Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.52

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.52.1 1 καὶ ἤδη τὸ μετὰ τοῦτο ἐς ἀνδρῶν ἀγαθῶν φορὰν ἔληξεν ἡ Ἑλλάς. After this time Greece ceased to produce successive generations of truly noble men. ? ?
8.52.1 2 Μιλτιάδης μὲν γὰρ ὁ Κίμωνος τούς τε ἐς Μαραθῶνα ἀποβάντας τῶν βαρβάρων κρατήσας μάχῃ καὶ τοῦ πρόσω τὸν Μήδων ἐπισχὼν στόλον ἐγένετο εὐεργέτης πρῶτος κοινῇ τῆς Ἑλλάδος, Φιλοποίμην δὲ ὁ Κραύγιδος ἔσχατος· For Miltiades, son of Cimon, who conquered in battle the barbarians that had landed at Marathon and thus held back from advancing farther the expedition of the Medes, was the first man who served as a benefactor to Greece as a whole, while Philopoemen, son of Kraugis, was the last. ? ?
8.52.1 3 οἱ δὲ πρότερον Μιλτιάδου λαμπρὰ ἔργα ἀποδειξάμενοι, Κόδρος τε ὁ Μελάνθου καὶ ὁ Σπαρτιάτης Πολύδωρος καὶ Ἀριστομένης ὁ Μεσσήνιος καὶ εἰ δή τις ἄλλος, πατρίδας ἕκαστοι τὰς αὑτῶν καὶ οὐκ ἀθρόαν φανοῦνται τὴν Ἑλλάδα ὠφελήσαντες. Others before Miltiades—such as Codrus, son of Melanthus, and the Spartan Polydorus, and Aristomenes of Messenia and perhaps a few more—each individually achieved distinguished deeds, but they benefited their own native cities and did not in any united way benefit Greece collectively. ? ?
8.52.2 1 Μιλτιάδου δὲ ὕστερον Λεωνίδας ὁ Ἀναξανδρίδου καὶ Θεμιστοκλῆς ὁ Νεοκλέους ἀπώσαντο ἐκ τῆς Ἑλλάδος Ξέρξην, ὁ μὲν ταῖς ναυμαχίαις ἀμφοτέραις, Λεωνίδας δὲ ἀγῶνι τῷ ἐν Θερμοπύλαις. After Miltiades, Leonidas, the son of Anaxandrides, and Themistocles, the son of Neocles, repelled Xerxes from Greece, the latter through two naval battles, Leonidas through the conflict at Thermopylae. ? ?
8.52.2 2 Ἀριστείδην δὲ τὸν Λυσιμάχου καὶ Παυσανίαν τὸν Κλεομβρότου Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένους, τὸν μὲν τὰ ὕστερον ἀφείλετο ἀδικήματα εὐεργέτην μὴ ὀνομασθῆναι τῆς Ἑλλάδος, Ἀριστείδην δὲ ὅτι ἔταξε φόρους τοῖς τὰς νήσους ἔχουσιν Ἕλλησι· As for Aristides, the son of Lysimachus, and Pausanias, the son of Cleombrotus, who commanded at Plataea, the former was later prevented, owing to subsequent misconduct, from being esteemed a benefactor of Greece, while Aristides was similarly denied credit because he had imposed tribute upon those Greeks occupying the islands. ? ?
8.52.2 3 πρὸ Ἀριστείδου δὲ ἦν ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν ἀτελὲς φόρων. Before Aristides, all of Hellas had been free from tribute. ? ?
8.52.3 1 Ξάνθιππος δὲ ὁ Ἀρίφρονος καὶ Κίμων, ὁ μὲν ὁμοῦ Λεωτυχίδῃ τῷ βασιλεύοντι ἐν Σπάρτῃ τὸ Μήδων ναυτικὸν ἔφθειρεν ἐν Μυκάλῃ, Κίμωνι δὲ πολλὰ καὶ ἄξια ζήλου κατειργασμένα ἐστὶν ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων. Xanthippus, the son of Ariphron, along with King Leotychides of Sparta, destroyed the Persian fleet at Mycale, while Cimon achieved many exploits worthy of admiration on behalf of the Greeks. ? ?
8.52.3 2 τοὺς δὲ ἐπὶ τοῦ Πελοποννησιακοῦ πρὸς Ἀθηναίους πολέμου, καὶ μάλιστα αὐτῶν τοὺς εὐδοκιμήσαντας, φαίη τις ἂν αὐτόχειρας καὶ ὅτι ἐγγύτατα καταποντιστὰς εἶναι σφᾶς τῆς Ἑλλάδος. But as for those who led the Athenians during the Peloponnesian war, someone might readily call them responsible for bringing ruin and nearly drowning all Greece, especially those among them who enjoyed the greatest reputation. ? ?
