Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.27.1 | 1 | ἡ δὲ Μεγάλη πόλις νεωτάτη πόλεών ἐστιν οὐ τῶν Ἀρκαδικῶν μόνον ἀλλὰ καὶ τῶν ἐν Ἕλλησι, πλὴν ὅσων κατὰ συμφορὰν ἀρχῆς τῆς Ῥωμαίων μεταβεβήκασιν οἰκήτορες· | Now Megalopolis is the youngest city, not only among Arcadian cities but also among all the Greek ones, except for those whose inhabitants have changed under disaster in the time of Roman rule. | ? | ? |
| 8.27.1 | 2 | συνῆλθον δὲ ὑπὲρ ἰσχύος ἐς αὐτὴν οἱ Ἀρκάδες, ἅτε καὶ Ἀργείους ἐπιστάμενοι τὰ μὲν ἔτι παλαιότερα μόνον οὐ κατὰ μίαν ἡμέραν ἑκάστην κινδυνεύοντας ὑπὸ Λακεδαιμονίων παραστῆναι τῷ πολέμῳ, ἐπειδὴ δὲ ἀνθρώπων πλήθει τὸ Ἄργος ἐπηύξησαν καταλύσαντες Τίρυνθα καὶ Ὑσιάς τε καὶ Ὀρνεὰς καὶ Μυκήνας καὶ Μίδειαν καὶ εἰ δή τι ἄλλο πόλισμα οὐκ ἀξιόλογον ἐν τῇ Ἀργολίδι ἦν, τά τε ἀπὸ Λακεδαιμονίων ἀδεέστερα τοῖς Ἀργείοις ὑπάρξαντα καὶ ἅμα ἐς τοὺς περιοίκους ἰσχὺν γενομένην αὐτοῖς. | The Arcadians came together into it for the sake of strength, being aware that the Argives, in still earlier days, had been in nearly daily peril of war at the hands of Sparta, but after they enlarged Argos by abandoning Tiryns, Hysiai, Orneae, Mycenae, Mideia, and any other insignificant town in Argolis that existed at the time, the Argives thereafter became freer from fear of the Spartans and also gained power over their neighbors. | ? | ? |
| 8.27.10 | 1 | τηνικαῦτα οἱ Λακεδαιμόνιοι προθυμίας μὲν οὖν ἕνεκα Ἀρκάδας τε ἂν τοὺς ἄλλους καὶ τοὺς Μεγαλοπολίτας ἐποίησαν ἀναστάτους, ἀμυνομένων δὲ τῶν τότε οὐκ ἀθύμως καὶ ἅμα τῶν περιοίκων ἀπροφασίστως σφίσιν ἐπικουρούντων, λόγου μὲν συνέπεσεν οὐδὲν ἄξιον γενέσθαι παρὰ οὐδετέρων· | At that time, the Lacedaemonians, through sheer eagerness, would have made homeless both the other Arcadians and particularly those of Megalopolis. | ? | ? |
| 8.27.10 | 2 | Φίλιππον δὲ τὸν Ἀμύντου καὶ Μακεδόνων τὴν ἀρχὴν οὐχ ἥκιστα αὐξηθῆναι τὸ ἔχθος τὸ Ἀρκάδων ἐς Λακεδαιμονίους ἐποίησε, καὶ Ἕλλησιν ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ αὖθις περὶ Θεσσαλίαν τοῦ ἀγῶνος οὐ μετέσχον οἱ Ἀρκάδες. | But since the Arcadians then resisted courageously and the neighboring peoples, without hesitation, came to their aid, neither side achieved anything worthy of mention. | ? | ? |
| 8.27.11 | 1 | χρόνον δὲ οὐ μετὰ πολὺν Ἀριστόδημος Μεγαλοπολίταις ἀνέφυ τύραννος, Φιγαλεὺς μὲν γένος καὶ υἱὸς Ἀρτύλα, ποιησαμένου δὲ αὐτὸν Τριταίου τῶν οὐκ ἀδυνάτων ἐν Μεγάλῃ πόλει· | Not long afterwards Aristodemus rose up as tyrant over the Megalopolitans. | ? | ? |
