Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.30

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.30.1 1 ὁ δὲ Ἑλισσὼν οὗτος ἀρχόμενος ἐκ κώμης ὁμωνύμου ---καὶ γὰρ τῇ κώμῃ τὸ ὄνομα Ἑλισσών ἐστι---τήν τε Διπαιέων καὶ τὴν Λυκαιᾶτιν χώραν, τρίτα δὲ αὐτὴν διεξελθὼν Μεγάλην πόλιν, εἴκοσι σταδίοις ἀπωτέρω Μεγαλοπολιτῶν τοῦ ἄστεως κάτεισιν ἐς τὸν Ἀλφειόν. This Elisson river rises from a village of the same name—for indeed the village is also called Elisson—and flows through the territories of the Dipaeans and the Lycaeatae, and thirdly passing through the city of Megale, it joins the Alpheios twenty stadia from the city of the Megalopolitans. ? ?
8.30.1 2 πλησίον δὲ ἤδη τῆς πόλεως Ποσειδῶνός ἐστιν Ἐπόπτου ναός· Near the city is a temple dedicated to Poseidon Epoptês; ? ?
8.30.1 3 ἐλείπετο δὲ τοῦ ἀγάλματος ἡ κεφαλή. the head of his statue was missing. ? ?
8.30.10 1 τοῦτο μὲν δή ἐστιν ἐνταῦθα, στοὰν δὲ τῆς ἀγορᾶς Ἀριστάνδρειον ἐπίκλησιν ἄνδρα τῶν ἀστῶν Ἀρίστανδρον οἰκοδομῆσαι λέγουσι. This place, then, is situated here; they say that a citizen named Aristandros built the portico in the marketplace, which is called Aristandreion after him. ? ?
8.30.10 2 ταύτης τῆς στοᾶς ἐστιν ἐγγυτάτω ὡς πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ἱερὸν Σωτῆρος ἐπίκλησιν Διός· Nearest to this portico, toward the rising sun, is a temple of Zeus surnamed Soter ("Savior"). ? ?
8.30.10 3 κεκόσμηται δὲ πέριξ κίοσι. It is adorned with columns around it. ? ?
8.30.10 4 καθεζομένῳ δὲ τῷ Διὶ ἐν θρόνῳ παρεστήκασι τῇ μὲν ἡ Μεγάλη πόλις, ἐν ἀριστερᾷ δὲ Ἀρτέμιδος Σωτείρας ἄγαλμα. Zeus is seated upon a throne, and standing beside him are personifications—on one side the goddess Megale Polis ("Great City"), and on his left a statue of Artemis Soteira ("Savior"). ? ?
8.30.10 5 ταῦτα μὲν λίθου τοῦ Πεντελησίου Ἀθηναῖοι Κηφισόδοτος καὶ Ξενοφῶν εἰργάσαντο· These figures, made from Pentelic marble, are the work of the Athenians Cephisodotus and Xenophon. ? ?
8.30.2 1 διαιροῦντος δὲ τὴν Μεγάλην πόλιν τοῦ ποταμοῦ τοῦ Ἑλισσόντος, καθὰ δὴ καὶ Κνίδον καὶ Μιτυλήνην δίχα οἱ εὔριποι νέμουσιν, ἐν μέρει τῷ πρὸς ἄρκτους, δεξιῷ δὲ κατὰ τὸ μετέωρον τοῦ ποταμοῦ, πεποίηταί σφισιν ἀγορά. The city called Megalopolis is divided by the river Helisson, just as canals similarly divide cities like Cnidus and Mytilene. ? ?
8.30.2 2 περίβολος δέ ἐστιν ἐν ταύτῃ λίθων καὶ ἱερὸν Λυκαίου Διός, ἔσοδος δὲ ἐς αὐτὸ οὐκ ἔστι· On the northern side (the part to the right when looking downstream along the river), the inhabitants have made their marketplace. ? ?
8.30.2 3 τὰ γὰρ ἐντός ἐστι δὴ σύνοπτα, βωμοί τέ εἰσι τοῦ θεοῦ καὶ τράπεζαι δύο καὶ ἀετοὶ ταῖς τραπέζαις ἴσοι καὶ ἄγαλμα Πανὸς λίθου πεποιημένον· Here there stands an enclosure made of stone, and within it is a sanctuary of Zeus Lycaeus, although there is no entry to it. ? ?
8.30.3 1 ἐπίκλησις δὲ Σινόεις ἐστὶν αὐτῷ, τήν τε ἐπίκλησιν γενέσθαι τῷ Πανὶ ἀπὸ νύμφης Σινόης λέγουσι, ταύτην δὲ σὺν ἄλλαις τῶν νυμφῶν καὶ ἰδίᾳ γενέσθαι τροφὸν τοῦ Πανός. His epithet is Sinoeis, and they say this epithet came to Pan from the nymph Sinoe, who, along with other nymphs, was said particularly to have been his nurse. ? ?