8.52.4 1 κεκακωμένον δὲ ἤδη τὸ Ἑλληνικὸν Κόνων ὁ Τιμοθέου καὶ Ἐπαμινώνδας ἀνεκτήσατο ὁ Πολύμνιδος, After the Greeks had already suffered devastation, Conon, the son of Timotheus, and Epaminondas, the son of Polymnis, restored their fortunes. ? ?
8.52.4 2 ὁ μὲν ἐκ τῶν νήσων καὶ ὅσα ἐγγυτάτω θαλάσσης, Ἐπαμινώνδας δὲ ἐκ τῶν πόλεων τῶν ἀπὸ θαλάσσης ἄνω Λακεδαιμονίων τὰς φρουρὰς καὶ ἁρμοστὰς ἐκβαλόντες καὶ δεκαδαρχίας καταπαύσαντες· Conon recovered the islands and those areas which lay closest to the sea, while Epaminondas reclaimed the inland cities, driving out the Spartan garrisons and harmosts and abolishing the governing councils of ten men. ? ?
8.52.4 3 Ἐπαμινώνδας δὲ καὶ πόλεσιν οὐκ ἀφανέσι, Μεσσήνῃ καὶ Μεγάλῃ πόλει τῇ Ἀρκάδων, λογιμωτέραν τὴν Ἑλλάδα ἐποίησεν. Moreover, Epaminondas founded notable cities—Messene and the great city of the Arcadians—and thus made Greece more illustrious. ? ?
8.52.5 1 εἶναι δὲ ἁπάντων Ἑλλήνων καὶ Λεωσθένην τίθεμαι καὶ Ἄρατον εὐεργέτας· Among all Greeks, I regard both Leosthenes and Aratus as benefactors. ? ?
8.52.5 2 ὁ μέν γε τὸ Ἑλλήνων μισθοφορικὸν τὸ καὶ ἐν Πέρσαις περὶ πέντε που μυριάδας ἐπὶ θάλασσαν καταβάντας ναυσὶν ἐς τὴν Ἑλλάδα ἀνέσωσε καὶ ἄκοντος Ἀλεξάνδρου· The former succeeded in bringing safely back to Greece by ship the Greek mercenaries—about fifty thousand men—who had gone down to the sea in the Persian service, and did so even against Alexander's wishes. ? ?
8.52.5 3 τὰ δὲ ἐς Ἄρατον ἐδήλωσε δή μοι τοῦ λόγου τὰ ἐς Σικυωνίους. Regarding Aratus, my account of the Sicyonians has already made clear his achievements. ? ?
8.52.6 1 τὸ δὲ ἐπίγραμμά ἐστιν ἐπὶ τῷ Φιλοποίμενι τὸ ἐν Τεγέᾳ· The following is the inscription for Philopoemen at Tegea: ? ?
8.52.6 2 τοῦδʼ ἀρετὰ καὶ δόξα καθʼ Ἑλλάδα, πολλὰ μὲν ἀλκαῖς, πολλὰ δὲ καὶ βουλαῖς ἔργα πονησαμένου, Ἀρκάδος αἰχμητᾶ Φιλοποίμενος, ᾧ μέγα κῦδος ἕσπετʼ ἐνὶ πτολέμῳ δούρατος ἁγεμόνι. "This man’s valour and glory spread throughout Greece, Who by strength of arms achieved many exploits, And many also through wise counsels— Philopoemen, spear-bearing son of Arcadia, Whose great renown accompanied him in war, Leader with the spear. ? ?
8.52.6 3 μανύει δὲ τρόπαια τετυγμένα δισσὰ τυράννων Σπάρτας· αὐξομέναν δʼ ἄρατο δουλοσύναν. Witness the twin trophies He raised over Sparta's tyrants and the bondage He lifted when it was growing heavier. ? ?
8.52.6 4 ὧν ἕνεκεν Τεγέα μεγαλόφρονα Κραύγιδος υἱόν στᾶσεν, ἀμωμήτου κράντορʼ ἐλευθερίας. For all this Tegea set up the magnanimous son of Kraugis, Peerless champion and guardian of freedom." ? ?
8.52.6 5 τοῦτο μὲν δὴ ἐνταῦθά ἐστιν ἐπίγραμμα· Such is the inscription found at this place. ? ?