Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.12.1 | 1 | τοῦ τάφου δὲ τοῦ Ἐπαμινώνδα μάλιστά που σταδίου μῆκος Διὸς ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Χάρμωνος. | About a stade's distance from the tomb of Epaminondas stands a sanctuary of Zeus surnamed Charmon. | ? | ? |
| 8.12.1 | 2 | Ἀρκάδων δὲ ἐν τοῖς δρυμοῖς εἰσιν αἱ δρῦς διάφοροι, καὶ τὰς μὲν πλατυφύλλους αὐτῶν, τὰς δὲ φηγοὺς καλοῦσιν· αἱ τρίται δὲ ἀραιὸν τὸν φλοιὸν καὶ οὕτω δή τι παρέχονται κοῦφον, ὥστε ἀπʼ αὐτοῦ καὶ ἐν θαλάσσῃ ποιοῦνται σημεῖα ἀγκύραις καὶ δικτύοις· | Among the Arcadians, in the woodlands there are various sorts of oak trees; some they call broad-leaved, others phegos (oak), and a third kind whose bark is so thin and especially light that from it they make floats for anchors and nets used in the sea. | ? | ? |
| 8.12.1 | 3 | ταύτης τῆς δρυὸς τὸν φλοιὸν ἄλλοι τε Ἰώνων καὶ Ἑρμησιάναξ ὁ τὰ ἐλεγεῖα ποιήσας φελλὸν ὀνομάζουσιν. | This type of oak bark is termed "phellos" by certain of the Ionians and by Hermesianax, who composed elegiac poetry. | ? | ? |
| 8.12.2 | 1 | ἐς Μεθύδριον δὲ πόλιν μὲν οὐκέτι, κώμην δὲ ἐς τὸ Μεγαλοπολιτικὸν συντελοῦσαν, ἐς τοῦτό ἐστι τὸ Μεθύδριον ἐκ Μαντινείας ὁδός. | From Mantineia there is a road to Methydrium—a place that is no longer a city, but now merely a village incorporated into the territory of Megalopolis. | ? | ? |
| 8.12.2 | 2 | προελθόντι δὲ σταδίους τριάκοντα πεδίον τε ὀνομαζόμενον Ἀλκιμέδων καὶ ὑπὲρ τοῦ πεδίου τὸ ὄρος ἐστὶν ἡ Ὀστρακίνα, ἐν δὲ αὐτῷ σπήλαιον, ἔνθα ᾤκησεν Ἀλκιμέδων, ἀνὴρ τῶν καλουμένων ἡρώων. | Thirty stades further along, there is a plain called Alcimedon, and above this plain rises Mount Ostrakina. | ? | ? |
| 8.12.3 | 1 | τούτου τοῦ Ἀλκιμέδοντος θυγατρὶ συγγενέσθαι Φιαλοῖ ὡς Φιγαλεῖς λέγουσιν Ἡρακλέα· | According to the Phigalians, Heracles had intercourse with Phialo, the daughter of this Alcimedon. | ? | ? |
| 8.12.3 | 2 | ὡς δὲ ᾔσθετο αὐτὴν ὁ Ἀλκιμέδων τεκοῦσαν, ἐκτίθησιν ἀπολουμένην ἐς τὸ ὄρος, σὺν δὲ αὐτῇ καὶ τὸν παῖδα ὃν ἔτεκε· | When Alcimedon perceived that she had borne a child, he exposed her on the mountain to perish, along with the child she had borne. | ? | ? |
| 8.12.3 | 3 | καλοῦσι δὲ Αἰχμαγόραν αὐτὸν οἱ Ἀρκάδες. | The Arcadians call this child Aechmagoras. | ? | ? |
| 8.12.3 | 4 | ἀνακλαίοντος δὲ ὡς ἐξέκειτο τοῦ παιδός, κίσσα ἡ ὄρνις ἐπήκουέ τε ὀδυρομένου καὶ ἀπεμιμεῖτο τὰ κλαύματα· | As the child lay exposed and cried aloud, a bird, the jay, heard his weeping and began to imitate his cries. | ? | ? |
