Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.44.1 | 1 | τὰ δὲ δὴ ἐπίλοιπα ἡμῖν τοῦ Ἀρκαδικοῦ λόγου ἔστιν ἐκ Μεγάλης πόλεως ἐς Παλλάντιον ὁδὸς καὶ ἐς Τεγέαν, ἄγουσα αὕτη μέχρι τοῦ καλουμένου Χώματος. | Now, indeed, the remainder of our account of Arcadia concerns the route from Megalopolis to Pallantium and Tegea, a way leading as far as the place called Choma. | ? | ? |
| 8.44.1 | 2 | κατὰ ταύτην τὴν ὁδὸν Λαδόκειά σφισιν ὠνόμασται τὰ πρὸ τοῦ ἄστεως ἀπὸ Λαδόκου τοῦ Ἐχέμου, | Along this road lies a locality just outside the city called Ladokeia, named from Ladokos, son of Echemos. | ? | ? |
| 8.44.1 | 3 | καὶ μετὰ ταῦτα Αἱμονιαὶ πόλις ἦσαν τὸ ἀρχαῖον· οἰκιστὴς δὲ Αἵμων ἐγένετο αὐταῖς ὁ Λυκάονος, | After this, there was in ancient times a city named Haemoniae; its founder was Haemon, a son of Lycaon. | ? | ? |
| 8.44.1 | 4 | διαμεμένηκε δὲ καὶ ἐς τόδε Αἱμονιὰς τὸ χωρίον τοῦτο ὀνομάζεσθαι. | Even to this day, this place has kept the name Haemoniae. | ? | ? |
| 8.44.2 | 1 | μετὰ δὲ Αἱμονιὰς ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ πόλεώς ἐστιν Ὀρεσθασίου καὶ ἄλλα ὑπολειπόμενα ἐς μνήμην καὶ Ἀρτέμιδος ἱεροῦ κίονες ἔτι· ἐπίκλησις δὲ Ἱέρεια τῇ Ἀρτέμιδί ἐστι. | After Haemoniae, on the right-hand side of the road is the city Oresthasion, with other ruins remaining as memorials, and columns still standing of a sanctuary dedicated to Artemis; the epithet of Artemis there is Hiereia ("Priestess"). | ? | ? |
| 8.44.2 | 2 | τὴν δὲ εὐθεῖαν ἰόντι ἐξ Αἱμονιῶν Ἀφροδίσιόν τέ ἐστιν ὀνομαζόμενον καὶ μετʼ αὐτὸ ἄλλο χωρίον τὸ Ἀθήναιον· τούτου δὲ ἐν ἀριστερᾷ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς καὶ ἄγαλμα ἐν αὐτῷ λίθου. | Proceeding straight ahead from Haemoniae there is a place called Aphrodision, and following that another place named Athenaios; on the left side of this place stands a temple of Athena, and within it a statue made from stone. | ? | ? |
| 8.44.3 | 1 | τοῦ Ἀθηναίου δὲ μάλιστα εἴκοσιν ἀπωτέρω σταδίοις ἐρείπια Ἀσέας ἐστί, καὶ ὁ λόφος ἀκρόπολις τότε οὖσα τείχους σημεῖα ἔχει καὶ ἐς τόδε. | About twenty stades farther from Athenaion lie the ruins of Asea; the hill, formerly its acropolis, still bears traces of its walls to this day. | ? | ? |
| 8.44.3 | 2 | σταδίους δὲ ὅσον πέντε ἀπὸ Ἀσέας τοῦ Ἀλφειοῦ μὲν ὀλίγον ἄπο τῆς ὁδοῦ, τοῦ δὲ Εὐρώτα παρʼ αὐτήν ἐστιν ἡ πηγὴ τὴν ὁδόν· | About five stades from Asea, a little distance off the road, lies the source of the Alpheios, whereas the source of the Eurotas is beside the road itself. | ? | ? |
