Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.15

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.15.1 1 Φενεάταις δὲ καὶ Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας, καὶ ἄγουσι τῇ θεῷ τελετήν, τὰ Ἐλευσῖνι δρώμενα καὶ παρὰ σφίσι τὰ αὐτὰ φάσκοντες καθεστηκέναι· The Pheneatians have also a sanctuary of Demeter surnamed Eleusinian, and they celebrate mysteries in honor of the goddess, asserting that this rite established among them is the same as that performed at Eleusis. ? ?
8.15.1 2 ἀφικέσθαι γὰρ αὐτοῖς Ναὸν κατὰ μάντευμα ἐκ Δελφῶν, τρίτον δὲ ἀπόγονον Εὐμόλπου τοῦτον εἶναι τὸν Ναόν. For according to an oracle from Delphi, Naos came to them, who they claim was the great-grandson of Eumolpus. ? ?
8.15.1 3 παρὰ δὲ τῆς Ἐλευσινίας τὸ ἱερὸν πεποίηται Πέτρωμα καλούμενον, λίθοι δύο ἡρμοσμένοι πρὸς ἀλλήλους μεγάλοι. Beside the sanctuary of Eleusinian Demeter stands a structure called Petroma ("the Rock"), which is formed by two large stones fitted together. ? ?
8.15.2 1 ἄγοντες δὲ παρὰ ἔτος ἥντινα τελετὴν μείζονα ὀνομάζουσι, τοὺς λίθους τούτους τηνικαῦτα ἀνοίγουσι· Each year, when performing what they call the Greater Rite, they then open these stones. ? ?
8.15.2 2 λαβόντες δὲ γράμματα ἐξ αὐτῶν ἔχοντα ἐς τὴν τελετὴν καὶ ἀναγνόντες ἐς ἐπήκοον τῶν μυστῶν, κατέθεντο ἐν νυκτὶ αὖθις τῇ αὐτῇ. Taking out from within them writings intended for the ceremony, they read them aloud in the hearing of the initiates, and then place them back in the same night. ? ?
8.15.2 3 Φενεατῶν δὲ οἶδα τοὺς πολλοὺς καὶ ὀμνύντας ὑπὲρ μεγίστων τῷ Πετρώματι. I also know that most of the Pheneatians swear by the Petroma in their most solemn oaths. ? ?
8.15.3 1 καὶ ἐπίθημα ἐπʼ αὐτῷ περιφερές ἐστιν, ἔχον ἐντὸς Δήμητρος πρόσωπον Κιδαρίας· Upon it is a circular covering, which contains within it the mask of Demeter called Kidaria. ? ?
8.15.3 2 τοῦτο ὁ ἱερεὺς περιθέμενος τὸ πρόσωπον ἐν τῇ μείζονι καλουμένῃ τελετῇ ῥάβδοις κατὰ λόγον δή τινα τοὺς ὑποχθονίους παίει. In the greater rite, as it is called, the priest places this mask upon himself and strikes the subterranean deities with rods, according, it seems, to a certain ritual tradition. ? ?
8.15.3 3 Φενεατῶν δέ ἐστι λόγος, καὶ πρὶν ἢ Ναὸν ἀφικέσθαι γὰρ καὶ ἐνταῦθα Δήμητρα πλανωμένην· ὅσοι δὲ Φενεατῶν οἴκῳ τε καὶ ξενίοις ἐδέξαντο αὐτήν, τούτοις τὰ ὄσπρια ἡ θεὸς τὰ ἄλλα, κύαμον δὲ οὐκ ἔδωκέ σφισι. According to a legend of the Pheneatians, Demeter also wandered to this place before she arrived at Naos; those among the Pheneatians who received the goddess into their homes and as a guest were given by her all the pulses except the bean. ? ?
8.15.4 1 κύαμον μὲν οὖν ἐφʼ ὅτῳ μὴ καθαρὸν εἶναι νομίζουσιν ὄσπριον, ἔστιν ἱερὸς ἐπʼ αὐτῷ λόγος· For the reason why beans are considered an impure vegetable there exists a sacred account. ? ?