| 8.12.4 | 1 | καί πως ὁ Ἡρακλῆς ἐρχόμενος τὴν ὁδὸν ταύτην ἐπήκουσε τῆς κίσσης καὶ---ἐνόμισε γὰρ παιδὸς εἶναι καὶ οὐκ ὄρνιθος τὸν κλαυθμόν---ἐτράπετο εὐθὺ τῆς φωνῆς· | Once, when Heracles was traveling along this road, he heard the sound of the kissa (jay)—for he believed that the wailing belonged to a child rather than a bird—and promptly turned in the direction of the cry. | ? | ? |
| 8.12.4 | 2 | γνωρίσας δὲ αὐτήν τε ἔλυσεν ἀπὸ τῶν δεσμῶν καὶ τὸν παῖδα ἀνεσώσατο. | Recognizing the bird, he freed it from its bonds and rescued the child. | ? | ? |
| 8.12.4 | 3 | ἐξ ἐκείνου δὲ ἡ πλησίον πηγὴ Κίσσα ἀπὸ τῆς ὄρνιθος ὀνομάζεται. | From that time forward, the nearby spring was named "Kissa" after the bird. | ? | ? |
| 8.12.4 | 4 | τεσσαράκοντα δὲ ἀπὸ τῆς πηγῆς στάδια ἀφέστηκε Πετροσάκα καλούμενον χωρίον· Μεγαλοπολιτῶν δὲ καὶ Μαντινέων ὅρος ἐστὶν ἡ Πετροσάκα. | A place called Petrosaka lies forty stades distant from the spring; Petrosaka serves as a boundary between Megalopolis and Mantineia. | ? | ? |
| 8.12.5 | 1 | ἐπὶ δὲ ὁδοῖς ταῖς κατειλεγμέναις δύο ἐς Ὀρχομενόν εἰσιν ἄλλαι, καὶ τῇ μέν ἐστι καλούμενον Λάδα στάδιον, ἐς ὃ ἐποιεῖτο Λάδας μελέτην δρόμου, καὶ παρʼ αὐτὸ ἱερὸν Ἀρτέμιδος καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ γῆς χῶμα ὑψηλόν· | Besides these named roads, there are two other ways to Orchomenus. | ? | ? |
| 8.12.5 | 2 | Πηνελόπης δὲ εἶναι τάφον φασίν, οὐχ ὁμολογοῦντες τὰ ἐς αὐτὴν ποιήσει τῇ Θεσπρωτίδι ὀνομαζομένῃ. | On one of them is the stadium called Ladas, in which Ladas trained himself in running. | ? | ? |
| 8.12.6 | 1 | ἐν ταύτῃ μέν γέ ἐστι τῇ ποιήσει ἐπανήκοντι ἐκ Τροίας Ὀδυσσεῖ τεκεῖν τὴν Πηνελόπην Πτολιπόρθην παῖδα· | In this particular poem it is said that Penelope bore to Odysseus, after his return from Troy, a child named Ptoliporthes ("Sacker of Cities"). | ? | ? |
| 8.12.6 | 2 | Μαντινέων δὲ ὁ ἐς αὐτὴν λόγος Πηνελόπην φησὶν ὑπʼ Ὀδυσσέως καταγνωσθεῖσαν ὡς ἐπισπαστοὺς ἐσαγάγοιτο ἐς τὸν οἶκον, καὶ ἀποπεμφθεῖσαν ὑπʼ αὐτοῦ, τὸ μὲν παραυτίκα ἐς Λακεδαίμονα ἀπελθεῖν, χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐκ τῆς Σπάρτης ἐς Μαντίνειαν μετοικῆσαι, καί οἱ τοῦ βίου τὴν τελευτὴν ἐνταῦθα συμβῆναι. | But the version told by the Mantineans about Penelope claims that Odysseus condemned her for bringing loose suitors into his house, and that, having been rejected by him, she initially went to Lacedaemon and later, over time, migrated from Sparta to Mantinea, where she ended her life. | ? | ? |
| 8.12.7 | 1 | τοῦ τάφου δὲ ἔχεται τούτου πεδίον οὐ μέγα, καὶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῷ πεδίῳ τὰ ἐρείπια ἔτι Μαντινείας ἔχον τῆς ἀρχαίας· | Next to this tomb is a small plain, and within the plain is a hill on which still stand the ruins of ancient Mantinea. | ? | ? |
| 8.12.7 | 2 | καλεῖται δὲ τὸ χωρίον τοῦτο ἐφʼ ἡμῶν Πτόλις. | This place is now called by us "Ptolis." | ? | ? |
