Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 8.6

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
8.6.1 1 τὰ μὲν δὴ ἐς τοὺς βασιλεῖς πολυπραγμονήσαντί μοι κατὰ ταῦτα ἐγενεαλόγησαν οἱ Ἀρκάδες· Regarding the kings, the Arcadians, when I investigated the matter, provided me with the genealogies I have described above. ? ?
8.6.1 2 κοινῇ δὲ Ἀρκάσιν ὑπῆρχεν ἐς μνήμην τὰ μὲν ἀρχαιότατα ὁ πρὸς Ἰλίῳ πόλεμος, δεύτερα δὲ ὁπόσα ἀμύνοντες Μεσσηνίοις Λακεδαιμονίων ἐναντία ἐμαχέσαντο· μέτεστι δὲ καὶ πρὸς Μήδους σφίσιν ἔργου τοῦ ἐν Πλαταιαῖς. As for common memories among the Arcadians, the most ancient event was the Trojan War; next were the battles they fought against the Spartans while assisting the Messenians; and they also shared in the action against the Medes at Plataea. ? ?
8.6.2 1 Λακεδαιμονίοις δὲ ἀνάγκῃ πλέον καὶ οὐ μετʼ εὐνοίας ἐπί τε Ἀθηναίους συνεστρατεύσαντο καὶ ἐς τὴν Ἀσίαν μετὰ Ἀγησιλάου διέβησαν, καὶ δὴ καὶ ἐς Λεῦκτρα αὐτοῖς τὰ Βοιωτικὰ ἠκολούθησαν. The Spartans compelled them by necessity rather than willing allegiance, and thus they fought alongside them against Athens and crossed into Asia with Agesilaus; indeed, they followed the Spartans even to their battle with the Boeotians at Leuctra. ? ?
8.6.2 2 τὸ δὲ ὕποπτον τὸ ἐς τοὺς Λακεδαιμονίους ἀλλαχοῦ τε ἐπεδείξαντο καὶ μετὰ τὸ ἀτύχημα Λακεδαιμονίων τὸ ἐν Λεύκτροις παρὰ Θηβαίους αὐτίκα ἀπʼ αὐτῶν μετέστησαν. Nevertheless, their mistrust toward the Spartans was made evident elsewhere as well, and immediately after Sparta’s defeat by the Thebans at Leuctra they promptly revolted from them. ? ?
8.6.2 3 Φιλίππῳ δὲ καὶ Μακεδόσιν ἐν Χαιρωνείᾳ καὶ ὕστερον ἐν Θεσσαλίᾳ πρὸς Ἀντίπατρον οὐκ ἐμαχέσαντο μετὰ Ἑλλήνων, οὐ μὴν οὐδὲ τοῖς Ἕλλησιν ἐναντία ἐτάξαντο. At Chaeronea against Philip and the Macedonians, and later in Thessaly against Antipater, they refused to fight alongside the Greeks, yet neither did they take up arms openly against them. ? ?
8.6.3 1 πρὸς Γαλάτας δὲ τοῦ ἐν Θερμοπύλαις κινδύνου φασὶ Λακεδαιμονίων ἕνεκα οὐ μετασχεῖν, ἵνα μή σφισιν οἱ Λακεδαιμόνιοι κακουργοῖεν τὴν γῆν ἀπόντων τῶν ἐν ἡλικίᾳ· They say that the Arcadians did not join the conflict against the Gauls at Thermopylae because of their fear of the Lacedaemonians: they worried lest the Lacedaemonians might ravage their land if their men of military age left to fight abroad. ? ?
8.6.3 2 συνεδρίου δὲ τῶν Ἀχαιῶν μετέσχον οἱ Ἀρκάδες προθυμότατα Ἑλλήνων. Yet among the Greeks, the Arcadians participated most eagerly in the council of the Achaeans. ? ?
8.6.3 3 ὁπόσα δὲ αὐτοῖς οὐχὶ ἐν κοινῷ, κατὰ πόλεις δὲ ἰδίᾳ συμβεβηκότα εὕρισκον, ἀποθησόμεθα αὐτῶν ἕκαστον ἐς τὸ οἰκεῖον τοῦ λόγου. But those events that concerned them not collectively but affected individual cities separately, I will relate each in its proper place in the narrative. ? ?