| 8.44.3 | 3 | πρός τε τοῦ Ἀλφειοῦ τῇ πηγῇ ναός τε Μητρὸς θεῶν ἐστιν οὐκ ἔχων ὄροφον καὶ λέοντες λίθου δύο πεποιημένοι. | Near the source of the Alpheios stands a sanctuary of the Mother of the Gods, roofless, and there are two stone lions. | ? | ? |
| 8.44.4 | 1 | τοῦ δὲ Εὐρώτα τὸ ὕδωρ ἀνακεράννυταί τε πρὸς τὸν Ἀλφειὸν καὶ ὅσον ἐπὶ εἴκοσι σταδίους κοινῷ προΐασι τῷ ῥεύματι· κατελθόντες δὲ ἐς χάσμα ὁ μὲν αὐτῶν ἄνεισιν αὖθις ἐν τῇ γῇ τῇ Λακεδαιμονίων ὁ Εὐρώτας, ὁ δὲ Ἀλφειὸς ἐν Πηγαῖς τῆς Μεγαλοπολίτιδος. | The water of the Eurotas mingles with that of the Alpheios, and for about twenty stadia they flow onwards in a single, common stream; but afterward, descending underground into a chasm, one of them, the Eurotas, comes up again within the land of the Lacedaemonians, while the other, the Alpheios, emerges at Pegae in the territory of Megalopolis. | ? | ? |
| 8.44.4 | 2 | ἔστι δὲ ἄνοδος ἐξ Ἀσέας ἐς τὸ ὄρος τὸ Βόρειον καλούμενον, καὶ ἐπὶ τῇ ἄκρᾳ τοῦ ὄρους σημεῖά ἐστιν ἱεροῦ· ποιῆσαι δὲ τὸ ἱερὸν Ἀθηνᾷ τε Σωτείρᾳ καὶ Ποσειδῶνι Ὀδυσσέα ἐλέγετο ἀνακομισθέντα ἐξ Ἰλίου. | From Asea there is an ascent to the mountain called Boreion, and at its summit there are visible remains of a sanctuary; it is said that Odysseus, after returning home from Troy, founded the sanctuary there for Athena Soteira and Poseidon. | ? | ? |
| 8.44.5 | 1 | τὸ δὲ ὀνομαζόμενον Χῶμα ὅροι Μεγαλοπολίταις τῆς γῆς πρὸς Τεγεάτας καὶ Παλλαντιεῖς εἰσι· | The place called the Mound ("Choma") marks the Megalopolitans’ boundary toward the land of the Tegeans and Pallantians. | ? | ? |
| 8.44.5 | 2 | καὶ τὸ Παλλαντικὸν πεδίον ἐστὶν ἐκτραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰν ἀπὸ τοῦ Χώματος. | Turning left from the Mound, one reaches the Pallantian plain. | ? | ? |
| 8.44.5 | 3 | ἐν δὲ Παλλαντίῳ ναός τε καὶ ἀγάλματα λίθου Πάλλαντος, τὸ δὲ ἕτερόν ἐστιν Εὐάνδρου· καὶ Κόρης τε τῆς Δήμητρος ἱερὸν καὶ οὐ πολὺ ἀπωτέρω Πολυβίου σφίσιν ἀνδριάς ἐστι. | In Pallantium, there is a temple and stone images, one of Pallas and another of Evander; there is also a sanctuary of Kore, the daughter of Demeter, and not far from it a statue of Polybius. | ? | ? |
| 8.44.5 | 4 | τῷ λόφῳ δὲ τῷ ὑπὲρ τῆς πόλεως ὅσα ἀκροπόλει τὸ ἀρχαῖον ἐχρῶντο· λείπεται δὲ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι ἐπὶ κορυφῇ τοῦ λόφου θεῶν ἱερόν. | On the hill above the city are the remains of what was formerly used as the acropolis; even today, on its summit, there still stands a sanctuary of the gods. | ? | ? |