8.15.4 2 οἱ δὲ τῷ Φενεατῶν λόγῳ δεξάμενοι τὴν θεόν, Τρισαύλης καὶ Δαμιθάλης, ἐποιήσαντο μὲν Δήμητρος ναὸν Θεσμίας ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Κυλλήνῃ, κατεστήσαντο δὲ αὐτῇ καὶ τελετήν, ἥντινα καὶ νῦν ἄγουσιν. But those who, according to the tradition of the Pheneatians, once received the goddess, namely Trisaules and Damithales, constructed a temple to Demeter Thesmia beneath Mount Cyllene, and also established rites in her honor, which they celebrate to this very day. ? ?
8.15.4 3 ὁ δὲ ναὸς οὗτος τῆς Θεσμίας σταδίους πέντε μάλιστά που καὶ δέκα ἐστὶν ἀπωτέρω τῆς πόλεως. This temple of Thesmia is situated roughly fifteen stades from the city. ? ?
8.15.5 1 ἐς δὲ Πελλήνην ἐκ Φενεοῦ καὶ ἐς Αἴγειραν ἰόντι Ἀχαιῶν πόλιν, πέντε που προεληλυθότι καὶ δέκα σταδίους, Ἀπόλλωνός ἐστι Πυθίου ναός· On the road from Pheneus toward Pellene and Aigeira (a city belonging to the Achaeans), at approximately fifteen stadia along, there stands a sanctuary of Apollo Pythios. ? ?
8.15.5 2 ἐρείπια δὲ ἐλείπετο αὐτοῦ μόνα καὶ βωμὸς μέγας λίθου λευκοῦ. Only ruins remain there, along with a great altar of white stone. ? ?
8.15.5 3 ἐνταῦθα ἔτι καὶ νῦν Ἀπόλλωνι Φενεᾶται καὶ Ἀρτέμιδι θύουσιν, Ἡρακλέα ἑλόντα Ἦλιν τὸ ἱερὸν λέγοντες ποιῆσαι. Even today at this place, the people of Pheneus still make sacrifices to Apollo and Artemis, claiming that Heracles built this sanctuary after his victory over Elis. ? ?
8.15.5 4 ἔστι δὲ αὐτόθι καὶ ἡρώων μνήματα, ὅσοι σὺν Ἡρακλεῖ στρατείας ἐπὶ Ἠλείους μετασχόντες οὐκ ἀπεσώθησαν οἴκαδε ἐκ τῆς μάχης. There are also monuments of heroes there, dedicated to those who joined Heracles in his campaign against the Eleans but did not survive to return home from the battle. ? ?
8.15.6 1 τέθαπται δὲ Τελαμὼν ἐγγύτατα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἀροανίου, ἀπωτέρω μικρὸν ἢ ἔστι τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, Χαλκώδων δὲ οὐ πόρρω κρήνης καλουμένης Οἰνόης. Telamon is buried very near the river Aroanius, slightly further away than the sanctuary of Apollo, and Chalkodon lies not far from a spring called Oinoe. ? ?
8.15.6 2 τὸν μὲν δὴ Ἐλεφήνορος τοῦ Εὐβοεῦσιν ἐς Ἴλιον ἡγησαμένου καὶ τὸν Αἴαντός τε καὶ Τεύκρου, τούτων μὲν τοὺς πατέρας οὐκ ἀποδέξαιτο ἄν τις ἐν τούτῳ πεσεῖν τῷ ἀγῶνι· Now Elephenor, who led the Euboeans to Troy, and Ajax and Teucer—no one could suppose that their fathers fell in this battle. ? ?
8.15.6 3 πῶς μὲν γὰρ ἂν συνεπελάβετο Ἡρακλεῖ τοῦ ἔργου Χαλκώδων, ὃν πρότερον ἔτι ἀποκτεῖναι Ἀμφιτρύωνα καὶ μαρτυρεῖται καὶ πιστεύειν ἄξιά ἐστιν ἐν Θήβαις; For how could Chalkodon have cooperated with Heracles in his undertaking, when it is attested—and the testimony from Thebes is worthy of belief—that Amphitryon had already killed him earlier? ? ?