8.30.3 2 ἔστι δὲ πρὸ τοῦ τεμένους τούτου χαλκοῦν ἄγαλμα Ἀπόλλωνος θέας ἄξιον, μέγεθος μὲν ἐς πόδας δώδεκα, ἐκομίσθη δὲ ἐκ τῆς Φιγαλέων συντέλεια ἐς κόσμον τῇ Μεγάλῃ πόλει. And before this sanctuary stands a bronze statue of Apollo, worthy of viewing, twelve feet high. ? ?
8.30.4 1 τὸ δὲ χωρίον ἔνθα τὸ ἄγαλμα ἵδρυτο ἐξ ἀρχῆς ὑπὸ Φιγαλέων, ὀνομάζεται Βᾶσσαι· The place where the statue was originally set up by the people of Phigaleia is called Bassai. ? ?
8.30.4 2 τῷ θεῷ δὲ ἡ ἐπίκλησις ἠκολούθηκε μὲν ἐκ τῆς Φιγαλέων, ἐφʼ ὅτῳ δὲ ὄνομα ἔσχεν Ἐπικούριος, δηλώσει μοι τὰ ἐς Φιγαλέας τοῦ λόγου. The god adopted the surname according to the appellation given by the Phigaleians; however, the reason why he obtained the name Epikourios ("Helper") will become clear to me in my account of the Phigaleians. ? ?
8.30.4 3 ἔστι δὲ ἐν δεξιᾷ τοῦ Ἀπόλλωνος ἄγαλμα οὐ μέγα Μητρὸς θεῶν, At the right side of Apollo there stands a small statue of the Mother of the Gods. ? ?
8.30.4 4 τοῦ ναοῦ δέ, ὅτι μὴ οἱ κίονες, ἄλλο ὑπόλοιπον οὐδέν. Besides the columns, nothing else remains of the temple. ? ?
8.30.5 1 πρὸ δὲ τοῦ ναοῦ τῆς Μητρὸς ἀνδριὰς μὲν οὐδείς ἐστι, δῆλα δὲ ἦν τὰ βάθρα, ἐφʼ ὧν ἀνδριάντες ποτὲ ἑστήκεσαν. In front of the temple of the Mother, there stand no statues, but clearly visible were the pedestals upon which statues once stood. ? ?
8.30.5 2 ἐλεγεῖον δὲ ἐπὶ ἑνὸς γεγραμμένον τῶν βάθρων Διοφάνους φησὶν εἶναι τὴν εἰκόνα, Διαίου μὲν υἱοῦ, συντάξαντος δὲ ἀνδρὸς πρώτου Πελοπόννησον τὴν πᾶσαν ἐς τὸν ὀνομασθέντα Ἀχαϊκὸν σύλλογον. An elegiac inscription written on one of these pedestals says it once supported the statue of Diophanes, son of Diaeus, the first man who united the whole Peloponnese into the confederation named the Achaean League. ? ?
8.30.6 1 στοὰν δὲ τῆς ἀγορᾶς ὀνομαζομένην Φιλίππειον οὐ Φίλιππος ἐποίησεν ὁ Ἀμύντου, χαριζόμενοι δέ οἱ Μεγαλοπολῖται τὴν ἐπωνυμίαν διδόασιν αὐτῷ τοῦ οἰκοδομήματος. The portico in the marketplace called the Philippeion was not built by Philip, son of Amyntas, but the Megalopolitans, wishing to honor him, gave the structure his name. ? ?
8.30.6 2 Ἑρμοῦ δὲ Ἀκακησίου πρὸς αὐτῇ ναὸς κατεβέβλητο, καὶ οὐδὲν ἐλείπετο ὅτι μὴ χελώνη λίθου. Near it had once been a temple of Hermes Akakesios, which had fallen into complete ruin so that nothing remained except the stone foundation. ? ?
8.30.6 3 ταύτης δὲ ἔχεται τῆς Φιλιππείου μέγεθος ἀποδέουσα ἑτέρα στοά, Μεγαλοπολίταις δὲ αὐτόθι ᾠκοδομημένα ἐστὶ τὰ ἀρχεῖα, ἀριθμὸν οἰκήματα ἕξ· Next to this Philippeion stands another portico, smaller in size: here the archives of the Megalopolitans were built, consisting of six separate chambers. ? ?
8.30.6 4 ἐν ἑνὶ δέ ἐστιν αὐτῶν Ἐφεσίας ἄγαλμα Ἀρτέμιδος καὶ ἐν ἑτέρῳ χαλκοῦς Πὰν πηχυαῖος ἐπίκλησιν Σκολείτας. In one of these chambers is a statue of Ephesian Artemis, and in another a bronze statue of Pan about a cubit tall, known by the surname Scoleitas. ? ?