| 8.44.6 | 1 | ἐπίκλησις μὲν δή ἐστιν αὐτοῖς Καθαροί, περὶ μεγίστων δὲ αὐτόθι καθεστήκασιν οἱ ὅρκοι· | Their epithet, in fact, is "Katharoi" ("Pure Ones"), and among them the most solemn oaths are held sacredly binding. | ? | ? |
| 8.44.6 | 2 | καὶ ὀνόματα μὲν τῶν θεῶν οὐκ ἴσασιν ἢ καὶ εἰδότες οὐ θέλουσιν ἐξαγορεύειν, | They either do not know the names of the gods, or, if they do know them, refuse to utter them aloud. | ? | ? |
| 8.44.6 | 3 | Καθαροὺς δὲ ἐπὶ τοιῷδε ἄν τις κληθῆναι τεκμαίροιτο, ὅτι αὐτοῖς οὐ κατὰ ταὐτὰ ὁ Πάλλας ἔθυσε καθὰ καὶ ὁ πατήρ οἱ τῷ Λυκαίῳ Διί. | One might conjecture that they came to be called Katharoi for the following reason: because Pallas did not sacrifice to the Lykaian Zeus in the same manner as his father had. | ? | ? |
| 8.44.7 | 1 | τοῦ δὲ καλουμένου Χώματος ἐν δεξιᾷ πεδίον ἐστὶ τὸ Μανθουρικόν· | On the right side of the so-called mound lies the plain named Manthuric. | ? | ? |
| 8.44.7 | 2 | ἔστι δὲ ἐν ὅροις ἤδη Τεγεατῶν τὸ πεδίον, ὂν σταδίων που πεντήκοντα μάλιστα ἄχρι Τεγέας. | This plain is already within the borders of Tegea, being approximately fifty stadia distant from Tegea itself. | ? | ? |
| 8.44.7 | 3 | ἔστι δὲ ὄρος οὐ μέγα ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ καλούμενον Κρήσιον· ἐν δὲ αὐτῷ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀφνειοῦ πεποίηται. | On the right side of the road is also a not large mountain called Cresium, upon which is built the sanctuary of Aphneius. | ? | ? |
| 8.44.7 | 4 | Ἀερόπῃ γὰρ Κηφέως τοῦ Ἀλέου συνεγένετο Ἄρης, καθὰ οἱ Τεγεᾶται λέγουσι· | For according to the Tegeans, Ares had intercourse there with Aerope, the daughter of Cepheus, son of Aleus. | ? | ? |
| 8.44.7 | 5 | καὶ ἡ μὲν ἀφίησιν ἐν ταῖς ὠδῖσι τὴν ψυχήν, ὁ δὲ παῖς καὶ τεθνηκυίας | Aerope died during childbirth, but the child survived even though she was already deceased. | ? | ? |
| 8.44.8 | 1 | εἴχετο ἔτι τῆς μητρὸς καὶ ἐκ τῶν μαστῶν εἷλκεν αὐτῆς γάλα πολὺ καὶ ἄφθονον, καὶ---ἦν γὰρ τοῦ Ἄρεως γνώμῃ τὰ γινόμενα---τούτων ἕνεκα Ἀφνειὸν τὸν θεὸν ὀνομάζουσι· τῷ δὲ παιδίῳ ὄνομα τεθῆναί φασιν Ἀέροπον. | He was still clinging to his mother and drawing abundant milk from her breasts. | ? | ? |
| 8.44.8 | 2 | ἔστι δὲ κατὰ τὴν ἐς Τεγέαν ὁδὸν Λευκώνιος καλουμένη κρήνη· θυγατέρα δὲ Ἀφείδαντος λέγουσιν εἶναι τὴν Λευκώνην, καὶ οὐ πόρρω τοῦ Τεγεατῶν οἱ ἄστεως μνῆμά ἐστιν. | And since these events took place according to the will of Ares, they call the god "Apneios" ("Giver of Plenty"); they also say that the child was named Aeropos. | ? | ? |