| 8.27.11 | 2 | τούτῳ τῷ Ἀριστοδήμῳ καὶ τυραννοῦντι ἐξεγένετο ὅμως ἐπικληθῆναι Χρηστῷ. | He was of Phigalean descent, the son of Artylas, and owed his elevation to Tritaïeus, one of the most influential men in Megalopolis. | ? | ? |
| 8.27.11 | 3 | ἐπὶ τούτου τυραννοῦντος ἐσβάλλουσιν ἐς τὴν Μεγαλοπολῖτιν στρατιᾷ Λακεδαιμόνιοι καὶ τοῦ βασιλέως Κλεομένους ὁ πρεσβύτατος τῶν παίδων Ἀκρότατος· | Yet, despite his tyrannical rule, it happened that he earned the surname "the Good." | ? | ? |
| 8.27.11 | 4 | ἐγενεαλόγησα δὲ ἤδη τά τε ἐς τοῦτον καὶ ἐς τὸ πᾶν γένος τῶν ἐν Σπάρτῃ βασιλέων. | While Aristodemus held power, the Lacedaemonians invaded Megalopolitan territory under Acrotatus, the eldest son of King Cleomenes. | ? | ? |
| 8.27.11 | 5 | γενομένης δὲ ἰσχυρᾶς μάχης καὶ ἀποθανόντων πολλῶν παρʼ ἀμφοτέρων κρατοῦσιν οἱ Μεγαλοπολῖται τῇ συμβολῇ· | I have previously detailed the genealogy both of this Acrotatus and the entire dynasty of Spartan kings. | ? | ? |
| 8.27.11 | 6 | καὶ ἄλλοι τε διεφθάρησαν Σπαρτιατῶν καὶ Ἀκρότατος, οὐδέ οἱ τὴν πατρῴαν παραλαβεῖν ἐξεγένετο ἀρχήν. | A fierce battle ensued, and many fell on both sides; nevertheless, the Megalopolitans prevailed in the encounter. | ? | ? |
| 8.27.12 | 1 | μετὰ δὲ Ἀριστόδημον τελευτήσαντα δύο μάλιστα ὕστερον γενεαῖς ἐτυράννησε Λυδιάδης, οἴκου μὲν οὐκ ἀφανοῦς, φύσιν δὲ φιλότιμος ὢν καὶ οὐχ ἥκιστα, ὡς ἐπέδειξεν ὕστερον, καὶ φιλόπολις. | After the death of Aristodemus, about two generations later, Lydiades became tyrant; he came from a house not without distinction, and in character was ambitious by nature and, as he later showed clearly, also devoted to his city. | ? | ? |
| 8.27.12 | 2 | ἔσχε μὲν γὰρ ἔτι νέος ὢν τὴν ἀρχήν· ἐπεὶ δὲ ἤρχετο φρονεῖν, κατέπαυεν ἑαυτὸν ἑκὼν τυραννίδος, καίπερ ἐς τὸ ἀσφαλὲς ἤδη οἱ τῆς ἀρχῆς καθωρμισμένης. | He attained his power while still young; yet, as soon as he began to think more deeply, he willingly laid aside the tyranny, although by that time his rule had been securely established. | ? | ? |
| 8.27.12 | 3 | Μεγαλοπολιτῶν δὲ συντελούντων ἤδη τότε ἐς τὸ Ἀχαϊκόν, ὁ Λυδιάδης ἔν τε αὐτοῖς Μεγαλοπολίταις καὶ ἐν τοῖς πᾶσιν Ἀχαιοῖς ἐγένετο οὕτω δόκιμος ὡς Ἀράτῳ παρισωθῆναι τὰ ἐς δόξαν. | At that period, when the Megalopolitans were already joining the Achaean League, Lydiades became so esteemed among both his fellow-citizens in Megalopolis and among the whole body of the Achaeans that his reputation came to equal that of Aratus. | ? | ? |
