Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.48.1 | 1 | τῆς ἀγορᾶς δὲ μάλιστα ἐοικυίας πλίνθῳ κατὰ τὸ σχῆμα, Ἀφροδίτης ἐστὶν ἐν αὐτῇ ναὸς καλούμενος ἐν πλινθίῳ καὶ ἄγαλμα λίθου. | In the marketplace, which most resembles a brick in shape, there is a temple of Aphrodite called "in the Brick," and within it a stone image. | ? | ? |
| 8.48.1 | 2 | στήλαις δὲ ἐπειργασμένοι τῇ μὲν Ἀντιφάνης ἐστὶ καὶ Κρῖσος καὶ Τυρωνίδας τε καὶ Πυρρίας, οἳ νόμους Τεγεάταις θέμενοι τιμὰς καὶ ἐς τόδε παρʼ αὐτῶν ἔχουσιν· | On carved reliefs, one represents Antiphanes, Crisus, Tyronidas, and Pyrrhias, who, having established laws for the Tegeans, are even now honored by them. | ? | ? |
| 8.48.1 | 3 | ἐπὶ δὲ τῇ ἑτέρᾳ στήλῃ πεποιημένος ἐστὶν Ἰάσιος ἵππου τε ἐχόμενος καὶ κλάδον ἐν τῇ δεξιᾷ φέρων φοίνικος· | On another stele is carved Iasius, holding a horse and carrying in his right hand a palm branch; | ? | ? |
| 8.48.1 | 4 | νικῆσαι δὲ ἵππῳ φασὶν ἐν Ὀλυμπίᾳ τὸν Ἰάσιον, ὅτε Ἡρακλῆς ἔθετο ὁ Θηβαῖος τὰ Ὀλύμπια. | they say that Iasius won a victory in the horse race at Olympia during the festival which Heracles the Theban founded. | ? | ? |
| 8.48.2 | 1 | ἐν μὲν δὴ Ὀλυμπίᾳ κοτίνου τῷ νικῶντι δίδοσθαι στέφανον καὶ ἐν Δελφοῖς δάφνης, τοῦ μὲν ἤδη τὴν αἰτίαν ἀπέδωκα ἐν τοῖς ἐς Ἠλείους, τοῦ δὲ καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα δηλώσω· | At Olympia, the victor is awarded a crown of wild olive, while at Delphi it is made of laurel. | ? | ? |
| 8.48.2 | 2 | ἐν Ἰσθμῷ δὲ ἡ πίτυς καὶ τὰ ἐν Νεμέᾳ σέλινα ἐπὶ τοῦ Παλαίμονος καὶ τοῦ Ἀρχεμόρου τοῖς παθήμασιν ἐνομίσθησαν. | The reason for the former I have already explained in my account of Elis, and I shall clarify the latter also in what follows. | ? | ? |
| 8.48.2 | 3 | οἱ δὲ ἀγῶνες φοίνικος ἔχουσιν οἱ πολλοὶ στέφανον· | At the Isthmus the pine tree was chosen, and at Nemea celery, both selections associated with the sufferings of Palaemon and Archemorus. | ? | ? |
| 8.48.2 | 4 | ἐς δὲ τὴν δεξιάν ἐστι καὶ πανταχοῦ τῷ νικῶντι ἐστιθέμενος φοῖνιξ. | Most other games crown victors with palm; moreover, the palm branch is everywhere placed into the right hand of the victor. | ? | ? |
| 8.48.3 | 1 | ἐνομίσθη δὲ ἐπὶ τοιῷδε· Θησέα ἀνακομιζόμενον ἐκ Κρήτης φασὶν ἐν Δήλῳ ἀγῶνα ποιήσασθαι τῷ Ἀπόλλωνι, στεφανοῦν δὲ αὐτὸν τοὺς νικῶντας τῷ φοίνικι. | The origin of this custom is said to be as follows: they say that Theseus, when returning from Crete, celebrated athletic contests in Delos in honor of Apollo, and crowned the victors with palm-branches. | ? | ? |
| 8.48.3 | 2 | τοῦτο μὲν δὴ ἄρξαι λέγουσιν ἐντεῦθεν· | From this event, they say, originated this practice. | ? | ? |
