Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.19

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.19.1 1 εἰσὶ δέ τινες γένους μὲν καὶ οὗτοι τῶν Ἀρκάδων, ὄνομα δέ σφισι Κυναιθαεῖς, οἳ καὶ ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸ ἄγαλμα ἀνέθεσαν τοῦ Διός, κεραυνὸν ἐν ἑκατέρᾳ ἔχοντα τῇ χειρί· There are others who are also Arcadians by race, and these are called the Kynaithaians; they dedicated at Olympia a statue of Zeus, holding a thunderbolt in each hand. ? ?
8.19.1 2 οὗτοι οἱ Κυναιθαεῖς τεσσαράκοντα ἀπωτέρω Λουσῶν σταδίοις μᾶλλον οἰκοῦσι, καί σφισιν ἐν ἀγορᾷ πεποίηνται μὲν θεῶν βωμοί, πεποίηται δὲ Ἀδριανοῦ βασιλέως εἰκών. These Kynaithaians dwell about forty stades further than Lousoi; in their agora are altars of the gods, and also a statue of the emperor Hadrian. ? ?
8.19.2 1 τὰ δὲ μάλιστα ἥκοντα ἐς μνήμην Διονύσου ἐστὶν ἐνταῦθα ἱερόν, καὶ ἑορτὴν ὥρᾳ ἄγουσι χειμῶνος. The most notable thing there connected with Dionysus is a sanctuary, and they hold a festival in the season of winter. ? ?
8.19.2 2 ἐν ᾗ λίπα ἀληλιμμένοι ἄνδρες ἐξ ἀγέλης βοῶν ταῦρον, ὃν ἄν σφισιν ἐπὶ νοῦν αὐτὸς ὁ θεὸς ποιήσῃ, ἀράμενοι κομίζουσι πρὸς τὸ ἱερόν. During this, men, having been smeared with fat, lift up a bull from the herd—whichever one the god himself guides them to choose—and carry it to the temple. ? ?
8.19.2 3 θυσία μὲν τοιαύτη σφίσι καθέστηκε· Such is their established sacrifice. ? ?
8.19.2 4 πηγὴ δέ ἐστιν αὐτόθι ὕδατος ψυχροῦ, δύο μάλιστα ἀπὸ τοῦ ἄστεως ἀπωτέρω σταδίοις, καὶ ὑπὲρ αὐτῆς πλάτανος πεφυκυῖα. At the same place there is a spring of cold water, about two stades distant from the city, and above it grows a plane tree. ? ?
8.19.3 1 ὃς δʼ ἂν ὑπὸ κυνὸς κατασχέτου λύσσῃ ἤτοι ἕλκος ἢ καὶ ἄλλως κίνδυνον εὕρηται, τὸ ὕδωρ οἱ πίνοντι ἴαμα· And whoever has been seized by madness from the bite of a rabid dog, or who otherwise meets with such danger, drinking the water of this spring brings healing. ? ?
8.19.3 2 καὶ Ἄλυσσον τοῦδε ἕνεκα ὀνομάζουσι τὴν πηγήν· This is why they call the spring Alyssos ("Curative against madness"). ? ?
8.19.3 3 καὶ οὕτω φαίνοιτο ἂν Ἀρκάσι τὸ μὲν πρὸς Φενεῷ ὕδωρ, ὃ Στύγα ὀνομάζουσιν, ἐπʼ ἀνθρώπου συμφορᾷ ἀνευρημένον, ἡ δὲ πηγὴ ἡ ἐν Κυναιθαεῦσιν ἀγαθὸν οὖσα ἀντίρροπον τῷ ἐκεῖ πήματι. Thus it would appear that among the Arcadians, the water near Pheneus, called Styx, was discovered for man's misfortune, whereas the spring at Kynaitha, being beneficial, serves as an antidote to that evil. ? ?
8.19.4 1 λείπεται δὲ ἐκ Φενεοῦ τῶν ὁδῶν, αἵ εἰσι πρὸς ἡλίου δυσμῶν, ἡ ἐν ἀριστερᾷ. From Pheneus, among the roads which lead towards the west, the one on the left remains. ? ?
8.19.4 2 αὕτη δὲ ἡ ὁδὸς ἄγει μὲν ἐς Κλείτορα, καθήκει δὲ παρὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἔργον, ὃ τῷ ποταμῷ ῥεῦμα ἐποίησεν εἶναι τῷ Ἀροανίῳ. This road indeed leads to Cleitor and passes by the place where Heracles performed the deed of creating a channel for the river Aroanius. ? ?
8.19.4 3 παρὰ τοῦτο ἡ ὁδὸς κάτεισιν ἐπὶ χωρίον Λυκουρίαν, καὶ ἔστι Φενεάταις ἡ Λυκουρία πρὸς Κλειτορίους ὅροι τῆς γῆς. From there the road descends to a place called Lykouria, and Lykouria serves as the boundary between the territory of the Pheneates and that of the Cleitorians. ? ?