Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.54

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.54.1 1 Λακεδαιμονίοις δὲ καὶ Τεγεάταις ὅροι τῆς γῆς ὁ ποταμός ἐστιν ὁ Ἀλφειός. The boundary of the land between the Lacedaemonians and the Tegeans is the river Alpheios. ? ?
8.54.1 2 τούτου τὸ ὕδωρ ἄρχεται μὲν ἐν Φυλάκῃ, κάτεισι δὲ οὐ πόρρω τῆς πηγῆς καὶ ἄλλο ὕδωρ ἐς αὐτὸν ἀπὸ πηγῶν μεγέθει μὲν οὐ μεγάλων, πλεόνων δὲ ἀριθμόν· καὶ διὰ τοῦτο τῷ χωρίῳ Σύμβολα γέγονεν ὄνομα. Its water arises at Phylake, and not far from its source it receives additional water flowing into it from a number of springs, small in size but greater in number; for this reason, the place has come to be named Symbola ("Meeting-places"). ? ?
8.54.2 1 φαίνεται δὲ ὁ Ἀλφειὸς παρὰ τοὺς ἄλλους ποταμοὺς φύσιν τινὰ ἰδίαν παρεχόμενος τοιάνδε· ἀφανίζεσθαί τε γὰρ κατὰ γῆς ἐθέλει πολλάκις καὶ αὖθις ἀναφαίνεσθαι. The Alpheios, compared to other rivers, clearly displays a special sort of nature in the following respect: it regularly disappears underground, only to appear again. ? ?
8.54.2 2 προελθὼν μέν γε ἐκ Φυλάκης καὶ τῶν καλουμένων Συμβόλων ἐς τὸ πεδίον κατέδυ τὸ Τεγεατικόν· Indeed, having left Phylake and the place called Symbola, it vanishes into the plain of Tegea. ? ?
8.54.2 3 ἀνατείλας δὲ ἐν Ἀσέᾳ καὶ τὸ ῥεῦμα ἀναμίξας τῷ Εὐρώτᾳ τὸ δεύτερον ἤδη κάτεισιν ἐς τὴν γῆν· Then, resurfacing at Asea and mingling its stream with the Eurotas, it sinks underground for the second time. ? ?
8.54.3 1 ἀνασχὼν δὲ ἔνθα Πηγὰς ὀνομάζουσιν οἱ Ἀρκάδες καὶ παρὰ γῆν τε τὴν Πισαίαν καὶ παρὰ Ὀλυμπίαν ἐξελθών, ἐκδίδωσιν ὑπὲρ Κυλλήνης ἐπινείου τοῦ Ἠλείων ἐς τὴν θάλασσαν. Rising again at the place the Arcadians call Pegae, and flowing onward past the territory of Pisa and Olympia, it discharges itself into the sea beyond Cyllene, the port of the Eleans. ? ?
8.54.3 2 ἔμελλε δὲ ἄρα μηδὲ Ἀδρίας ἐπισχήσειν αὐτὸν τοῦ πρόσω· διανηξάμενος δὲ καὶ τοῦτον, μέγα οὕτω καὶ βίαιον πέλαγος, ἐν Ὀρτυγίᾳ τῇ πρὸ Συρακουσῶν ἐπιδείκνυσιν Ἀλφειός τε ὢν καὶ πρὸς Ἀρέθουσαν τὸ ὕδωρ ἀνακοινούμενος. But even the Adriatic Sea could not hold back its further advance; having crossed this great and formidable expanse of ocean, it reappears on the island of Ortygia opposite Syracuse, revealing itself there as indeed the river Alpheius and mingling its waters with those of Arethousa. ? ?
8.54.4 1 ἡ δὲ εὐθεῖα ἡ ἐπὶ Θυρέαν τε καὶ κώμας τὰς ἐν τῇ Θυρεάτιδι ἐκ Τεγέας παρείχετο ἐς συγγραφὴν Ὀρέστου τοῦ Ἀγαμέμνονος μνῆμα, καὶ ὑφελέσθαι Σπαρτιάτην τὰ ὀστᾶ αὐτόθεν οἱ Τεγεᾶται λέγουσι· The straight road toward Thyrea and the villages in the Thyreatis from Tegea led to what is commonly recorded as the tomb of Orestes, the son of Agamemnon; and the Tegeans say that the Spartans removed his bones from there. ? ?
8.54.4 2 καθʼ ἡμᾶς δὲ οὐκέτι πυλῶν ἐντὸς ἐγίνετο ὁ τάφος. In my time, however, the tomb was no longer within the city gates. ? ?
8.54.4 3 ῥεῖ δὲ καὶ Γαράτης ποταμὸς κατὰ τὴν ὁδόν· Along the road flows also the river Garates; ? ?
