Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.29

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.29.1 1 διαβάντων δὲ Ἀλφειὸν χώρα τε καλουμένη Τραπεζουντία καὶ πόλεώς ἐστιν ἐρείπια Τραπεζοῦντος. After crossing the Alpheios, there is a region called Trapezountia and the ruins of a city, Trapezus. ? ?
8.29.1 2 καὶ αὖθις ἐπὶ τὸν Ἀλφειὸν ἐν ἀριστερᾷ καταβαίνοντι ἐκ Τραπεζοῦντος, οὐ πόρρω τοῦ ποταμοῦ Βάθος ἐστὶν ὀνομαζόμενον, ἔνθα ἄγουσι τελετὴν διὰ ἔτους τρίτου θεαῖς Μεγάλαις· Proceeding again toward the Alpheios, descending from Trapezus on the left, not far from the river is a place called Bathos, where every third year they hold rites in honor of the Great Goddesses. ? ?
8.29.1 3 καὶ πηγή τε αὐτόθι ἐστὶν Ὀλυμπιὰς καλουμένη, τὸν ἕτερον τῶν ἐν αὐτῶν οὐκ ἀπορρέουσα, καὶ πλησίον τῆς πηγῆς πῦρ ἄνεισι. At this place there is also a spring called Olympias, whose water flows only every other year, and near the spring, fire emerges from the ground. ? ?
8.29.1 4 λέγουσι δὲ οἱ Ἀρκάδες τὴν λεγομένην γιγάντων μάχην καὶ θεῶν ἐνταῦθα καὶ οὐκ ἐν τῇ Θρᾳκίᾳ γενέσθαι Παλλήνῃ, καὶ θύουσιν ἀστραπαῖς αὐτόθι καὶ θυέλλαις τε καὶ βρονταῖς. The Arcadians say that the battle between Giants and gods occurred here rather than at Pallene in Thrace, and here they make offerings to lightning, storms, and thunder. ? ?
8.29.2 1 γιγάντων δὲ ἐν μὲν Ἰλιάδι οὐδεμίαν ἐποιήσατο Ὅμηρος μνήμην· ἐν Ὀδυσσείᾳ δὲ ἔγραψε μὲν ὡς ταῖς Ὀδυσσέως ναυσὶ Λαιστρυγόνες ἐπέλθοιεν γίγασι καὶ οὐκ ἀνδράσιν εἰκασμένοι, ἐποίησε δὲ καὶ τὸν βασιλέα τῶν Φαιάκων λέγοντα εἶναι τοὺς Φαίακας θεῶν ἐγγὺς ὥσπερ Κύκλωπας καὶ τὸ γιγάντων ἔθνος. Homer makes no mention of Giants in the Iliad, but in the Odyssey he describes how the Laestrygonians attacked Odysseus' ships—beings he compares more to giants than men; he also has the king of the Phaeacians say that the Phaeacians are close kin to the gods, just as are the Cyclopes and the tribe of Giants. ? ?
8.29.2 2 ἔν τε οὖν τούτοις δηλοῖ θνητοὺς ὄντας καὶ οὐ θεῖον γένος τοὺς γίγαντας καὶ σαφέστερον ἐν τῷδε ἔτι, Thus, in these passages, Homer clearly indicates that the Giants are mortal and not of divine race, and even more explicitly here: ? ?
8.29.2 3 ὅς ποθʼ ὑπερθύμοισι γιγάντεσσιν βασίλευεν· ἀλλʼ ὁ μὲν ὤλεσε λαὸν ἀτάσθαλον, ὤλετο δʼ αὐτός. "who once ruled over the arrogant Giants, but he destroyed the reckless people, and was himself destroyed." ? ?
8.29.2 4 ἐθέλουσι δʼ αὐτῷ λαὸς ἐν τοῖς ἔπεσιν ἀνθρώπων οἱ πολλοὶ καλεῖσθαι. Yet in these verses, the majority of men wish to be called by the term 'people.' ? ?
8.29.3 1 δράκοντας δὲ ἀντὶ ποδῶν τοῖς γίγασιν εἶναι, πολλαχῇ τε ὁ λόγος ἄλλῃ καὶ ἐν τῷδε ἐδείχθη μάλιστα ὡς ἔστιν εὐήθης. That giants had serpents instead of feet has seemed, here as in many other places, an exceedingly foolish story. ? ?
