Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 8.51.1 | 1 | Φιλοποίμην δὲ ὑπὸ τὸν καιρὸν ἐσπεσὼν τοῦτον ἐς τὴν Σπάρτην ἠνάγκασεν ἐς τὸ Ἀχαϊκὸν Λακεδαιμονίους συντελέσαι. | At that time Philopoemen made a sudden incursion into Sparta and compelled the Lacedaemonians to join the Achaean League. | ? | ? |
| 8.51.1 | 2 | μετὰ δὲ οὐ πολὺν χρόνον Τίτος μὲν Ῥωμαίων τῶν περὶ τὴν Ἑλλάδα ἡγεμὼν καὶ Διοφάνης ὁ Διαίου Μεγαλοπολίτης, ἄρχειν ἐν τῷ τότε ᾑρημένος τῶν Ἀχαιῶν, ἤλαυνον ἐπὶ τὴν Λακεδαίμονα, ἐπενεγκόντες αἰτίαν Λακεδαιμονίοις βουλεύειν σφᾶς νεώτερα ἐς Ῥωμαίους· | Not long afterwards, Titus, the commander of the Romans in Greece, and Diophanes son of Diaeus, of Megalopolis, who had been chosen at that time to lead the Achaeans, marched against Sparta, making the accusation that the Lacedaemonians were plotting fresh troubles against Rome. | ? | ? |
| 8.51.1 | 3 | Φιλοποίμην δέ, καίπερ ἐν τῷ παρόντι ἰδιώτης ὤν, ἀπέκλεισαν ὅμως ἐπιοῦσιν αὐτοῖς τὰς πύλας. | But Philopoemen, although at that moment he was a private citizen, nonetheless shut the gates against their advancing forces. | ? | ? |
| 8.51.2 | 1 | Λακεδαιμόνιοι δὲ τούτων τε ἕνεκα καὶ ὧν ἐς ἀμφοτέρους τοὺς τυράννους ἐτόλμησεν, ἐδίδοσαν οἶκον αὐτῷ τὸν Νάβιδος ἐς πλέον ἢ τάλαντα ἑκατόν· | The Lacedaemonians, both on account of these deeds and because of the boldness he had shown against both tyrants, offered him the house of Nabis, valued at more than a hundred talents. | ? | ? |
| 8.51.2 | 2 | ὁ δὲ ὑπερεφρόνησέ τε τῶν χρημάτων καὶ ἐκέλευε τοὺς Λακεδαιμονίους θεραπεύειν δόσεσιν ἀνθʼ αὑτοῦ τοὺς ἐν τῷ συλλόγῳ τῶν Ἀχαιῶν πιθανοὺς τῷ πλήθει, | But he scorned the money and advised the Lacedaemonians instead of him to secure by gifts the men who possessed persuasive influence with the multitude within the council of the Achaeans. | ? | ? |
| 8.51.2 | 3 | ταῦτα δὲ ἐς Τιμόλαον αὐτῷ λέγουσιν ὑποσημαίνεσθαι. | It is said that by these words he implied especially Timolaus. | ? | ? |
| 8.51.2 | 4 | ἀπεδείχθη δὲ καὶ αὖθις Ἀχαιῶν στρατηγῆσαι. | Again afterwards he was appointed general of the Achaeans. | ? | ? |
| 8.51.3 | 1 | Λακεδαιμονίων δὲ τηνικαῦτα ἐς ἔμφυλον προηγμένων στάσιν, τριακοσίους μὲν τῆς στάσεως μάλιστα αἰτίους ἐξέβαλεν ἐκ Πελοποννήσου καὶ τῶν εἱλώτων τε ἀπέδοτο ὅσον τρισχιλίους, | At that time, as the Lacedaemonians had advanced towards civil strife amongst themselves, he expelled from the Peloponnese the three hundred men most responsible for the sedition and sold off about three thousand of the helots. | ? | ? |