| 8.27.13 | 1 | Λακεδαιμόνιοι δὲ αὐτοί τε πανδημεὶ καὶ ὁ τῆς οἰκίας βασιλεὺς τῆς ἑτέρας Ἆγις ὁ Εὐδαμίδου στρατεύουσιν ἐπὶ Μεγάλην πόλιν παρασκευῇ μείζονι καὶ ἀξιολογωτέρᾳ τῆς ὑπὸ Ἀκροτάτου συναχθείσης· | The Lacedaemonians themselves marched out in full force, along with Agis the son of Eudamidas, king of the other royal house, against Megalopolis, with more substantial preparation of greater significance than that previously assembled by Acrotatus. | ? | ? |
| 8.27.13 | 2 | καὶ μάχῃ τε ἐπεξελθόντας τοὺς Μεγαλοπολίτας ἐνίκησαν καὶ μηχάνημα ἰσχυρὸν προσάγοντες τῷ τείχει τὸν πύργον τὸν ταύτῃ διʼ αὐτοῦ σείουσι καὶ ἐς τὴν ὑστεραίαν καταρρίψειν τῷ μηχανήματι ἤλπιζον. | In battle they defeated the Megalopolitans, and bringing up a powerful siege engine against the wall at this point, shook the tower by means of it, and expected to overthrow it on the next day with their machine. | ? | ? |
| 8.27.14 | 1 | ἔμελλε δὲ ἄρα οὐχ Ἕλλησιν ὁ Βορέας ἔσεσθαι μόνον τοῖς πᾶσιν ὄφελος, τοῦ Μήδων ναυτικοῦ ταῖς Σηπιάσι προσράξας τὰς πολλάς, ἀλλὰ καὶ Μεγαλοπολίτας ὁ ἄνεμος οὗτος ἐρρύσατο μὴ ἁλῶναι· | Thus it was destined that Boreas would benefit not only all the Greeks by wrecking most of the Persian fleet at Sepias, but this wind also saved the Megalopolitans from capture. | ? | ? |
| 8.27.14 | 2 | κατέλυσέ τε γὰρ τὸ μηχάνημα τοῦ Ἄγιδος καὶ διεφόρησεν ἐς ἀπώλειαν παντελῆ βιαίῳ τῷ πνεύματι ὁμοῦ καὶ συνεχεῖ. | For it destroyed the siege engine of Agis, scattering it utterly to ruin by a violent and continuous blast. | ? | ? |
| 8.27.14 | 3 | ὁ δὲ Ἆγις ὅτῳ τὰ ἐκ τοῦ Βορέου μὴ ἑλεῖν τὴν Μεγαλόπολιν ἐγένετο ἐμποδών, ἔστιν ὁ τὴν ἐν Ἀχαΐᾳ Πελλήνην ἀφαιρεθεὶς ὑπὸ Ἀράτου καὶ Σικυωνίων καὶ ὕστερον πρὸς Μαντινείᾳ χρησάμενος τῷ τέλει. | This Agis, whose attempt against Megalopolis was frustrated by Boreas, is the very one who lost Pellene in Achaia to Aratus and the Sicyonians, and who afterward met his end at Mantineia. | ? | ? |
| 8.27.15 | 1 | μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Κλεομένης ὁ Λεωνίδου Μεγαλόπολιν κατέλαβεν ἐν σπονδαῖς. | Not long afterwards Cleomenes, the son of Leonidas, seized Megalopolis during a period of truce. | ? | ? |