8.29.3 2 Ὀρόντην τὸν Σύρων ποταμὸν οὐ τὰ πάντα ἐν ἰσοπέδῳ μέχρι θαλάσσης ῥέοντα, ἀλλὰ ἐπὶ κρημνόν τε ἀπορρῶγα καὶ ἐς κάταντες ἀπʼ αὐτοῦ φερόμενον, ἠθέλησεν ὁ Ῥωμαίων βασιλεὺς ἀναπλεῖσθαι ναυσὶν ἐκ θαλάσσης ἐς Ἀντιόχειαν πόλιν· ἔλυτρον οὖν σὺν πόνῳ τε καὶ δαπάνῃ χρημάτων ὀρυξάμενος ἐπιτήδειον ἐς τὸν ἀνάπλουν, ἐξέτρεψεν ἐς τοῦτο τὸν ποταμόν. When the Roman emperor desired to sail upriver by ship from the sea to the city of Antioch upon the Orontes, the river of Syria, since the river did not flow at an even level all the way to the sea but rather descended abruptly from a steep cliff, he undertook with great effort and expense of money to construct a suitable artificial channel for sailing upstream, and diverted the river into this canal. ? ?
8.29.4 1 ἀναξηρανθέντος δὲ τοῦ ἀρχαίου ῥεύματος, κεραμεᾶ τε ἐν αὐτῷ σορὸς πλέον ἢ ἑνός τε καὶ δέκα εὑρέθη πηχῶν καὶ ὁ νεκρὸς μέγεθός τε ἦν κατὰ τὴν σορὸν καὶ ἄνθρωπος διὰ παντὸς τοῦ σώματος. When the original stream had dried up, there was discovered in it an earthen coffin more than eleven cubits long, and the corpse inside corresponded to the coffin in size and was human in all parts of the body. ? ?
8.29.4 2 τοῦτον τὸν νεκρὸν ὁ ἐν Κλάρῳ ὁ θεός, ἀφικομένων ἐπὶ τὸ χρηστήριον τῶν Σύρων, εἶπεν Ὀρόντην εἶναι, γένους δὲ αὐτὸν εἶναι τοῦ Ἰνδῶν. When the Syrians came to the oracle at Claros, the god there declared that this corpse was Orontes and that he was descended from the race of Indians. ? ?
8.29.4 3 εἰ δὲ τὴν γῆν τὸ ἀρχαῖον οὖσαν ὑγρὰν ἔτι καὶ ἀνάπλεων νοτίδος θερμαίνων ὁ ἥλιος τοὺς πρώτους ἐποίησεν ἀνθρώπους, ποίαν εἰκός ἐστιν ἄλλην χώραν ἢ προτέραν τῆς Ἰνδῶν ἢ μείζονας ἀνεῖναι τοὺς ἀνθρώπους, ἥ γε καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι καὶ ὄψεως τῷ παραλόγῳ καὶ μεγέθει διάφορα ἐκτρέφει θηρία; Now, if originally, when the earth was still moist and filled with humidity, the sun warming it fashioned the first human beings, what other region would one reasonably suppose either earlier than India or more likely to have produced greater men, seeing that even in our time India breeds creatures remarkable both for extraordinary appearance and size? ? ?
8.29.5 1 τοῦ δὲ χωρίου τοῦ ὀνομαζομένου Βάθους σταδίους ὡς δέκα ἀφέστηκεν ἡ καλουμένη Βασιλίς· About ten stades from the place called Bathos is the site named Basilis. ? ?
8.29.5 2 ταύτης ἐγένετο οἰκιστὴς Κύψελος ὁ Κρεσφόντῃ τῷ Ἀριστομάχου τὴν θυγατέρα ἐκδούς· Cypselus was its founder, having given his daughter in marriage to Cresphontes, the son of Aristomachus. ? ?
8.29.5 3 ἐπʼ ἐμοῦ δὲ ἐρείπια ἡ Βασιλὶς ἦν καὶ Δήμητρος ἱερὸν ἐν αὐτοῖς ἐλείπετο Ἐλευσινίας. In my time Basilis was in ruins, and among these ruins there still remained a temple of Demeter Eleusinia. ? ?
8.29.5 4 ἐντεῦθεν δὲ προϊὼν τὸν Ἀλφειὸν αὖθις διαβήσῃ καὶ ἐπὶ Θωκνίαν ἀφίξῃ, τὸ ὄνομα ἀπὸ Θώκνου τοῦ Λυκάονος ἔχουσαν, ἐς ἅπαν δὲ ἐφʼ ἡμῶν ἔρημον· Proceeding from there, you again cross the Alpheios and reach Thoknia, named after Thoknos, the son of Lycaon, but wholly deserted by our day. ? ?
8.29.5 5 ἐλέγετο δὲ ὁ Θῶκνος ἐν τῷ λόφῳ κτίσαι τὴν πόλιν. Thoknos was said to have built the city on a hill. ? ?
8.29.5 6 ποταμὸς δὲ ὁ Ἀμίνιος ῥέων παρὰ τὸν λόφον ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκδίδωσι, καὶ οὐ πολὺ ἄπωθεν ἐς τὸν Ἀλφειὸν ὁ Ἑλισσών. The river Aminius flows by this hill and empties into the Helisson, and not far away the Helisson itself joins the Alpheios. ? ?