Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.3.1 | 1 | τρίτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ μετὰ Πελασγὸν ἔς τε πόλεων καὶ ἐς ἀνθρώπων πλῆθος ἐπέδωκεν ἡ χώρα. | In the third generation after Pelasgos, the country increased greatly, both in the number of cities and in population. | ? | ? |
| 8.3.1 | 2 | Νύκτιμος μὲν γὰρ πρεσβύτατός τε ἦν καὶ εἶχε τὸ πᾶν κράτος· οἱ δὲ ἄλλοι παῖδες τοῦ Λυκάονος πόλεις ἐνταῦθα ἔκτιζον ἔνθα ἑκάστῳ μάλιστα ἦν κατὰ γνώμην. | Nyctimus was the eldest and held supreme power, while the other sons of Lycaon established cities, each according to his own inclination. | ? | ? |
| 8.3.1 | 3 | Πάλλας μὲν καὶ Ὀρεσθεὺς καὶ Φίγαλος Παλλάντιον, Ὀρεσθεὺς δὲ Ὀρεσθάσιον, Φιγαλίαν δὲ οἰκίζει Φίγαλος. | Pallas, Orestheus, and Phigalos founded Pallantium; Orestheus established Oresthasion; and Phigalos founded Phigaleia. | ? | ? |
| 8.3.2 | 1 | Παλλαντίου μὲν δὴ καὶ Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος ἐν Γηρυονηίδι ἐποιήσατο μνήμην· | Indeed, even Stesichorus of Himera makes mention of Pallantium in his "Geryoneïs." | ? | ? |
| 8.3.2 | 2 | Φιγαλία δὲ καὶ Ὀρεσθάσιον ἐν χρόνῳ μεταβάλλουσι τὰ ὀνόματα, Ὀρέστειόν τε ἀπὸ Ὀρέστου κληθεῖσα τοῦ Ἀγαμέμνονος καὶ Φιαλία ἀπὸ τοῦ Βουκολίωνος παιδὸς Φιάλου. | Phigalia and Oresthasion, however, changed their names over time; the first called Oresteion after Orestes, son of Agamemnon, and Phialia after Phialus, son of Bucolion. | ? | ? |
| 8.3.2 | 3 | Τραπεζεὺς δὲ καὶ Δασεάτας καὶ Μακαρεὺς καὶ Ἑλισσὼν καὶ Ἄκακός τε καὶ Θῶκνος Θωκνίαν πόλιν, ὁ δὲ Ἀκακήσιον ἔκτισεν· | Trapezeus, Daseatas, Macareus, Helisson, Akakos and Thoknos also founded cities: Thoknos founded Thoknia, and Akakos founded Akakesion. | ? | ? |
| 8.3.2 | 4 | ἀπὸ τούτου δὲ τοῦ Ἀκάκου καὶ Ὅμηρος λόγῳ τῷ Ἀρκάδων ἐς Ἑρμῆν ἐποίησεν ἐπίκλησιν· | It is from this same Akakos that Homer, following the Arcadian tradition, derived an epithet for Hermes. | ? | ? |
| 8.3.3 | 1 | ἀπὸ δὲ Ἑλισσόντος ἥ τε πόλις καὶ ὁ ποταμὸς Ἑλισσὼν τὰ ὀνόματα ἐσχήκασιν, ὡσαύτως δὲ καὶ Μακαρία τε καὶ Δασέα καὶ Τραπεζοῦς ἀπὸ τῶν Λυκάονος ἐκλήθησαν καὶ αὗται παίδων. | Both the city and the river Elisson have received their names from Elisson; similarly, Makaria, Dasea, and Trapezus were also named after the sons of Lycaon. | ? | ? |
| 8.3.3 | 2 | Ὀρχομενὸς δὲ ἐγένετο οἰκιστὴς Μεθυδρίου τε καλουμένης καὶ Ὀρχομενίων, οὓς ἐν τοῖς ἔπεσι πολυμήλους ὠνόμασεν Ὅμηρος. | Orchomenus was the founder of both Methydrium and the city called Orchomenus, whose inhabitants Homer in his verses referred to as "rich in sheep." | ? | ? |
| 8.3.3 | 3 | ὑπὸ δὲ Ὑψοῦντος καὶ Μελαινεαί τε ἐκτίσθησαν καὶ Ὑψοῦς, ἔτι δὲ Θυραῖόν τε καὶ Αἱμονιαί· | By Hypsus were founded both Melaneae and Hypsus itself, as well as Thyraeum and Haemoniae. | ? | ? |
| 8.3.3 | 4 | δόξῃ δὲ τῇ Ἀρκάδων καὶ ἡ Θυρέα ἡ ἐν τῇ Ἀργολίδι γῇ καὶ ὁ Θυρεάτης καλούμενος κόλπος ἀπὸ τοῦ Θυραίου τούτου τὰ ὀνόματα ἐσχήκασι. | According to Arcadian tradition, Thyrea in Argolis and the so-called Thyreatic Gulf derived their names from this Thyraeum. | ? | ? |
