Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 7.5

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
7.5.1 1 Σμύρναν δὲ ἐν ταῖς δώδεκα πόλεσιν οὖσαν Αἰολέων καὶ οἰκουμένην τῆς χώρας, καθʼ ἃ καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι πόλιν ἣν καλοῦσιν ἀρχαίαν, Ἴωνες ἐκ Κολοφῶνος ὁρμηθέντες ἀφελόμενοι τοὺς Αἰολεῖς ἔσχον· Smyrna, which was counted among the twelve Aeolian cities and which occupied the land that includes even to my own time the town called the Old City, was conquered from the Aeolians by the Ionians who had set out from Colophon. ? ?
7.5.1 2 χρόνῳ δὲ ὕστερον καὶ Ἴωνες μετέδοσαν Σμυρναίοις τοῦ ἐν Πανιωνίῳ συλλόγου. Later, with the passing of time, the Ionians granted the Smyrnaeans membership in the assembly held in the Panionion. ? ?
7.5.1 3 Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Φιλίππου τῆς ἐφʼ ἡμῶν πόλεως ἐγένετο οἰκιστὴς κατʼ ὄψιν ὀνείρατος· Alexander, son of Philip, founded the city that exists in our day, having been guided by a vision in a dream. ? ?
7.5.10 1 ἡ δὲ Ἰωνία παρὲξ τῶν τε ἱερῶν καὶ τῆς τοῦ ἀέρος κράσεως παρέχεται καὶ ἄλλα ἐς συγγραφήν, ἡ μέν γε Ἐφεσία χώρα τόν τε Κέγχριον ποταμὸν καὶ τοῦ Πίονος τοῦ ὄρους τὴν φύσιν καὶ πηγὴν τὴν Ἁλιταίαν· Ionia, beyond its temples and the temperate quality of its air, provides other subjects worthy of description: the Ephesian territory, for instance, includes the river Cenchrius, the nature of Mount Pion, and the Halitaea spring. ? ?
7.5.10 2 ἐν δὲ τῇ Μιλησίᾳ πηγή τέ ἐστι Βιβλὶς καὶ ὅσα ἐς τῆς Βιβλίδος τὸν ἔρωτα ᾄδουσιν· In the Milesian land there is the spring called Biblis, together with all that poets recount concerning the love of Biblis. ? ?
7.5.10 3 ἐν δὲ τῇ Κολοφωνίων ἄλσος τε τοῦ Ἀπόλλωνος, δένδρα μελίαι, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἄλσους Ἄλης ποταμὸς ψυχρότατος τῶν ἐν Ἰωνίᾳ. Near Colophon stands the grove of Apollo with ash trees, and not far from the grove flows the river Ales, the coldest of all rivers in Ionia. ? ?
7.5.11 1 Λεβεδίοις δὲ τὰ λουτρὰ ἐν τῇ γῇ θαῦμα ἀνθρώποις ὁμοῦ καὶ ὠφέλεια γίνεται· At Lebedos, the baths located there provide both amazement and benefit to mankind. ? ?
7.5.11 2 ἔστι δὲ καὶ Τηίοις ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ λουτρὰ τῇ Μακρίᾳ, τὰ μὲν ἐπὶ τῷ κλύδωνι ἐν πέτρας χηραμῷ, τὰ δὲ καὶ ἐς ἐπίδειξιν πλούτου πεποιημένα. And likewise at Teos there are baths situated on the promontory called Macria; some of these baths are formed naturally by the waves in the clefts of rocks, whereas others have been constructed to display luxury. ? ?
7.5.11 3 Κλαζομενίοις δὲ λουτρά ἐστιν---ἐν δὲ αὐτοῖς Ἀγαμέμνων ἔχει τιμάς---καὶ ἄντρον μητρός σφισι Πύρρου καλούμενον, καὶ λόγον ἐπὶ τῷ Πύρρῳ λέγουσι τῷ ποιμένι· The Klazomenians also possess baths, in which Agamemnon receives honors; they have, moreover, a cave called the "Mother of Pyrrhus," and they recount a legend about Pyrrhus the shepherd. ? ?
7.5.12 1 Ἐρυθραίοις δὲ ἔστι μὲν χώρα Χαλκίς, ἀφʼ ἧς καὶ τῶν φυλῶν σφισιν ἡ τρίτη τὸ ὄνομα ἔσχηκεν, ἔστι δὲ τῆς Χαλκίδος κατατείνουσα ἐς τὸ πέλαγος ἄκρα καὶ ἐν αὐτῇ λουτρὰ θαλάσσια, μάλιστα τῶν ἐν Ἰωνίᾳ λουτρῶν ὠφέλιμα ἀνθρώποις. The Erythraeans have a region called Chalcis, from which their third tribe has also taken its name. ? ?