| 8.12.7 | 3 | κατὰ δὲ τὸ πρὸς ἄρκτον αὐτῆς προελθόντι ὁδὸν οὐ μακρὰν Ἀλαλκομενείας ἐστὶ πηγή, | A short distance from it along the road that leads north is the spring Alalcomeneia. | ? | ? |
| 8.12.7 | 4 | τῆς Πτόλεως δὲ μετὰ σταδίους τριάκοντα κώμης τε ἐρείπια καλουμένης Μαιρᾶς καὶ τάφος Μαιρᾶς, εἰ δὴ ἐνταῦθα καὶ μὴ ἐν τῇ Τεγεατῶν ἐτάφη· | From Ptolis at a distance of thirty stades are the remains of a village named Maira and the tomb of Maira—if indeed it is here and not in the Tegean territory that she was buried. | ? | ? |
| 8.12.7 | 5 | Τεγεάταις γὰρ τοῦ λόγου τὸ εἰκὸς καὶ οὐ Μαντινεῦσιν ἕπεται, Μαιρὰν τὴν Ἄτλαντος παρὰ σφίσι ταφῆναι. | For the more plausible account belongs to the claim of the Tegeans rather than the Mantineans: that Maira, the daughter of Atlas, was buried among them. | ? | ? |
| 8.12.7 | 6 | τάχα δʼ ἂν καὶ ἀπόγονος τῆς Ἄτλαντος Μαιρᾶς ἑτέρα Μαιρὰ ἀφίκοιτο ἐς τὴν Μαντινικήν. | Yet perhaps another Maira, a descendant of the Maira who was daughter of Atlas, arrived later in Mantinean territory. | ? | ? |
| 8.12.8 | 1 | λείπεται δὲ ἔτι τῶν ὁδῶν ἡ ἐς Ὀρχομενόν, καθʼ ἥντινα Ἀγχισία τε ὄρος καὶ Ἀγχίσου μνῆμά ἐστιν ὑπὸ τοῦ ὄρους τοῖς ποσίν. | There still remains the road leading to Orchomenus, along which lies Mount Anchisia, and at the foot of this mountain is the tomb of Anchises. | ? | ? |
| 8.12.8 | 2 | ὡς γὰρ δὴ ἐκομίζετο ἐς Σικελίαν ὁ Αἰνείας, ἔσχε ταῖς ναυσὶν ἐς τὴν Λακωνικήν, καὶ πόλεών τε Ἀφροδισιάδος καὶ Ἤτιδος ἐγένετο οἰκιστὴς καὶ τὸν πατέρα Ἀγχίσην κατὰ πρόφασιν δή τινα παραγενόμενον ἐς τοῦτο τὸ χωρίον καὶ αὐτόθι τοῦ βίου τῇ τελευτῇ χρησάμενον ἔθαψεν ἐνταῦθα· | For, as the story goes, when Aeneas was sailing towards Sicily, he brought his ships to Laconia, founded the cities Aphrodisias and Etis, and, upon some fitting pretext, Anchises his father came along with him to this place, ended his life here, and was buried on this spot. | ? | ? |
| 8.12.8 | 3 | καὶ τὸ ὄρος τοῦτο ἀπὸ τοῦ Ἀγχίσου καλοῦσιν Ἀγχισίαν. | Accordingly, the mountain, named after Anchises, is called Anchisia. | ? | ? |
| 8.12.9 | 1 | τούτου δὲ συντελοῦσιν ἐς πίστιν Αἰολέων οἱ Ἴλιον ἐφʼ ἡμῶν ἔχοντες, οὐδαμοῦ τῆς σφετέρας ἀποφαίνοντες μνῆμα Ἀγχίσου. | In support of this belief, the Aeolians who possess Ilium in our time make no claim anywhere among themselves concerning the tomb of Anchises. | ? | ? |
| 8.12.9 | 2 | πρὸς δὲ τοῦ Ἀγχίσου τῷ τάφῳ ἐρείπιά ἐστιν Ἀφροδίτης ἱεροῦ, καὶ Μαντινέων ὅροι πρὸς Ὀρχομενίους καὶ ἐν ταῖς Ἀγχισίαις εἰσίν. | Near the tomb of Anchises are ruins of a temple of Aphrodite, and the boundaries between Mantineia and Orchomenus run through Anchisia as well. | ? | ? |