| 8.3.4 | 1 | Μαντινεὺς δὲ καὶ Τεγεάτης καὶ Μαίναλος, ὁ μὲν τῶν ἐν Ἀρκαδίᾳ πόλεων ὀνομαστοτάτην τὸ ἀρχαῖον Μαίναλον, Τεγεάτης δὲ καὶ Μαντινεὺς Τεγέαν κτίζουσι καὶ Μαντίνειαν. | Mantineus and Tegeates and Maenalus—Maenalus, in fact, established the city Maenalus, anciently the most renowned of the cities in Arcadia, while Tegeates and Mantineus founded Tegea and Mantinea respectively. | ? | ? |
| 8.3.4 | 2 | ὠνομάσθησαν δὲ καὶ ἀπὸ Κρώμου Κρῶμοι, καὶ Χαρισία Χαρίσιον ἔχουσα οἰκιστήν, Τρικόλωνοι δὲ ἀπὸ Τρικολώνου, καὶ ἀπὸ μὲν Περαίθου Περαιθεῖς, Ἀσέα δὲ ἀπὸ Ἀσεάτα καὶ ἀπὸ Λυκέως Λυκόα καὶ Σουματία ἀπὸ Σουματέως· | They were also named Kromoi from Cromus, and Charisia after its founder Charisios; Trikolonoi after Trikolon; Peraithoi after Peraithos; Asea from Aseatas; Lykoa from Lykeus; and Soumatia from Soumateus. | ? | ? |
| 8.3.4 | 3 | Ἀλίφηρος δὲ καὶ Ἡραιεὺς ἐπώνυμοι καὶ οὗτοι πόλεσίν εἰσιν ἀμφότεροι. | Alipherus and Heraieus are likewise eponymous founders, each giving their names to their respective cities, Alipheira and Heraia. | ? | ? |
| 8.3.5 | 1 | Οἴνωτρος δὲ ὁ τῶν παίδων νεώτατος Λυκάονι ἀρσένων Νύκτιμον τὸν ἀδελφὸν χρήματα καὶ ἄνδρας αἰτήσας ἐπεραιώθη ναυσὶν ἐς Ἰταλίαν, καὶ ἡ Οἰνωτρία χώρα τὸ ὄνομα ἔσχεν ἀπὸ Οἰνώτρου βασιλεύοντος. | Oenotrus, the youngest of the sons of Lycaon, requested money and men from his brother Nyctimus, and then sailed across by ships to Italy; from its king Oenotrus, the region of Oenotria received its name. | ? | ? |
| 8.3.5 | 2 | οὗτος ἐκ τῆς Ἑλλάδος ἐς ἀποικίαν στόλος πρῶτος ἐστάλη· ἀναριθμουμένῳ δὲ ἐς τὸ ἀκριβέστατον οὐδὲ ἐκ τῶν βαρβάρων οὐδένες πρότερον ἢ Οἴνωτρος ἀφίκοντο ἐς τὴν ἀλλοδαπήν. | This was the first colony dispatched from Greece. | ? | ? |
| 8.3.6 | 1 | ἐπὶ δὲ τῷ γένει παντὶ τῷ ἄρσενι θυγάτηρ Λυκάονι ἐγένετο Καλλιστώ. | Within the entirety of Lycaon's male offspring, there was born to him a daughter named Callisto. | ? | ? |
| 8.3.6 | 2 | ταύτῃ τῇ Καλλιστοῖ---λέγω δὲ τὰ λεγόμενα ὑπὸ Ἑλλήνων---συνεγένετο ἐρασθεὶς Ζεύς· | To this Callisto—as I am repeating the story that the Greeks tell—Zeus became passionately attracted and lay with her. | ? | ? |
| 8.3.6 | 3 | Ἥρα δὲ ὡς ἐφώρασεν, ἐποίησεν ἄρκτον τὴν Καλλιστώ, Ἄρτεμις δὲ ἐς χάριν τῆς Ἥρας κατετόξευσεν αὐτήν. | When Hera perceived this, she transformed Callisto into a bear; Artemis, wishing to please Hera, shot her down with arrows. | ? | ? |
| 8.3.6 | 4 | καὶ ὁ Ζεὺς Ἑρμῆν πέμπει σῶσαι τὸν παῖδά οἱ προστάξας, ὃν ἐν τῇ γαστρὶ εἶχεν ἡ Καλλιστώ· | Zeus dispatched Hermes with orders to save the child whom Callisto was carrying in her womb. | ? | ? |
| 8.3.7 | 1 | Καλλιστὼ δὲ αὐτὴν ἐποίησεν ἀστέρας καλουμένην ἄρκτον μεγάλην, ἧς καὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἀνάπλῳ παρὰ Καλυψοῦς μνήμην ἔσχε· | And he turned Callisto herself into the stars called the Great Bear, which Homer mentions in the voyage of Odysseus departing from Calypso: | ? | ? |
| 8.3.7 | 2 | Πληιάδας τʼ ἐσορῶντα καὶ ὀψὲ δύοντα Βοώτην ἄρκτον θʼ, ἣν καὶ ἅμαξαν ἐπίκλησιν καλέουσιν. Hom. Od. 5.272 | "Gazing upon the Pleiades and late-setting Boötes, And the Bear, which they also call by the name Wagon." (Homer, Odyssey 5.272) | ? | ? |
| 8.3.7 | 3 | ἔχοιεν δʼ ἂν καὶ ἄλλως τὸ ὄνομα οἱ ἀστέρες ἐπὶ τιμῇ τῇ Καλλιστοῦς, ἐπεὶ τάφον γε αὐτῆς ἀποφαίνουσιν οἱ Ἀρκάδες. | Indeed, the stars might otherwise have received their name in honor of Callisto, since the Arcadians point out her tomb. | ? | ? |