8.15.7 1 πῶς δὲ Τεῦκρος ᾤκισεν ἂν Σαλαμῖνα ἐν Κύπρῳ πόλιν, μηδενὸς ὡς ἀνέστρεψεν ἐκ Τροίας ἐκβαλόντος ἐκ τῆς οἰκείας; Indeed, how could Teucer have founded the city of Salamis in Cyprus if no one expelled him from his homeland when he returned from Troy? ? ?
8.15.7 2 τίς δʼ ἂν ἐξήλασεν ἄλλος πλὴν ὁ Τελαμὼν αὐτόν; And who else could have expelled him other than Telamon himself? ? ?
8.15.7 3 δῆλα οὖν ἐστι Χαλκώδοντα οὐ τὸν ἐξ Εὐβοίας καὶ Τελαμῶνα οὐ τὸν Αἰγινήτην ἐπὶ Ἠλείους Ἡρακλεῖ μετεσχηκέναι τῆς στρατείας· Thus it is clear that neither Chalkodon of Euboea nor Telamon of Aegina took part in Heracles' expedition against Elis. ? ?
8.15.7 4 ὁμώνυμοι δὲ ἐπιφανέσιν ἄνδρες ἀφανέστεροι καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἔτι καὶ τὸν ἅπαντα ἐγίνοντο ὁμοίως χρόνον. Rather, men less celebrated happened to share the same names as notable figures, then as now, and indeed at all times. ? ?
8.15.8 1 Φενεάταις δὲ πρὸς τὸ Ἀχαϊκὸν τὸ ὅμορον οὐ καθʼ ἓν ὅροι τῆς γῆς εἰσιν, ἀλλὰ πρὸς μὲν Πελλήνην ὁ καλούμενος Πωρίνας, πρὸς δὲ τὴν Αἰγειρᾶτιν †τὸ ἐπʼ Ἄρτεμιν. The Pheneatians do not share a common boundary line with the neighboring territory of Achaea. ? ?
8.15.8 2 ἐν δὲ αὐτῶν Φενεατῶν τῇ χώρᾳ μετὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Πυθίου προήξεις τε οὐκ ἐπὶ πολὺ καὶ ἐντὸς ἔσῃ τῆς ὁδοῦ τῆς ἐπὶ τὸ ὄρος ἀγούσης τὴν Κρᾶθιν. Instead, on the side toward Pellene is a place called Porinas, while toward Aegeira is the district called "to Artemis." ? ?
8.15.9 1 ἐν τούτῳ τῷ ὄρει τοῦ ποταμοῦ τοῦ Κράθιδός εἰσιν αἱ πηγαί· ῥεῖ δὲ ἐς θάλασσαν παρὰ Αἰγάς, ἔρημον τὰ ἐπʼ ἐμοῦ χωρίον, τὰ δὲ παλαιότερα Ἀχαιῶν πόλιν. On this mountain are the springs of the river Krathis, which flows into the sea near Aegae—a place deserted in my time, but formerly a city of the Achaeans. ? ?
8.15.9 2 ἀπὸ τούτου δὲ καλεῖται τοῦ Κράθιδος καὶ ἐν Ἰταλίᾳ ποταμὸς ἐν γῇ τῇ Βρεττίων· From this Krathis, a river in Italy, too, in the land of the Brettians, takes its name. ? ?
8.15.9 3 ἐν δὲ τῇ Κράθιδι τῷ ὄρει Πυρωνίας ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος, καὶ τὰ ἔτι ἀρχαιότερα παρὰ τῆς θεοῦ ταύτης ἐπήγοντο Ἀργεῖοι πῦρ ἐς τὰ Λερναῖα. On Mount Krathis there is also a sanctuary of Artemis Pyronia, and in still earlier times the Argives used to carry fire from this goddess to the Lernaean festival. ? ?