8.54.4 4 διαβάντι δὲ τὸν Γαράτην καὶ προελθόντι σταδίους δέκα Πανός ἐστιν ἱερὸν καὶ πρὸς αὐτῷ δρῦς, ἱερὰ καὶ αὕτη τοῦ Πανός. after crossing the Garates and proceeding forward ten stadia, there is a sanctuary of Pan, and next to it an oak-tree, itself likewise sacred to Pan. ? ?
8.54.5 1 ἡ δὲ ἐς Ἄργος ἐκ Τεγέας ὀχήματι ἐπιτηδειοτάτη καὶ τὰ μάλιστά ἐστι λεωφόρος. The road from Tegea to Argos is well suited to carriage-travel and is above all a main thoroughfare. ? ?
8.54.5 2 ἔστι δὲ ἐπὶ τῆς ὁδοῦ πρῶτα μὲν ναὸς καὶ ἄγαλμα Ἀσκληπιοῦ· Along the road, first you come to a temple and statue of Asclepius. ? ?
8.54.5 3 μετὰ δὲ ἐκτραπεῖσιν ἐς ἀριστερὰ ὅσον στάδιον Ἀπόλλωνος ἐπίκλησιν Πυθίου καταλελυμένον ἐστὶν ἱερὸν καὶ ἐρείπια ἐς ἅπαν. Then, turning off about one stade towards the left, there is a sanctuary of Apollo surnamed Pythios, now destroyed and completely in ruins. ? ?
8.54.5 4 κατὰ δὲ τὴν εὐθεῖαν αἵ τε δρῦς εἰσι πολλαὶ καὶ Δήμητρος ἐν τῷ ἄλσει τῶν δρυῶν ναὸς ἐν Κορυθεῦσι καλουμένης· Along the straight route itself are many oak trees and a temple of Demeter located in this oak grove, called Demeter in Corytheis. ? ?
8.54.5 5 πλησίον δὲ ἄλλο ἐστὶν ἱερὸν Διονύσου Μύστου. Nearby there is another sanctuary dedicated to Dionysus Mystes. ? ?
8.54.6 1 τὸ ἀπὸ τούτου δὲ ἄρχεται τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον· From here begins Mount Parthenion. ? ?
8.54.6 2 ἐν δὲ αὐτῷ τέμενος δείκνυται Τηλέφου, καὶ ἐνταῦθα παῖδα ἐκκείμενόν φασιν αὐτὸν ὑπὸ ἐλάφου τραφῆναι. On it is shown a sanctuary of Telephus, and there, they say, he was exposed as a child and nurtured by a deer. ? ?
8.54.6 3 ἀπωτέρω δὲ ὀλίγον Πανός ἐστιν ἱερόν, ἔνθα Φιλιππίδῃ φανῆναι τὸν Πᾶνα καὶ εἰπεῖν ἃ πρὸς αὐτὸν Ἀθηναῖοί τε καὶ κατὰ ταὐτὰ Τεγεᾶται λέγουσι· A little further on stands a sanctuary of Pan, where Pan is said to have appeared to Philippides and spoken those words which the Athenians record concerning him, a story also told in the same way by the Tegeans. ? ?
8.54.7 1 παρέχεται δὲ τὸ Παρθένιον καὶ ἐς λύρας ποίησιν χελώνας ἐπιτηδειοτάτας, ἃς οἱ περὶ τὸ ὄρος ἄνθρωποι καὶ αὐτοὶ λαμβάνειν δεδοίκασιν ἀεὶ καὶ ξένους οὐ περιορῶσιν αἱροῦντας· ἱερὰς γὰρ σφᾶς εἶναι τοῦ Πανὸς ἥγηνται. Mount Parthenion also provides tortoises exceptionally suitable for the making of lyres; the inhabitants near the mountain themselves have always feared to catch them, nor do they allow strangers to seize them, believing as they do that the creatures are sacred to Pan. ? ?
8.54.7 2 ὑπερβαλόντι δὲ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους ἔστιν ἐν τοῖς ἤδη γεωργουμένοις Τεγεατῶν ὅρος καὶ Ἀργείων κατὰ Ὑσιὰς τὰς ἐν τῇ Ἀργολίδι. Once over the peak of the mountain, there is, in the cultivated area beyond, a boundary between the land of the Tegeans and that of the Argives, at Hysiai in the Argolid. ? ?
8.54.7 3 αἵδε μὲν Πελοποννήσου μοῖραι καὶ πόλεις τε ἐν ταῖς μοίραις καὶ ἐν ἑκάστῃ πόλει τὰ ἀξιολογώτατά ἐστιν ἐς μνήμην. These then are the districts of the Peloponnese, together with cities within those districts, and in each city those features most worthy of to be remembered. ? ?