7.5.12 2 Σμυρναίοις δὲ ποταμὸς Μέλης ὕδωρ ἐστὶ κάλλιστον καὶ σπήλαιον ἐπὶ ταῖς πηγαῖς, ἔνθα Ὅμηρον ποιῆσαι τὰ ἔπη λέγουσι· Extending from Chalcis into the sea is a headland, upon which there are sea-baths, the most beneficial to mankind of all such baths in Ionia. ? ?
7.5.13 1 Χίοις δὲ ὁ τοῦ Οἰνοπίωνος τάφος θέαν τε παρέχεται καί τινας καὶ λόγους ἐς τοῦ Οἰνοπίωνος τὰ ἔργα· The Chians have the tomb of Oenopion, which is worth seeing, and some traditions concerning the deeds of Oenopion. ? ?
7.5.13 2 Σαμίοις δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς τὸ Ἡραῖον τὸ Ῥαδίνης καὶ Λεοντίχου μνῆμά ἐστι, καὶ τοῖς ὑπὸ ἔρωτος ἀνιωμένοις εὔχεσθαι καθέστηκεν ἰοῦσιν ἐπὶ τὸ μνῆμα. The Samians have, along the road leading to the Heraion, the monument of Rhadine and Leontichus; and it is their custom that persons distressed by love go there to pray at the tomb. ? ?
7.5.13 3 τὰ μὲν δὴ ἐν Ἰωνίᾳ θαύματα πολλά τε καὶ οὐ πολλῷ τινι τῶν ἐν τῇ Ἑλλάδι ἀποδέοντά ἐστιν· In fact, the marvels found in Ionia are numerous and scarcely inferior at all to those in Greece itself. ? ?
7.5.2 1 Ἀλέξανδρον γὰρ θηρεύοντα ἐν τῷ ὄρει τῷ Πάγῳ, ὡς ἐγένετο ἀπὸ τῆς θήρας, ἀφικέσθαι πρὸς Νεμέσεων λέγουσιν ἱερόν, καὶ πηγῇ τε ἐπιτυχεῖν αὐτὸν καὶ πλατάνῳ πρὸ τοῦ ἱεροῦ, πεφυκυίᾳ δὲ ἐπὶ τοῦ ὕδατος. For they say that Alexander, when hunting on Mount Pagos, after finishing his chase, arrived at a sanctuary of the Nemeses, and there happened upon a spring and a plane-tree standing before the temple, which grew above the water. ? ?
7.5.2 2 καὶ ὑπὸ τῇ πλατάνῳ καθεύδοντι κελεύειν φασὶν αὐτῷ τὰς Νεμέσεις ἐπιφανείσας πόλιν ἐνταῦθα οἰκίζειν καὶ ἄγειν ἐς αὐτὴν Σμυρναίους ἀναστήσαντα ἐκ τῆς προτέρας· As he slept beneath this plane-tree, the Nemeses, appearing to him, commanded him, it is said, to establish a city there and to bring to it the Smyrnaeans, removing them from their former settlement. ? ?
7.5.3 1 ἀποστέλλουσιν οὖν ἐς Κλάρον θεωροὺς οἱ Σμυρναῖοι περὶ τῶν παρόντων σφίσιν ἐρησομένους, καὶ αὐτοῖς ἔχρησεν ὁ θεός· τρὶς μάκαρες κεῖνοι καὶ τετράκις ἄνδρες ἔσονται, οἳ Πάγον οἰκήσουσι πέρην ἱεροῖο Μέλητος. Thus, the Smyrnaeans dispatched envoys to Claros to consult the oracle regarding their present circumstances; and the god answered them: "Thrice blessed and four times happy indeed will be those who dwell on Pagos beyond sacred Meles." ? ?
7.5.3 2 οὕτω μετῳκίσαντο ἐθελονταὶ καὶ δύο Νεμέσεις νομίζουσιν ἀντὶ μιᾶς καὶ μητέρα αὐταῖς φασιν εἶναι Νύκτα, ἐπεὶ Ἀθηναῖοί γε τῇ ἐν Ῥαμνοῦντι θεῷ πατέρα λέγουσιν εἶναι Ὠκεανόν. Accordingly, they willingly relocated, and now venerate two Nemeses rather than one, maintaining that Night is their mother, whereas the Athenians, concerning the goddess at Rhamnus, assert Oceanus to be her father. ? ?