| 8.27.15 | 2 | Μεγαλοπολιτῶν δὲ οἱ μὲν ἐν τῇ νυκτὶ εὐθὺς τότε ἀμύνοντες τῇ πατρίδι ἐπεπτώκεσαν, ἔνθα καὶ Λυδιάδην ἀγωνιζόμενον ἀξίως λόγου κατέλαβεν ἐν τῇ μάχῃ τὸ χρεών· | Some of the Megalopolitans immediately fell that same night defending their homeland; among them Lydiades met his destined fate, fighting in a manner worthy of remembrance. | ? | ? |
| 8.27.15 | 3 | τοὺς δὲ αὐτῶν Φιλοποίμην ὁ Κραύγιδος ὅσον τε τὰ δύο μέρη τῶν ἐν ἡλικίᾳ καὶ παῖδας ἅμα ἔχων καὶ γυναῖκας διέφυγεν ἐς τὴν Μεσσηνίαν. | But Philopoemen, son of Kraugis, led the greater part—about two-thirds—of those capable of bearing arms, together with the women and children, and escaped safely into Messenia. | ? | ? |
| 8.27.16 | 1 | Κλεομένης δὲ τούς τε ἐγκαταληφθέντας ἐφόνευε καὶ κατέσκαπτέ τε καὶ ἔκαιε τὴν πόλιν. | Cleomenes was killing those who had been left behind, and he entirely razed and burned the city. | ? | ? |
| 8.27.16 | 2 | Μεγαλοπολῖται μὲν δὴ τρόπον ὁποῖον ἀνεσώσαντο τὴν αὑτῶν καὶ ὁποῖα κατελθοῦσιν αὖθις ἐπράχθη σφίσι, δηλώσει τοῦ λόγου μοι τὰ ἐς Φιλοποίμενα· | By what manner the Megalopolitans saved themselves and what fortune befell them upon their return, will be made clear in my narrative concerning Philopoemen. | ? | ? |
| 8.27.16 | 3 | Λακεδαιμονίων δὲ τῷ δήμῳ τοῦ τῶν Μεγαλοπολιτῶν παθήματος μέτεστιν αἰτίας οὐδέν, ὅτι σφίσιν ἐκ βασιλείας μετέστησεν ἐς τυραννίδα ὁ Κλεομένης τὴν πολιτείαν. | But the Spartan people bear no share of responsibility for the suffering of the Megalopolitans, since Cleomenes transformed their constitution from a kingship into a tyranny. | ? | ? |
| 8.27.17 | 1 | Μεγαλοπολίταις δὲ καὶ Ἡραιεῦσι κατὰ τὰ εἰρημένα ἤδη μοι τοῦ Βουφάγου ποταμοῦ περὶ τὰς πηγάς εἰσιν ὅροι τῆς χώρας. | As I have already mentioned, near the sources of the Bouphagos river lie the boundaries between the territories of the Megalopolitans and the Heraeans. | ? | ? |
| 8.27.17 | 2 | γενέσθαι δὲ τῷ ποταμῷ τὸ ὄνομα ἀπὸ Βουφάγου φασὶν ἥρωος, εἶναι δὲ Ἰαπετοῦ τε παῖδα αὐτὸν καὶ Θόρνακος. | They say the river got its name from the hero Bouphagos, who was the son of Iapetus and Thornax. | ? | ? |
| 8.27.17 | 3 | ταύτην καὶ ἐν τῇ Λακωνικῇ Θόρνακα ὀνομάζουσι. | This Thornax gives her name also to Thornax in Laconia. | ? | ? |
| 8.27.17 | 4 | λέγουσι δὲ καὶ ὡς ἐν Φολόῃ τῷ ὄρει τοξεύσειεν Ἄρτεμις Βουφάγον ἔργα τολμήσαντα οὐχ ὅσια ἐς τὴν θεόν. | They further relate that upon Mount Pholoe, Artemis slew Bouphagos with an arrow for daring unholy deeds against the goddess. | ? | ? |
