῳ κατʼ ἐμὲ ἔτι πεφυκυίᾳ. | The Samians themselves, though, believe the goddess was born on the island, by the river Imbrasus, beneath the willow-tree which still grew within the temple precinct in my own time. | ? | ? |
| 7.4.4 | 3 | εἶναι δʼ οὖν τὸ ἱερὸν τοῦτο ἐν τοῖς μάλιστα ἀρχαῖον ὃ οὐχ ἥκιστα ἄν τις καὶ ἐπὶ τῷ ἀγάλματι τεκμαίροιτο· ἔστι γὰρ δὴ ἀνδρὸς ἔργον Αἰγινήτου Σμίλιδος τοῦ Εὐκλείδου. | Now, this sanctuary is indeed among the oldest, as one may particularly infer from the statue, since it is a work of Smilis of Aegina, son of Eucleides. | ? | ? |
| 7.4.4 | 4 | οὗτος ὁ Σμῖλίς ἐστιν ἡλικίαν κατὰ Δαίδαλον, δόξης δὲ οὐκ ἐς τὸ ἴσον ἀφίκετο· | This Smilis was contemporary with Daedalus, though he did not attain to the same renown. | ? | ? |
| 7.4.5 | 1 | Δαιδάλῳ μὲν γὰρ γένους τε Ἀθήνῃσιν ὑπῆρχεν εἶναι τοῦ βασιλικοῦ τῶν καλουμένων Μητιονιδῶν καὶ ὁμοῦ τῇ τέχνῃ τῆς πλάνης τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ ταῖς συμφοραῖς ἐπιφανέστερος ἐγένετο ἐς ἅπαντας ἀνθρώπους. | For Daedalus was by birth an Athenian, belonging to the royal family called the Metionidae, and through his skill, as well as through his wanderings and misfortunes, he became particularly renowned among all people. | ? | ? |
| 7.4.5 | 2 | ἀποκτείνας μὲν ἀδελφῆς παῖδα καὶ ἐπιστάμενος τὰ οἴκοι νόμιμα ἑκουσίως παρὰ Μίνω ἔφυγεν ἐς Κρήτην, καὶ αὐτῷ τε ἀγάλματα Μίνῳ καὶ τοῦ Μίνω ταῖς θυγατράσιν ἐποίησε, καθότι καὶ Ὅμηρος ἐν Ἰλιάδι ἐδήλωσε· | After killing his sister's son, and fully aware of the laws of his native land, he voluntarily fled to Crete to Minos, and there he made statues both for Minos himself and for the daughters of Minos, as Homer also indicates in the Iliad. | ? | ? |
| 7.4.6 | 1 | καταγνωσθεὶς δὲ ἀδικεῖν ὑπὸ τοῦ Μίνω καὶ ἐς δεσμωτήριον ὁμοῦ τῷ παιδὶ ἐμβληθεὶς ἐκδιδράσκει τε ἐκ Κρήτης καὶ ἐς Ἴνυκον Σικελῶν πόλιν ἀφικνεῖται παρὰ Κώκαλον, καὶ πολέμου παρέσχε τοῖς Σικελοῖς αἰτίαν πρὸς τοὺς Κρῆτας, ὅτι ἐξαιτοῦντος Μίνω μὴ πρόοιτο αὐτὸν ὁ Κώκαλος· | Condemned by Minos for wrongdoing and thrown into prison along with his son, Daedalus escaped from Crete and arrived at the Sicilian city of Inycus, at the court of Cocalus. This event provided the Sicilians a cause for war against the Cretans, since Cocalus refused to surrender Daedalus despite Minos' demands. | ? | ? |
| 7.4.6 | 2 | καὶ ἐς τοσοῦτο ὑπὸ τοῦ Κωκάλου τῶν θυγατέρων ἐσπουδάσθη κατὰ τὴν τέχνην, ὡς καὶ θάνατον τῷ Μίνῳ βουλεῦσαι τὰς γυναῖκας ἐς χάριν Δαιδάλου. | Daedalus became so highly esteemed among Cocalus' daughters because of his skill that, in gratitude to him, these women even plotted Minos' death. | ? | ? |