7.5.4 1 Ἴωσι δὲ ἔχει μὲν ἐπιτηδειότατα ὡρῶν κράσεως ἡ χώρα, ἔχει δὲ καὶ ἱερὰ οἷα οὐχ ἑτέρωθι, πρῶτον μὲν τὸ τῆς Ἐφεσίας μεγέθους τε ἕνεκα καὶ ἐπὶ τῷ ἄλλῳ πλούτῳ, δύο δὲ οὐκ ἐξειργασμένα Ἀπόλλωνος, τό τε ἐν Βραγχίδαις τῆς Μιλησίας καὶ ἐν Κλάρῳ τῇ Κολοφωνίων. The land of Ionia possesses an exceedingly favorable balance of seasons, and it also has sanctuaries such as are nowhere else found: first, the temple of the Ephesian goddess, noted for its size and its overall wealth. ? ?
7.5.4 2 δύο δὲ ἄλλους ἐν Ἰωνίᾳ ναοὺς ἐπέλαβεν ὑπὸ Περσῶν κατακαυθῆναι, τόν τε ἐν Σάμῳ τῆς Ἥρας καὶ ἐν Φωκαίᾳ τῆς Ἀθηνᾶς· There are also two sanctuaries dedicated to Apollo, both unfinished, that at Branchidae in Milesian territory and that at Claros in Colophonian lands. ? ?
7.5.4 3 θαῦμα δὲ ὅμως ἦσαν καὶ ὑπὸ τοῦ πυρὸς λελυμασμένοι. Two other temples in Ionia were burned down by the Persians, the sanctuary of Hera at Samos and that of Athena at Phocaea. ? ?
7.5.5 1 ἡσθείης δʼ ἂν καὶ τῷ ἐν Ἐρυθραῖς Ἡρακλείῳ καὶ Ἀθηνᾶς τῷ ἐν Πριήνῃ ναῷ, τούτῳ μὲν τοῦ ἀγάλματος ἕνεκα, Ἡρακλείῳ δὲ τῷ ἐν Ἐρυθραῖς κατὰ ἀρχαιότητα· You would also be pleased by the temple of Heracles in Erythrae and that of Athena at Priene, the latter for the sake of its statue, and the Heracleion at Erythrae because of its antiquity. ? ?
7.5.5 2 τὸ δὲ ἄγαλμα οὔτε τοῖς καλουμένοις Αἰγιναίοις οὔτε τῶν Ἀττικῶν τοῖς ἀρχαιοτάτοις ἐμφερές, εἰ δέ τι καὶ ἄλλο, ἀκριβῶς ἐστιν Αἰγύπτιον. The statue there resembles neither the so-called Aeginetan nor the oldest Attic types; rather, it is entirely Egyptian, if anything at all. ? ?
7.5.5 3 σχεδία γὰρ ἦν ξύλων, καὶ ἐπʼ αὐτῇ ὁ θεὸς ἐκ Τύρου τῆς Φοινίκης ἐξέπλευσε· For it was upon a wooden raft that the god sailed out from Tyre in Phoenicia. ? ?
7.5.5 4 καθʼ ἥντινα δὲ αἰτίαν, οὐδὲ αὐτοὶ τοῦτο οἱ Ἐρυθραῖοι λέγουσιν. But for what reason he did so, the Erythraeans themselves offer no explanation. ? ?
7.5.6 1 ὡς δὲ ἐς τὴν θάλασσαν ἀφίκετο ἡ σχεδία τὴν Ἰώνων, φασὶν αὐτὴν ὁρμίσασθαι πρὸς ἄκρᾳ καλουμένῃ Μεσάτῃ· When the raft of the Ionians reached the sea, it is said to have anchored by a headland called Mesate. ? ?
7.5.6 2 ἡ δὲ ἔστι μὲν τῆς ἠπείρου, τοῖς δὲ ἐκ τοῦ Ἐρυθραίων λιμένος ἐς νῆσον τὴν Χίων πλέουσι τοῦτό ἐστι μεσαίτατον. This promontory is on the mainland, and it lies exactly midway for those who sail from the harbor of Erythrae to the island of Chios. ? ?
7.5.6 3 ἐπεὶ δὲ ἡ σχεδία κατὰ τὴν ἄκραν ἔσχεν, ἐνταῦθα πολὺν μὲν οἱ Ἐρυθραῖοι πόνον, οὐκ ἐλάσσονα δὲ ἔσχον οἱ Χῖοι ποιούμενοι σπουδὴν παρὰ σφᾶς καταγαγεῖν ἑκάτεροι τὸ ἄγαλμα· As the raft stopped near this headland, the Erythraeans made great efforts, and the Chians no less exertion, each side anxiously striving to bring the statue to their own land. ? ?