8.30.7 1 μετεκομίσθη δὲ ἀπὸ λόφου τοῦ Σκολείτα· καὶ ὁ λόφος οὗτος τοῦ τείχους ἐστὶν ἐντός, ἀπὸ δὲ αὐτοῦ κάτεισιν ὕδωρ ἐς τὸν Ἑλισσόντα ἐκ πηγῆς. It was brought from the hill called Scoleitas, and this hill is within the city wall; from it there flows water from a spring down into the Elisson. ? ?
8.30.7 2 τῶν ἀρχείων δὲ ὄπισθε ναὸς Τύχης καὶ ἄγαλμα λίθου πεποίηται ποδῶν πέντε οὐκ ἀποδέον. Behind the government offices stands a temple of Tyche, and an image of stone has been created, not far short of five feet tall. ? ?
8.30.7 3 στοὰν δὲ ἥντινα καλοῦσι Μυρόπωλιν, ἔστι μὲν τῆς ἀγορᾶς, ᾠκοδομήθη δὲ ἀπὸ λαφύρων, ἡνίκα τὸ πταῖσμα ἐγένετο Ἀκροτάτῳ τῷ Κλεομένους καὶ Λακεδαιμονίων τοῖς συστρατεύσασι, μαχεσαμένοις πρὸς Ἀριστόδημον τυραννίδα ἐν Μεγάλῃ πόλει τότε ἔχοντα. The portico they call Myropolis is situated in the marketplace, and was built from spoils taken at the time of the defeat suffered by Acrotatus son of Cleomenes and the Spartans who fought alongside him, when they engaged in battle with Aristodemus, who at that time held the tyranny of Megalopolis. ? ?
8.30.8 1 Μεγαλοπολίταις δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν ὄπισθεν τοῦ περιβόλου τοῦ ἀνειμένου τῷ Λυκαίῳ Διὶ ἀνὴρ ἐπειργασμένος ἐπὶ στήλῃ, Πολύβιος Λυκόρτα· The Megalopolitans have in their market-place, behind the enclosure sacred to Zeus Lycaeus, a statue upon a pillar, portraying Polybius, the son of Lycortas. ? ?
8.30.8 2 γέγραπται δὲ καὶ ἐλεγεῖα ἐπʼ αὐτῷ λέγοντα ὡς ἐπὶ γῆν καὶ θάλασσαν πᾶσαν πλανηθείη, καὶ ὅτι σύμμαχος γένοιτο Ῥωμαίων καὶ παύσειεν αὐτοὺς ὀργῆς τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικόν. Elegiac verses are inscribed on it, saying that he had traveled over all earth and sea, that he had become an ally of the Romans, and that he had appeased their anger towards Greece. ? ?
8.30.8 3 συνέγραψε δὲ ὁ Πολύβιος οὗτος καὶ ἄλλα ἔργα Ῥωμαίων καὶ ὡς Καρχηδονίοις κατέστησαν ἐς πόλεμον, αἰτία τε ἥτις ἐγένετο αὐτοῦ καὶ ὡς ὀψὲ This Polybius composed other works as well, among them an account of the deeds of the Romans, recording how war arose between them and the Carthaginians, the reason behind this conflict, and how it happened at a late stage. ? ?
8.30.9 1 οὐκ ἄνευ κινδύνων μεγάλων Ῥωμαῖοι Σκιπίωνι ὅν τινα Καρχηδονιακὸν ὀνομάζουσι τέλος τε ἐπιθέντα τῷ πολέμῳ καὶ τὴν Καρχηδόνα καταβαλόντα ἐς ἔδαφος. Not without great dangers did the Romans bring the Carthaginian war to an end through that Scipio whom they call "Africanus," and reduce Carthage entirely to the ground. ? ?
8.30.9 2 ὅσα μὲν δὴ Πολυβίῳ παραινοῦντι ὁ Ῥωμαῖος ἐπείθετο, ἐς ὀρθὸν ἐχώρησεν αὐτῷ· ἃ δὲ οὐκ ἠκροᾶτο διδάσκοντος, γενέσθαι οἱ λέγουσιν ἁμαρτήματα. Whenever the Roman followed Polybius' advice, his actions turned out successfully; but, whenever he failed to heed Polybius' guidance, it is said he committed errors. ? ?
8.30.9 3 Ἑλλήνων δὲ ὁπόσαι πόλεις ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν συνετέλουν, παρὰ Ῥωμαίων εὕραντο αὗται Πολύβιόν σφισι πολιτείας τε καταστήσασθαι καὶ νόμους θεῖναι. As for all the Greek cities that belonged to the Achaean League, these obtained permission from the Romans for Polybius himself to organize their constitutions and establish laws. ? ?
8.30.9 4 τῆς δʼ εἰκόνος τοῦ Πολυβίου τὸ βουλευτήριόν ἐστιν ἐν ἀριστερᾷ. The council-chamber, with Polybius' statue, stands on the left. ? ?