Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.17

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.17.1 1 μετὰ δὲ τοῦ Αἰπύτου τὸν τάφον ὄρος τε ὑψηλότατον ὀρῶν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ Κυλλήνη καὶ Ἑρμοῦ Κυλληνίου κατερριμμένος ναός ἐστιν ἐπὶ κορυφῆς τοῦ ὄρους· After the tomb of Aepytus is Mount Cyllene, the loftiest of all the mountains in Arcadia, and upon the peak of this mountain stands a temple dedicated to Hermes Kyllenios, now fallen into ruins. ? ?
8.17.1 2 δῆλα δέ ἐστιν ἀπὸ Κυλλῆνος τοῦ Ἐλάτου τῷ τε ὄρει τὸ ὄνομα καὶ ἡ ἐπίκλησις γεγενημένη τῷ θεῷ. It is obvious that both the name of the mountain and the surname given to the god derive from Kyllenos, the son of Elatus. ? ?
8.17.2 1 τοῖς δὲ ἀνθρώποις τὸ ἀρχαῖον, ὁπόσα καὶ ἡμεῖς καταμαθεῖν ἐδυνήθημεν, τοσάδε ἦν ἀφʼ ὧν τὰ ξόανα ἐποιοῦντο, ἔβενος, κυπάρισσος, αἱ κέδροι, τὰ δρύινα, ἡ μῖλαξ, ὁ λωτός· In ancient times, as far as we have been able to ascertain, men used the following materials for making wooden statues: ebony, cypress, cedar, oak, yew, and lotus. ? ?
8.17.2 2 τῷ δὲ Ἑρμῇ τῷ Κυλληνίῳ τούτων μὲν ἀπὸ οὐδενός, θύου δὲ πεποιημένον τὸ ἄγαλμά ἐστιν, ὀκτὼ δὲ εἶναι ποδῶν μάλιστα αὐτὸ εἰκάζομεν. The image of Hermes of Cyllene, however, is made from none of these, but from juniper wood; we estimate the statue to be approximately eight feet tall. ? ?
8.17.3 1 παρέχεται δὲ καὶ θαῦμα τοιόνδε ἡ Κυλλήνη· κόσσυφοι γὰρ οἱ ὄρνιθες ὁλόλευκοί εἰσιν ἐν αὐτῇ· Cyllene offers also the following marvel: there the birds called blackbirds are altogether white. ? ?
8.17.3 2 οἱ δὲ ὑπὸ Βοιωτῶν καλούμενοι γένος ἄλλο πού τί εἰσιν ὀρνίθων, οὐκ ᾠδικόν. Those which the Boeotians call by this name, however, are a different kind of bird entirely, not songbirds. ? ?
8.17.3 3 ἀετοὺς μὲν οὖν ὀνομαζομένους κυκνίας μάλιστα ἐοικότας κύκνῳ λευκότητα οἶδα ἐν Σιπύλῳ θεασάμενος περὶ λίμνην καλουμένην Ταντάλου· I myself have seen near Sipylus, by the lake called Tantalus' lake, certain birds called swan-eagles, resembling swans especially in whiteness. ? ?
8.17.3 4 ὗς δὲ ἀγρίους λευκοὺς καὶ ἄρκτους τῶν Θρᾳκίων λευκὰς ἤδη που καὶ ἄνδρες ἐκτήσαντο ἰδιῶται· Moreover, white wild boars and white bears from Thrace have already at times been kept by private individuals. ? ?
8.17.4 1 λαγῲ δὲ καὶ ἔλαφοι, τὸ μὲν Λιβυκὸν θρέμμα οἱ λαγῴ εἰσιν οἱ λευκοί, ἐλάφους δὲ ἐν Ῥώμῃ λευκὰς εἶδόν τε καὶ ἰδὼν θαῦμα ἐποιησάμην, ὁπόθεν δὲ ἢ τῶν ἠπείρων οὖσαι ἢ νησιώτιδες ἐκομίσθησαν, οὐκ ἐπῆλθεν ἐρέσθαι μοι. There are also hares and deer, the white hares being animals native to Libya. ? ?
8.17.4 2 τάδε μὲν ἡμῖν λελέχθω τῶν ἐν Κυλλήνῃ κοσσύφων ἕνεκα, ὡς μὴ τοῖς ῥηθεῖσιν ἐς τὴν χρόαν αὐτῶν ἀπιστοίη μηδείς· White deer I myself saw in Rome, and upon seeing them I marveled; but from which mainland region or island they were brought, I did not inquire. ? ?
8.17.5 1 ἔχεται δὲ ἄλλο ὄρος Κυλλήνης Χελυδόρεα, ἔνθα εὑρὼν χελώνην Ἑρμῆς ἐκδεῖραι τὸ θηρίον καὶ ἀπʼ αὐτῆς λέγεται ποιήσασθαι λύραν. Next to Cyllene is another mountain, Chelydorea, where Hermes, having found a tortoise, is said to have stripped the animal of its shell and from this fashioned a lyre. ? ?
8.17.5 2 ἐνταῦθα Φενεάταις καὶ Πελληνεῦσιν ὅροι τῆς γῆς εἰσι, καὶ τοῦ ὄρους τῶν Χελυδορέων οἱ Ἀχαιοὶ τὸ πλέον νέμονται. At this point lie the boundaries between the lands of Pheneus and Pellene. ? ?
8.17.6 1 ἐκ Φενεοῦ δὲ ἰόντι ἐπὶ τὴν ἑσπέρας καὶ ἡλίου δυσμῶν ἡ μὲν ἀριστερὰ τῶν ὁδῶν ἐς πόλιν ἄγει Κλείτορα, ἐν δεξιᾷ δὲ ἐπὶ Νώνακριν καὶ τὸ ὕδωρ τῆς Στυγός. From Pheneus, going westward towards the setting of the sun, the road on the left leads to the city of Cleitor, while the one on the right leads to Nonacris and the waters of the Styx. ? ?
8.17.6 2 τὸ μὲν δὴ ἀρχαῖον ἡ Νώνακρις πόλισμα ἦν Ἀρκάδων καὶ ἀπὸ τῆς Λυκάονος γυναικὸς τὸ ὄνομα εἰλήφει· τὰ δὲ ἐφʼ ἡμῶν ἐρείπια ἦν, οὐδὲ τούτων τὰ πολλὰ ἔτι δῆλα. Nonacris was anciently a city of the Arcadians, named after the wife of Lycaon; but in our time it has become ruins, and these ruins themselves are mostly no longer distinguishable. ? ?
8.17.6 3 τῶν δὲ ἐρειπίων οὐ πόρρω κρημνός ἐστιν ὑψηλός, οὐχ ἕτερον δʼ ἐς τοσοῦτον ἀνήκοντα ὕψους οἶδα· Not far from the ruins stands a high cliff; I know of no other that rises to such a height. ? ?
8.17.6 4 καὶ ὕδωρ κατὰ τοῦ κρημνοῦ στάζει, καλοῦσι δὲ Ἕλληνες αὐτὸ ὕδωρ Στυγός. Water drips down this cliff, and the Greeks call this water the Styx. ? ?