| 8.48.3 | 3 | τοῦ δὲ φοίνικος τοῦ ἐν Δήλῳ μνήμην ἐποιήσατο καὶ Ὅμηρος ἐν Ὀδυσσέως ἱκεσίᾳ πρὸς τὴν Ἀλκίνου θυγατέρα. | Homer too makes mention of the palm in Delos in the passage where Odysseus appeals as a suppliant to the daughter of Alcinous. | ? | ? |
| 8.48.4 | 1 | ἔστι δὲ καὶ Ἄρεως ἄγαλμα ἐν τῇ Τεγεατῶν ἀγορᾷ. | There is also a statue of Ares in the marketplace of the Tegeans. | ? | ? |
| 8.48.4 | 2 | τοῦτο ἐκτετύπωται μὲν ἐπὶ τῇ στήλῃ, Γυναικοθοίναν δὲ ὀνομάζουσιν αὐτόν. | This statue is carved upon a stele and is called "Women's Banquet." | ? | ? |
| 8.48.4 | 3 | ὑπὸ γὰρ τὸν Λακωνικὸν πόλεμον καὶ Χαρίλλου τοῦ Λακεδαιμονίων βασιλέως τὴν πρώτην ἐπιστρατείαν λαβοῦσαι αἱ γυναῖκές σφισιν ὅπλα ἐλόχων ὑπὸ τὸν λόφον ὃν Φυλακτρίδα ἐφʼ ἡμῶν ὀνομάζουσι· | For during the Laconian war, at the time when Charillus king of the Lacedaemonians first invaded their territory, the women took up arms, set an ambush beneath the hill that in our time is called Phylactris. | ? | ? |
| 8.48.4 | 4 | συνελθόντων δὲ τῶν στρατοπέδων καὶ τολμήματα ἀποδεικνυμένων ἑκατέρωθεν τῶν ἀνδρῶν πολλά τε καὶ ἄξια μνήμης, οὕτω φασὶν ἐπιφανῆναί σφισι τὰς | And when the armies joined battle, with many memorable deeds of valor performed by men on both sides, it is said thus to have become clear to them (the women) the divine manifestation. | ? | ? |
| 8.48.5 | 1 | γυναῖκας καὶ εἶναι τὰς ἐργασαμένας ταύτας τῶν Λακεδαιμονίων τὴν τροπήν, Μάρπησσαν δὲ τὴν Χοίραν ἐπονομαζομένην ὑπερβαλέσθαι τῇ τόλμῃ τὰς ἄλλας γυναῖκας, | It was said that the defeat of the Lacedaemonians was due to women, and among them Marpessa, commonly called Choira, surpassed the other women by her bravery. | ? | ? |
| 8.48.5 | 2 | ἁλῶναι δὲ ἐν τοῖς Σπαρτιάταις καὶ αὐτὸν Χάριλλον· | The Spartan king Charillus himself was captured along with others. | ? | ? |
| 8.48.5 | 3 | καὶ τὸν μὲν ἀφεθέντα ἄνευ λύτρων, καὶ ὅρκον Τεγεάταις δόντα μήποτε Λακεδαιμονίους στρατεύσειν ἔτι ἐπὶ Τεγέαν, παραβῆναι τὸν ὅρκον, | Though he was set free without ransom, having sworn an oath to the Tegeans never again to lead the Lacedaemonians on a campaign against Tegea, he nevertheless broke this oath. | ? | ? |
| 8.48.5 | 4 | τὰς γυναῖκας δὲ τῷ Ἄρει θῦσαί τε ἄνευ τῶν ἀνδρῶν ἰδίᾳ τὰ ἐπινίκια καὶ τοῦ ἱερείου τῶν κρεῶν οὐ μεταδοῦναι σφᾶς τοῖς ἀνδράσιν. | Meanwhile, the women, independently of the men, offered a victory sacrifice to Ares, refusing to share the sacrificial meat with their husbands. | ? | ? |
| 8.48.5 | 5 | ἀντὶ τούτων μὲν τῷ Ἄρει γέγονεν ἡ ἐπίκλησις· | Hence arose the surname given to Ares. | ? | ? |