| 8.51.3 | 2 | τείχη δὲ περιεῖλε τῆς Σπάρτης καὶ τοῖς ἐφήβοις προεῖπε μὴ τὰ ἐκ τῶν νόμων τῶν Λυκούργου μελετᾶν, ἐφήβοις δὲ τοῖς Ἀχαιῶν κατὰ ταὐτὰ ἀσκεῖσθαι. | He destroyed the walls of Sparta and commanded the Spartan youths to cease practicing the customs established by Lycurgus, prescribing instead that they adopt the training methods of the Achaean youths. | ? | ? |
| 8.51.3 | 3 | καὶ τοῖς μὲν ὕστερον ἀποδώσειν ἔμελλον Ῥωμαῖοι παιδείαν τὴν ἐπιχώριον· | However, later the Romans were to restore the traditional education to them. | ? | ? |
| 8.51.4 | 1 | Ἀντίοχον δὲ ἀπόγονον Σελεύκου τοῦ ὀνομασθέντος Νικάτορος καὶ Σύρων τὴν σὺν αὐτῷ στρατιὰν Μανίου καὶ Ῥωμαίων ἐν Θερμοπύλαις νικησάντων καὶ Ἀρισταίνου τοῖς Ἀχαιοῖς τοῦ Μεγαλοπολίτου παραινοῦντος ἐπαινεῖν τὰ Ῥωμαίοις ἀρέσκοντα ἐπὶ παντὶ μηδὲ ἀνθίστασθαί σφισιν ὑπὲρ μηδενός, ὁ Φιλοποίμην ἀπεῖδεν ἐς τὸν Ἀρίσταινον σὺν ὀργῇ καὶ αὐτὸν τῇ Ἑλλάδι ἔφη τὴν πεπρωμένην ἐπιταχύνειν· | When Manius and the Romans defeated Antiochus, descendant of Seleucus surnamed Nicator, and the Syrian army with him at Thermopylae, and when Aristaenus of Megalopolis urged the Achaeans to approve whatever pleased the Romans, and never to oppose them on any matter, Philopoemen looked angrily at Aristaenus and declared him to be hastening the fate appointed for Greece. | ? | ? |
| 8.51.4 | 2 | Λακεδαιμονίων δὲ τοὺς φεύγοντας Μανίου καταδέξασθαι θέλοντος τῷ μὲν ἀντέπραξεν ἐς τὸ βούλευμα, ἐκείνου δὲ ἀπελθόντος τότε ἤδη κατελθεῖν τοὺς φυγάδας ἐφίησιν ἐς Σπάρτην. | Later, when Manius wished the Spartans to receive back their exiles, Philopoemen opposed his proposal; but after Manius departed, Philopoemen himself permitted the exiles to return to Sparta. | ? | ? |
| 8.51.5 | 1 | ἔμελλε δʼ ἄρα ὑπεροψίας δίκη περιήξειν καὶ Φιλοποίμενα. | Yet it seemed justice for his arrogance was destined also to overtake Philopoemen. | ? | ? |
| 8.51.5 | 2 | ὡς γὰρ δὴ τῶν Ἀχαιῶν ὄγδοον ἀπεδείχθη τότε ἡγεμών, ἀνδρὶ οὐ τῶν ἀδόξων ὠνείδισεν ἁλῶναι ζῶντα ὑπὸ τῶν πολεμίων αὐτόν· | When he was then appointed commander of the Achaeans for the eighth time, he openly reproached a certain distinguished man for having been captured alive by the enemy. | ? | ? |
| 8.51.5 | 3 | καὶ---ἦν γὰρ τηνικαῦτα ἐς Μεσσηνίους Ἀχαιοῖς ἔγκλημα---Λυκόρταν σὺν τῇ στρατιᾷ ὁ Φιλοποίμην ἀποστέλλει δῃώσοντα τῶν Μεσσηνίων τὴν χώραν, | And since at that time the Achaeans were at odds with the Messenians, Philopoemen sent Lycortas with an army to ravage the Messenian countryside. | ? | ? |
| 8.51.5 | 4 | αὐτὸς δὲ τρίτῃ μάλιστα ὕστερον ἡμέρᾳ, πυρετῷ τε ἐχόμενος πολλῷ καὶ πρόσω βεβιωκὼς ἑβδομήκοντα ἐτῶν, ὅμως ἠπείγετο μετασχεῖν Λυκόρτᾳ τοῦ ἔργου· ἱππέας δὲ καὶ πελταστὰς ἦγεν ὅσον ἑξήκοντα. | Although Philopoemen himself was suffering severely from fever and was already over seventy years old, he nonetheless hurried to join Lycortas in the expedition three days later, accompanied by about sixty horsemen and light infantry. | ? | ? |