| 8.27.2 | 1 | γνώμῃ μὲν τοιαύτῃ συνῳκίζοντο οἱ Ἀρκάδες, τῆς πόλεως δὲ οἰκιστὴς Ἐπαμινώνδας ὁ Θηβαῖος σὺν τῷ δικαίῳ καλοῖτο ἄν· | It was with this intent that the Arcadians began their foundation together, but Epaminondas the Theban could justly be named as founder of their city. | ? | ? |
| 8.27.2 | 2 | τούς τε γὰρ Ἀρκάδας οὗτος ἦν ὁ ἐπεγείρας ἐς τὸν συνοικισμὸν Θηβαίων τε χιλίους λογάδας καὶ Παμμένην ἀπέστειλεν ἡγεμόνα ἀμύνειν τοῖς Ἀρκάσιν, εἰ κωλύειν πειρῶνται οἱ Λακεδαιμόνιοι τὸν οἰκισμόν. | For he was the one who stirred the Arcadians to this settlement and sent one thousand picked Thebans under Pammenes as commander to aid the Arcadians, in case the Lacedaemonians attempted to hinder the founding. | ? | ? |
| 8.27.2 | 3 | ᾑρέθησαν δὲ καὶ ὑπὸ τῶν Ἀρκάδων οἰκισταὶ Λυκομήδης καὶ Ὁπολέας καὶ Τίμων τε καὶ Πρόξενος, οὗτοι μὲν ἐκ Τεγέας, Λυκομήδης δὲ καὶ Ὁπολέας Μαντινεῖς, Κλειτορίων δὲ Κλεόλαος καὶ Ἀκρίφιος, Εὐκαμπίδας δὲ καὶ Ἱερώνυμος ἐκ Μαινάλου, Παρρασίων δὲ Ποσσικράτης τε καὶ Θεόξενος. | Moreover, the Arcadians themselves also elected founders: Lycomedes and Opoleas from Mantineia; Timon and Proxenus from Tegea; Cleolaus and Acriphius from Cleitor; Eucampidas and Hieronymus from Maenalus; and Possicrates and Theoxenus from Parrhasia. | ? | ? |
| 8.27.3 | 1 | πόλεις δὲ τοσαίδε ἦσαν ὁπόσας ὑπό τε προθυμίας καὶ διὰ τὸ ἔχθος τὸ Λακεδαιμονίων πατρίδας σφίσιν οὔσας ἐκλιπεῖν ἐπείθοντο οἱ Ἀρκάδες, Ἀλέα Παλλάντιον Εὐταία Σουμάτειον Ἀσέα Περαιθεῖς Ἑλισσὼν Ὀρεσθάσιον Δίπαια Λύκαια· | The following were the cities whose inhabitants, through zeal as well as hatred against the Lacedaemonians, were persuaded by the Arcadians to abandon their native homes: Alea, Pallantium, Eutaia, Soumateion, Asea, Peraitheis, Helisson, Oresthasion, Dipaia, and Lykaia. | ? | ? |
| 8.27.3 | 2 | ταύτας μὲν ἐκ Μαινάλου· | These were from Maenalus. | ? | ? |
| 8.27.3 | 3 | ἐκ δὲ Εὐτρησίων Τρικόλωνοι καὶ Ζοίτιον καὶ Χαρισία καὶ Πτολέδερμα καὶ Κναῦσον καὶ Παρώρεια· | From the region of the Eutresioi: Trikolonoi, Zoiton, Charisia, Ptolederma, Knauson, and Paroreia. | ? | ? |
| 8.27.4 | 1 | παρὰ δὲ Αἰγυτῶν Αἴγυς καὶ Σκιρτώνιον καὶ Μαλέα καὶ Κρῶμοι καὶ Βλένινα καὶ Λεῦκτρον· | Beside the Aigytes were Aigys, Skirtonion, Malea, Kromoi, Blenina, and Leuktron. | ? | ? |
| 8.27.4 | 2 | Παρρασίων δὲ Λυκοσουρεῖς Θωκνεῖς Τραπεζούντιοι Προσεῖς Ἀκακήσιον Ἀκόντι ον Μακαρία Δασέα· | From the Parrhasii were Lykosoura, Thoknia, Trapezous, Prosia, Akakesion, Akontion, Makaria, and Dasea. | ? | ? |