| 8.48.6 | 1 | πεποίηται δὲ καὶ Διὸς Τελείου βωμὸς καὶ ἄγαλμα τετράγωνον· περισσῶς γὰρ δή τι τῷ σχήματι τούτῳ φαίνονταί μοι χαίρειν οἱ Ἀρκάδες. | There is also an altar of Zeus Teleios, and his image is square-shaped; indeed, the Arcadians seem to me particularly fond of this particular form. | ? | ? |
| 8.48.6 | 2 | καὶ μνήματά ἐστιν ἐνταῦθα Τεγεάτου τοῦ Λυκάονος καὶ Μαιρᾶς γυναικὸς τοῦ Τεγεάτου· | Here also are the tombs of Tegeates, son of Lycaon, and of Maera, the wife of Tegeates. | ? | ? |
| 8.48.6 | 3 | θυγατέρα Ἄτλαντός φασιν εἶναι τὴν Μαιράν, ἧς δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποιήσατο μνήμην ἐν Ὀδυσσέως λόγοις πρὸς Ἀλκίναιον περί τε ὁδοῦ τῆς ἐς Ἅιδην καὶ ὁπόσων ἐθεάσατο ἐκεῖ τὰς ψυχάς. | They say Maera was a daughter of Atlas, and Homer himself made mention of her in Odysseus' account to Alcinous concerning his journey to Hades and the souls he beheld there. | ? | ? |
| 8.48.7 | 1 | τὴν δὲ Εἰλείθυιαν οἱ Τεγεᾶται---καὶ γὰρ ταύτης ἔχουσιν ἐν τῇ ἀγορᾷ ναὸν καὶ ἄγαλμα--- ἐπονομάζουσιν Αὔγην ἐν γόνασι, | The Tegeans call Eileithyia—whose temple and statue also stand in their marketplace—Auge-on-her-knees. | ? | ? |
| 8.48.7 | 2 | λέγοντες ὡς Ναυπλίῳ παραδοίη τὴν θυγατέρα Ἄλεος ἐντειλάμενος ἐπαναγαγόντα αὐτὴν ἐς θάλασσαν καταποντῶσαι· | They explain this epithet by saying that Aleus entrusted his daughter to Nauplius, commanding him to take her to sea and drown her. | ? | ? |
| 8.48.7 | 3 | τὴν δὲ ὡς ἤγετο πεσεῖν τε ἐς γόνατα καὶ οὕτω τεκεῖν τὸν παῖδα, ἔνθα τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ τὸ ἱερόν. | However, they say that as she was being led away, she fell onto her knees, and there gave birth on the very spot now occupied by Eileithyia's sanctuary. | ? | ? |
| 8.48.7 | 4 | οὗτος ὁ λόγος διάφορος μέν ἐστιν ἑτέρῳ λόγῳ, λάθρᾳ τὴν Αὔγην τεκεῖν τοῦ πατρὸς καὶ ἐκτεθῆναι τὸν Τήλεφον λέγοντι ἐς τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον καὶ τῷ παιδὶ ἐκκειμένῳ διδόναι γάλα ἔλαφον· | This account differs from another one, according to which Auge secretly gave birth unbeknownst to her father, and Telephus was exposed on Mount Parthenion, where a deer fed milk to the abandoned child. | ? | ? |
| 8.48.7 | 5 | λέγεται δὲ οὐδὲν ἧσσον καὶ οὗτος ὑπὸ Τεγεατῶν ὁ λόγος. | Nonetheless, this story is no less current among the Tegeans. | ? | ? |
| 8.48.8 | 1 | πρὸς δὲ τῷ ἱερῷ τῆς Εἰλειθυίας ἐστὶ Γῆς βωμός, ἔχεται δὲ τοῦ βωμοῦ λίθου λευκοῦ στήλη· | Near the sanctuary of Eileithyia is an altar of Earth, and adjoining this altar is a stele of white stone. | ? | ? |
| 8.48.8 | 2 | ἐπὶ δὲ αὐτῆς Πολύβιος ὁ Λυκόρτα καὶ ἐπὶ ἑτέρᾳ στήλῃ τῶν παίδων τῶν Ἀρκάδος Ἔλατός ἐστιν εἰργασμένος. | Upon it is represented Polybius, son of Lycortas, and on another stele is carved Elatus, one of the sons of Arcas. | ? | ? |