8.6.4 1 εἰσὶν οὖν ἐς Ἀρκαδίαν ἐσβολαὶ κατὰ τὴν Ἀργείαν πρὸς μὲν Ὑσιῶν καὶ ὑπὲρ τὸ ὄρος τὸ Παρθένιον ἐς τὴν Τεγεατικήν, δύο δὲ ἄλλαι κατὰ Μαντίνειαν διά τε Πρίνου καλουμένης καὶ διὰ Κλίμακος. Thus, there are routes into Arcadia from Argive territory, one near Hysiai and over Mount Parthenion into Tegean land, and two others leading into Mantineia, one through the place called Prinus and another through the path called Klimax ("The Ladder"). ? ?
8.6.4 2 αὕτη δὲ εὐρυτέρα τέ ἐστι καὶ ἡ κάθοδος εἶχεν αὕτη βασμίδας ποτὲ ἐμπεποιημένας· Of these latter two, the route of Klimax is wider, and this descent once had steps constructed into it. ? ?
8.6.4 3 ὑπερβαλόντων δὲ τὴν Κλίμακα χωρίον ἐστὶν ὀνομαζόμενον Μελαγγεῖα, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν τὸ πότιμον Μαντινεῦσι κάτεισιν ἐς τὴν πόλιν. After passing beyond Klimax, there is a region called Melangeia, from which drinking water flows down to the city for the Mantineans. ? ?
8.6.5 1 προελθόντι δὲ ἐκ τῶν Μελαγγείων, ἀπέχοντι τῆς πόλεως στάδια ὡς ἑπτὰ ἔστι κρήνη καλουμένη Μελιαστῶν· As one proceeds onward from the Melangeia, about seven stadia from the city, there is a spring called the Meliastai. ? ?
8.6.5 2 οἱ Μελιασταὶ δὲ οὗτοι δρῶσι τὰ ὄργια τοῦ Διονύσου, The Meliastai here perform the mysteries of Dionysus. ? ?
8.6.5 3 καὶ Διονύσου τε μέγαρον πρὸς τῇ κρήνῃ καὶ Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερὸν Μελαινίδος. Beside the spring stands a temple dedicated to Dionysus, and nearby there is also a sanctuary of Aphrodite Melainis. ? ?
8.6.5 4 ἐπίκλησιν δὲ ἡ θεὸς ταύτην κατʼ ἄλλο μὲν ἔσχεν οὐδέν, ὅτι δὲ ἀνθρώπων μὴ τὰ πάντα αἱ μίξεις ὥσπερ τοῖς κτήνεσι μεθʼ ἡμέραν, τὰ πλείω δέ εἰσιν ἐν νυκτί. This goddess received her surname for no other reason than this: human unions do not typically occur for the most part by day, as with beasts, but rather take place much more frequently at night. ? ?
8.6.6 1 ἡ δὲ ὑπολειπομένη τῶν ὁδῶν στενωτέρα ἐστὶ τῆς προτέρας καὶ ἄγει διὰ τοῦ Ἀρτεμισίου. The remaining road is narrower than the one previously described, and leads through Mount Artemisium. ? ?
8.6.6 2 τούτου δὲ ἐπεμνήσθην καὶ ἔτι πρότερον τοῦ ὄρους, ὡς ἔχοι μὲν ναὸν καὶ ἄγαλμα Ἀρτέμιδος, ἔχοι δὲ καὶ τοῦ Ἰνάχου τὰς πηγάς. I previously mentioned this mountain as having a temple and statue of Artemis, and also the sources of the Inachus. ? ?
8.6.6 3 ὁ δὲ Ἴναχος ἐφʼ ὅσον μὲν πρόεισι κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν διὰ τοῦ ὄρους, τοῦτό ἐστιν Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσιν ὅρος τῆς χώρας· As the Inachus flows down along the road through the mountain, it forms the boundary between the lands of the Argives and the Mantineans. ? ?
8.6.6 4 ἀποστρέψας δὲ ἐκ τῆς ὁδοῦ τὸ ὕδωρ διὰ τῆς Ἀργείας ἤδη τὸ ἀπὸ τούτου κάτεισι, But from the point at which the water diverges from the road, it descends exclusively through Argive territory. ? ?
8.6.6 5 καὶ ἐπὶ τούτῳ τὸν Ἴναχον ἄλλοι τε καὶ Αἰσχύλος ποταμὸν καλοῦσιν Ἀργεῖον. Therefore, from this place onward, Aeschylus, among others, calls the Inachus an Argive river. ? ?