Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.40.1 | 1 | Φιγαλεῦσι δὲ ἀνδριάς ἐστιν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς Ἀρ ρα χίωνος τοῦ παγκρατιαστοῦ, τά τε ἄλλα ἀρχαῖος καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπὶ τῷ σχήματι· οὐ διεστᾶσι μὲν πολὺ οἱ πόδες, καθεῖνται δὲ παρὰ πλευρὰν αἱ χεῖρες ἄχρι τῶν γλουτῶν. | The Phigaleians have in their market-place a statue of Arrhachion the pancratiast. | ? | ? |
| 8.40.1 | 2 | πεποίηται μὲν δὴ ἡ εἰκὼν λίθου, λέγουσι δὲ καὶ ἐπίγραμμα ἐπʼ αὐτὴν γραφῆναι· | It is ancient in every respect, particularly in its posture; the feet are not set far apart, and the arms hang straight down alongside the sides as far as the hips. | ? | ? |
| 8.40.1 | 3 | καὶ τοῦτο μὲν ἠφάνιστο ὑπὸ τοῦ χρόνου, τῷ δὲ Ἀρραχίωνι ἐγένοντο Ὀλυμπικαὶ νῖκαι δύο μὲν Ὀλυμπιάσι ταῖς πρὸ τῆς τετάρτης καὶ πεντηκοστῆς, ἐγένετο δὲ καὶ ἐν αὐτῇ σὺν δικαίῳ τε ἐκ τῶν Ἑλλανοδικῶν καὶ Ἀρραχίωνος αὐτοῦ τῇ ἀρετῇ. | The statue itself is made of stone, and it is said that an epigram was written upon it, though this had been effaced by time. | ? | ? |
| 8.40.2 | 1 | ὡς γὰρ δὴ πρὸς τὸν καταλειπόμενον ἔτι τῶν ἀνταγωνιστῶν ἐμάχετο ὑπὲρ τοῦ κοτίνου, ὁ μὲν προέλαβεν ὅστις δὴ ὁ ἀνταγωνιζόμενος καὶ τοῖς ποσὶ τὸν Ἀρραχίωνα εἶχεν ἐζωκὼς καὶ τὸν τράχηλον ἐπίεζεν ἅμα αὐτοῦ ταῖς χερσίν· | For as he fought for the olive crown against the one opponent who was left, that opponent had already gained the upper hand; he held Arrhachion bound fast with his legs and at the same time pressed Arrhachion's throat with his hands. | ? | ? |
| 8.40.2 | 2 | ὁ δὲ Ἀρραχίων ἐκκλᾷ τῶν ἐν τῷ ποδὶ τοῦ ἀνταγωνιζομένου δάκτυλον, καὶ Ἀρραχίων τε τὴν ψυχὴν ἀφίησιν ἀγχόμενος καὶ ὁ ἄγχων τὸν Ἀρραχίωνα ὑπὸ τοῦ δακτύλου τῆς ὀδύνης κατὰ τὸν καιρὸν ἀπαγορεύει τὸν αὐτόν. | But Arrhachion broke one of the toes on his opponent's foot; and as Arrhachion breathed out his life due to strangulation, the man who choked him also surrendered at the same moment because of the pain in his toe. | ? | ? |
| 8.40.2 | 3 | Ἠλεῖοι δὲ ἐστεφάνωσάν τε καὶ ἀνηγόρευσαν νικῶντα τοῦ Ἀρραχίωνος τὸν νεκρόν. | Consequently, the Eleans crowned Arrhachion's dead body and proclaimed him victor. | ? | ? |
| 8.40.3 | 1 | ἐοικὸς δὲ καὶ Ἀργείους οἶδα ἐπὶ Κρεύγᾳ ποιήσαντας Ἐπιδαμνίῳ πύκτῃ· | I am aware also that the Argives acted similarly in the case of Kreugas, a boxer from Epidamnus. | ? | ? |
| 8.40.3 | 2 | καὶ γὰρ Ἀργεῖοι τεθνεῶτι ἔδοσαν τῷ Κρεύγᾳ τῶν Νεμείων τὸν στέφανον, ὅτι ὁ πρὸς αὐτὸν μαχόμενος Δαμόξενος Συρακόσιος παρέβη τὰ ὡμολογημένα σφίσιν ἐς ἀλλήλους. | For indeed, the Argives awarded the crown of the Nemean games to Kreugas after his death, since the Syracusan Damoxenus, who fought against him, violated the agreement made between them. | ? | ? |