| 7.4.7 | 1 | δῆλά τε ὡς ἀνὰ πᾶσαν μὲν τὴν Σικελίαν, ἐπὶ πλεῖστον δὲ καὶ Ἰταλίας ἀφίκετο τοῦ Δαιδάλου τὸ ὄνομα. | It is clear that the fame of Daedalus spread throughout all Sicily and extended even into a significant portion of Italy. | ? | ? |
| 7.4.7 | 2 | ὁ δὲ Σμῖλις, ὅτι μὴ παρὰ Σαμίους καὶ ἐς τὴν Ἠλείαν, παρʼ ἄλλους γε οὐδένας φανερός ἐστιν ἀποδημήσας· | Smilis, however, is not recorded to have traveled abroad except among the Samians and into Elis; nowhere else is it evident he journeyed. | ? | ? |
| 7.4.7 | 3 | ἐς τούτους δὲ ἀφίκετο, καὶ τὸ ἄγαλμα ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας ὁ ποιήσας ἐστὶν οὗτος. | Yet he did arrive among these peoples, and he is the artist who crafted the statue of Hera in Samos. | ? | ? |
| 7.4.8 | 1 | Ἴωνι δὲ τῷ ποιήσαντι τραγῳδίαν ἐστὶν ἐν τῇ συγγραφῇ τοιάδε εἰρημένα, Ποσειδῶνα ἐς τὴν νῆσον ἔρημον οὖσαν ἀφικέσθαι καὶ νύμφῃ τε ἐνταῦθα συγγενέσθαι καὶ ὑπὸ τὰς ὠδῖνας τῆς νύμφης χιόνα ἐξ οὐρανοῦ πεσεῖν ἐς τὴν γῆν, καὶ ἀπὸ τούτου Ποσειδῶνα τῷ παιδὶ ὄνομα θέσθαι Χίον· | In the work of Ion, who composed tragedies, it is said as follows: Poseidon came to the island when it was still uninhabited, and there lay with a nymph. | ? | ? |
| 7.4.8 | 2 | συγγενέσθαι δὲ αὐτὸν καὶ ἑτέρᾳ νύμφῃ, καὶ γενέσθαι οἱ παῖδας Ἄγελόν τε καὶ Μέλανα· | At the time of her childbirth, snow fell from heaven onto the earth, and for this reason Poseidon gave their child the name Chios. | ? | ? |
| 7.4.8 | 3 | ἀνὰ χρόνον δὲ καὶ Οἰνοπίωνα ἐς τὴν Χίον κατᾶραι ναυσὶν ἐκ Κρήτης, ἕπεσθαι δέ οἱ καὶ τοὺς παῖδας Τάλον καὶ Εὐάνθην καὶ Μέλανα καὶ Σάλαγόν τε καὶ Ἀθάμαντα. | He also lay with another nymph, who bore him two sons, Agelos and Melas. | ? | ? |
| 7.4.9 | 1 | ἀφίκοντο δὲ καὶ Κᾶρες ἐς τὴν νῆσον ἐπὶ τῆς Οἰνοπίωνος βασιλείας καὶ Ἄβαντες ἐξ Εὐβοίας. | During the reign of Oenopion, the Carians also arrived on the island, along with the Abantes from Euboea. | ? | ? |
| 7.4.9 | 2 | Οἰνοπίωνος δὲ καὶ τῶν παίδων ἔλαβεν ὕστερον Ἄμφικλος τὴν ἀρχήν· | Later, Amphiclus assumed rule after Oenopion and his sons. | ? | ? |
| 7.4.9 | 3 | ἀφίκετο δὲ ἐξ Ἱστιαίας ὁ Ἄμφικλος τῆς ἐν Εὐβοίᾳ κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν. | This Amphiclus had come from Histiaea in Euboea, guided by an oracle from Delphi. | ? | ? |
| 7.4.9 | 4 | Ἕκτωρ δὲ ἀπὸ Ἀμφίκλου τετάρτῃ γενεᾷ--- βασιλείαν γὰρ ἔσχε καὶ οὗτος---ἐπολέμησεν Ἀβάντων καὶ Καρῶν τοῖς οἰκοῦσιν ἐν τῇ νήσῳ, καὶ τοὺς μὲν ἀπέκτεινεν ἐν ταῖς μάχαις, τοὺς δὲ ἀπελθεῖν ἠνάγκασεν ὑποσπόνδους. | Hector, who belonged to the fourth generation after Amphiclus, also had the kingship; he went to war against the Abantes and the Carians who inhabited the island, killing some in battle and compelling others to leave under treaty. | ? | ? |