| 8.27.4 | 3 | ἐκ δὲ Κυνουραίων τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ Γόρτυς καὶ Θεισόα ἡ πρὸς Λυκαίῳ καὶ Λυκαιᾶται καὶ Ἀλίφηρα· | Among the Cynurians in Arcadia were Gortys, Theisoa near Lykaion, the Lykaeatai, and Aliphera. | ? | ? |
| 8.27.4 | 4 | ἐκ δὲ τῶν συντελούντων ἐς Ὀρχομενὸν Θεισόα Μεθύδριον Τεῦθις· | Of those who contributed to Orchomenus were Theisoa, Methydrium, and Teuthis. | ? | ? |
| 8.27.4 | 5 | προσεγένετο δὲ καὶ Τρίπολις ὀνομαζομένη, Καλλία καὶ Δίποινα καὶ Νώνακρις. | And another called Tripolis also was added, as were Kallia, Dipoinon, and Nonacris. | ? | ? |
| 8.27.5 | 1 | τὸ μὲν δὴ ἄλλο Ἀρκαδικὸν οὔτε τι παρέλυε τοῦ κοινοῦ δόγματος καὶ συνελέγοντο ἐς τὴν Μεγάλην πόλιν σπουδῇ· | The rest of Arcadia did not in any way disregard the common resolution, but earnestly gathered together into the Great City. | ? | ? |
| 8.27.5 | 2 | Λυκαιᾶται δὲ καὶ Τρικολωνεῖς καὶ Λυκοσουρεῖς τε καὶ Τραπεζούντιοι μετεβάλοντο Ἀρκάδων μόνοι. | Only the Lycaeans, the Tricolonians, the Lycosoureans, and the Trapezuntians among the Arcadians changed their stance. | ? | ? |
| 8.27.5 | 3 | καὶ---οὐ γὰρ συνεχώρουν ἔτι τὰ ἄστη τὰ ἀρχαῖα ἐκλιπεῖν--- οἱ μὲν αὐτῶν καὶ ἄκοντες ἀνάγκῃ κατήγοντο ἐς τὴν Μεγάλην πόλιν, Τραπεζούντιοι δὲ ἐκ Πελοποννήσου. | For they refused henceforth to abandon their ancient towns; yet some of them were forcibly compelled against their will to remove to the Great City, whereas the Trapezuntians left the Peloponnesus entirely. | ? | ? |
| 8.27.6 | 1 | τὸ παράπαν ἐξεχώρησαν, ὅσοι γε αὐτῶν ἐλείφθησαν καὶ μὴ σφᾶς ὑπὸ τοῦ θυμοῦ παραυτίκα διεχρήσαντο οἱ Ἀρκάδες· | Altogether they withdrew, at least those among them who remained and were not immediately destroyed by the fury of the Arcadians. | ? | ? |
| 8.27.6 | 2 | τοὺς δὲ αὐτῶν ἀνασωθέντας ἀναπλεύσαντας ναυσὶν ἐς τὸν Πόντον συνοίκους ἐδέξαντο μητροπολίτας τʼ ὄντας καὶ ὁμωνύμους οἱ Τραπεζοῦντα ἔχοντες τὴν ἐν τῷ Εὐξείνῳ. | Those who escaped safely and sailed back by ship into the Pontus, the inhabitants of Trapezus on the Euxine received as settlers, since they were both colonists from the same mother-city and shared its name. | ? | ? |