| 8.40.3 | 3 | ἐφήξειν μὲν γὰρ ἔμελλεν ἑσπέρα πυκτεύουσιν αὐτοῖς, συνέθεντο δὲ ἐς ἐπήκοον ἀνὰ μέρος τὸν ἕτερον ὑποσχεῖν αὐτῶν τῷ ἑτέρῳ πληγήν. | Evening had already come when they were still boxing, so they agreed openly that each in turn would deliver a blow to the other. | ? | ? |
| 8.40.3 | 4 | τοῖς δὲ πυκτεύουσιν οὐκ ἦν πω τηνικαῦτα ἱμὰς ὀξὺς ἐπὶ τῷ καρπῷ τῆς χειρὸς ἑκατέρας, ἀλλὰ ταῖς μειλίχαις ἔτι ἐπύκτευον, ὑπὸ τὸ κοῖλον δέοντες τῆς χειρός, ἵνα οἱ δάκτυλοί σφισιν ἀπολείπωνται γυμνοί· | At that time, boxers did not yet have sharp thongs bound around each wrist, but they still competed using soft thongs called meilichai, tied beneath the hollow of the hand, leaving the fingers uncovered. | ? | ? |
| 8.40.3 | 5 | αἱ δὲ ἐκ βοέας ὠμῆς ἱμάντες λεπτοὶ τρόπον τινὰ ἀρχαῖον πεπλεγμένοι διʼ ἀλλήλων ἦσαν αἱ μειλίχαι. | These meilichai were thin straps of raw oxhide, woven together in an ancient manner. | ? | ? |
| 8.40.4 | 1 | τότε οὖν ὁ μὲν τὴν πληγὴν ἀφῆκεν ἐς τοῦ Δαμοξένου τὴν κεφαλήν· ὁ δὲ ἀνασχεῖν τὴν χεῖρα ὁ Δαμόξενος ἐκέλευσε τὸν Κρεύγαν, ἀνασχόντος δὲ παίει τοῖς δακτύλοις ὀρθοῖς ὑπὸ τὴν πλευράν, | Then Kreugas delivered his blow upon the head of Damoxenus; but Damoxenus ordered Kreugas to raise his hand, and when he raised it, Damoxenus struck him under the ribs with fingers extended straight. | ? | ? |
| 8.40.4 | 2 | ὑπὸ δὲ ἀκμῆς τε τῶν ὀνύχων καὶ βίας τῆς πληγῆς τὴν χεῖρα ἐς τὸ ἐντὸς καθεὶς καὶ ἐπιλαβόμενος τῶν σπλάγχνων ἐς τὸ ἐκτὸς ἕλκων ἀπέρρηξε. | Due to the sharpness of his nails and the force of the blow, he drove his hand inside Kreugas' body, seizing the entrails, which he drew out by violence, causing his opponent’s death. | ? | ? |
| 8.40.5 | 1 | καὶ ὁ μὲν τὴν ψυχὴν αὐτίκα ὁ Κρεύγας ἀφίησιν, οἱ δὲ Ἀργεῖοι τὸν Δαμόξενον ἅτε τὰ συγκείμενα ὑπερβάντα καὶ ἀντὶ μιᾶς κεχρημένον πολλαῖς ἐς τὸν ἀντίπαλον ταῖς πληγαῖς ἐξελαύνουσι, | Immediately Kreugas gave up his life, and the Argives drove out Damoxenus because he had exceeded the agreed terms, striking his opponent with many blows instead of the single one permitted. | ? | ? |
| 8.40.5 | 2 | τῷ Κρεύγᾳ δὲ τὴν νίκην τεθνεῶτι ἔδοσαν καὶ ἐποιήσαντο εἰκόνα ἐν Ἄργει· | They awarded the victory to Kreugas, though he was dead, and set up a statue of him in Argos. | ? | ? |
| 8.40.5 | 3 | καὶ ἐς ἐμὲ ἔκειτο ἐν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Λυκίου. | Down to my own time, this statue was standing in the temple of Apollo Lyceius. | ? | ? |