7.5.7 1 τέλος δὲ Ἐρυθραῖος ἄνθρωπος, ᾧ βίος μὲν ἦν ἀπὸ θαλάσσης γεγονὼς καὶ ἄγρας ἰχθύων, διέφθαρτο δὲ ὑπὸ νόσου τοὺς ὀφθαλμούς, ὄνομα δέ οἱ Φορμίων ἦν, οὗτος ὁ ἁλιεὺς εἶδεν ὄψιν ὀνείρατος ὡς τὰς Ἐρυθραίων γυναῖκας ἀποκείρασθαι δέοι τὰς κόμας καὶ οὕτω τοὺς ἄνδρας πλεξαμένους κάλον ἐκ τῶν τριχῶν τὴν σχεδίαν παρὰ σφᾶς κατάξειν. At last, a man from Erythrae, who earned his living by the sea and the catching of fish, but whose eyes had been destroyed by disease—his name was Phormion—this fisherman saw a vision in a dream that required the women of Erythrae to cut off their hair, so that the men might weave from the hair a rope and thus draw the raft to their shores. ? ?
7.5.7 2 αἱ μὲν δὴ ἀσταὶ τῶν γυναικῶν οὐδαμῶς ὑπακούειν τῷ ὀνείρατι ἐβούλοντο· But the citizen women were by no means willing to obey the dream's command. ? ?
7.5.8 1 ὁπόσαι δὲ τοῦ Θρᾳκίου γένους ἐδούλευον καὶ οὔσαις σφίσιν ἐλευθέραις ἦν ἐνταῦθα βίος, ἀποκεῖραι παρέχουσιν αὑτάς· All the Thracian women who were slaves and who, despite their servitude, lived there a life of freedom, willingly shear their own hair. ? ?
7.5.8 2 καὶ οὕτως οἱ Ἐρυθραῖοι τὴν σχεδίαν καθέλκουσιν. After this is done, the people of Erythrae launch their raft. ? ?
7.5.8 3 ἔσοδός τε δὴ ταῖς Θρᾴσσαις ἐς τὸ Ἡράκλειόν ἐστι γυναικῶν μόναις, καὶ τὸ καλῴδιον τὸ ἐκ τῶν τριχῶν καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι οἱ ἐπιχώριοι φυλάσσουσι· Now, entrance into the sanctuary of Heracles is permitted to these Thracian women alone among women, and the locals even in my time preserve the cable made from their hair. ? ?
7.5.8 4 καὶ δὴ καὶ τὸν ἁλιέα οἱ αὐτοὶ οὗτοι ἀναβλέψαι τε καὶ ὁρᾶν τὸ λοιπὸν τοῦ βίου φασίν. Indeed, these same people say that afterward the fisherman regained his vision and saw clearly for the remainder of his life. ? ?
7.5.9 1 ἔστι δὲ ἐν Ἐρυθραῖς καὶ Ἀθηνᾶς Πολιάδος ναὸς καὶ ἄγαλμα ξύλου μεγέθει μέγα καθήμενόν τε ἐπὶ θρόνου καὶ ἠλακάτην ἐν ἑκατέρᾳ τῶν χειρῶν ἔχει καὶ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς πόλον· In Erythrae there is also a temple of Athena Polias and a large wooden statue seated upon a throne. ? ?
7.5.9 2 τοῦτο Ἐνδοίου τέχνην καὶ ἄλλοις ἐτεκμαιρόμεθα εἶναι καὶ ἐς τὴν ἐργασίαν ὁρῶντες ἔνδον τοῦ ἀγάλματος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ ταῖς Χάρισί τε καὶ Ὥραις, αἳ πρὶν ἐσελθεῖν ἑστήκασιν ἐν ὑπαίθρῳ λίθου λευκοῦ. In each hand she holds a distaff, and upon her head is a polos. ? ?
7.5.9 3 ἐποιήθη δὲ καὶ κατʼ ἐμὲ Σμυρναίοις ἱερὸν Ἀσκληπιοῦ μεταξὺ Κορυφῆς τε ὄρους καὶ θαλάσσης ἀμιγοῦς ὕδατι ἀλλοίῳ. We inferred this to be a work of Endoeus, partly from seeing his artistic techniques present elsewhere, but especially from the manner of workmanship observed within the statue, and from the Graces and the Hours standing in the open air, sculpted from white marble, before one enters the temple. ? ?