| 8.51.6 | 1 | Λυκόρτας μὲν δὴ καὶ ὁ σὺν αὐτῷ στρατὸς ἀνέστρεφον ἤδη τηνικαῦτα ἐς τὴν οἰκείαν, οὔτε ἐργασάμενοι μέγα Μεσσηνίους οὐδὲν οὔτε αὐτοὶ παθόντες· | At this moment, Lycortas and the troops with him had already returned to their homeland, neither having inflicted any great harm upon the Messenians nor suffering any themselves. | ? | ? |
| 8.51.6 | 2 | Φιλοποίμενα δὲ---ἐβλήθη γὰρ ἐν τῇ μάχῃ τὴν κεφαλὴν καὶ ἀπέπεσεν ἀπὸ τοῦ ἵππου---ζῶντα ἐς Μεσσήνην ἄγουσιν αὐτόν. | Philopoemen, however—since he had been struck upon the head during the battle and had fallen from his horse—was led still living into Messene. | ? | ? |
| 8.51.6 | 3 | συνελθόντων δὲ αὐτίκα ἐς ἐκκλησίαν, διάφοροι παρὰ πολὺ καὶ οὐ πάντων κατὰ ταὐτὰ ἐγίνοντο αἱ γνῶμαι· | When the assembly immediately came together, opinions differed widely, and not all were of the same mind regarding him. | ? | ? |
| 8.51.7 | 1 | Δεινοκράτης μὲν καὶ ὅσοι τῶν Μεσσηνίων ἦσαν δυνατοὶ χρήμασι, παρεκελεύοντο ἀποκτεῖναι Φιλοποίμενα· οἱ δὲ τοῦ δήμου περιποιῆσαι τὰ μάλιστα εἶχον σπουδήν, πλέον τι ἢ παντὸς τοῦ Ἑλληνικοῦ πατέρα ὀνομάζοντες. | Deinocrates and those Messenians who were influential through wealth urged the killing of Philopoemen, but the common people made every effort to save him, calling him a father to them even more than to all the Greeks. | ? | ? |
| 8.51.7 | 2 | Δεινοκράτης δὲ καὶ ἀκόντων Μεσσηνίων ἔμελλεν τε ἄρα Φιλοποίμενα ἀναιρήσειν ἐσπέμψας φάρμακον. | However, Deinocrates intended to eliminate Philopoemen, even against the will of the Messenians, by sending him poison. | ? | ? |
| 8.51.8 | 1 | Λυκόρτας δὲ μετʼ οὐ πολὺ ἀθροίσας ἔκ τε Ἀρκαδίας καὶ παρʼ Ἀχαιῶν δύναμιν ἐστράτευσεν ἐπὶ Μεσσήνην· | Not long after, Lycortas gathered a force from Arcadia as well as from among the Achaeans and marched against Messene. | ? | ? |
| 8.51.8 | 2 | καὶ ὁ δῆμος αὐτίκα ὁ τῶν Μεσσηνίων προσεχώρησε τοῖς Ἀρκάσι, καὶ οἱ Φιλοποίμενι αἰτίαν θανάτου παρασχόντες ἁλόντες πλὴν Δεινοκράτους ὑπέσχον τιμωρίαν οἱ ἄλλοι, | Immediately, the people of Messene sided with the Arcadians; and those responsible for bringing about the death of Philopoemen were captured, and with the exception of Deinocrates, the rest suffered punishment. | ? | ? |
| 8.51.8 | 3 | Δεινοκράτης δὲ ἀφίησιν αὐτοχειρίᾳ τὴν ψυχήν. | Deinocrates, however, took his own life. | ? | ? |
| 8.51.8 | 4 | κατάγουσι δὲ καὶ ἐς Μεγάλην πόλιν τοῦ Φιλοποίμενος τὰ ὀστᾶ οἱ Ἀρκάδες. | Moreover, the Arcadians brought back the bones of Philopoemen to Megalopolis. | ? | ? |