| 8.27.6 | 3 | Λυκοσουρεῦσι δὲ καὶ ἀπειθήσασιν ἐγένετο ὅμως παρὰ τῶν Ἀρκάδων αἰδὼς Δήμητρός τε ἕνεκα καὶ Δεσποίνης ἐλθοῦσιν ἐς τὸ ἱερόν. | Even against the Lycosurians, who had also disobeyed them, the Arcadians nevertheless showed reverence, for the sake of Demeter and the Mistress, to those who came to the sanctuary. | ? | ? |
| 8.27.7 | 1 | τῶν δὲ ἄλλων τῶν κατειλεγμένων πόλεων αἱ μὲν ἐς ἅπαν εἰσὶν ἐφʼ ἡμῶν ἔρημοι, τὰς δὲ ἔχουσιν οἱ Μεγαλοπολῖται κώμας, Γόρτυνα Διποί ν ας Θεισόαν τὴν πρὸς Ὀρχομενῷ Μεθύδριον Τεῦθιν Καλλιὰς Ἑλισσόντα· | Of the other cities previously mentioned, some in our day are completely deserted, while others are occupied by the Megalopolitans as villages: Gortys, Dipoenae, Theisoa near Orchomenus, Methydrium, Teuthis, Calliae, and Helisson. | ? | ? |
| 8.27.7 | 2 | μόνη δὲ ἐξ αὐτῶν Παλλάντιον ἔμελλεν ἄρα ἠπιωτέρου πειρᾶσθαι καὶ τότε τοῦ δαίμονος. | Pallantium alone, among these cities, was evidently destined to experience even then a gentler fate from the deity. | ? | ? |
| 8.27.7 | 3 | τοῖς δὲ Ἀλιφηρεῦσι παραμεμένηκεν ἐξ ἀρχῆς πόλιν σφᾶς καὶ ἐς τόδε νομίζεσθαι. | The Alipheraeans, however, have continued from the beginning down to this time to retain their city and their distinct identity. | ? | ? |
| 8.27.8 | 1 | συνῳκίσθη δὲ ἡ Μεγάλη πόλις ἐνιαυτῷ τε τῷ αὐτῷ καὶ μησίν τε ὀλίγοις ὕστερον ἢ τὸ πταῖσμα ἐγένετο Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις, Φρασικλείδου μὲν Ἀθήνησιν ἄρχοντος, δευτέρῳ δὲ ἔτει τῆς ἑκατοστῆς Ὀλυμπιάδος καὶ δευτέρας, ἣν Δάμων Θούριος ἐνίκα στάδιον. | Megalopolis was founded in the same year, a few months after the defeat suffered by the Lacedaemonians at Leuctra; during the archonship of Phrasikleides at Athens, in the second year of the hundred and second Olympiad, in which Damon of Thurii won the foot-race. | ? | ? |
| 8.27.9 | 1 | Μεγαλοπολίταις δὲ ἐς τὴν Θηβαίων συμμαχίαν ἐγγραφεῖσιν ἀπὸ Λακεδαιμονίων δεῖμα ἦν οὐδέν. | The Megalopolitans, once enrolled in alliance with the Thebans, had nothing more to fear from the Lacedaemonians. | ? | ? |
| 8.27.9 | 2 | ὡς δὲ ἐς τὸν πόλεμον τὸν ἱερὸν ὀνομασθέντα οἱ Θηβαῖοι κατέστησαν καὶ αὐτοῖς ἐπέκειντο οἱ Φωκεῖς, τήν τε ὅμορον τῇ Βοιωτῶν ἔχοντες καὶ ὄντες οὐκ ἀδύνατοι χρήμασιν ἅτε τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς κατειληφότες, | But when the Thebans engaged in the so-called Sacred War, the Phokians came to face them as opponents, holding territory bordering on that of Boeotia and proving formidable through the wealth they possessed from having seized the sanctuary at Delphi. | ? | ? |