Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.10.1 | 1 | πολυάνδριον δὲ οὐ μακρὰν ἀπὸ τῶν πυλῶν ἐστι· κεῖνται δὲ ὁπόσους κατέλαβεν ἀποθανεῖν Ἀλεξάνδρῳ καὶ Μακεδόσιν ἀντιτεταγμένους. | Not far from the gates is a common grave, where lie those who happened to fall fighting against Alexander and the Macedonians. | ? | ? |
| 9.10.1 | 2 | οὐ πόρρω δὲ ἀποφαίνουσι χωρίον ἔνθα Κάδμον λέγουσιν---ὅτῳ πιστά---τοῦ δράκοντος, ὃν ἀπέκτεινεν ἐπὶ τῇ κρήνῃ, τοὺς ὀδόντας σπείραντα, ἄνδρας δὲ ἀπὸ τῶν ὀδόντων ἀνεῖναι τὴν γῆν. | Nearby they point out the place where, according to the story about Cadmus—whoever believes it—he killed the dragon at the spring and sowed its teeth, from which men sprang up from the earth. | ? | ? |
| 9.10.2 | 1 | ἔστι δὲ λόφος ἐν δεξιᾷ τῶν πυλῶν ἱερὸς Ἀπόλλωνος· καλεῖται δὲ ὅ τε λόφος καὶ ὁ θεὸς Ἰσμήνιος, παραρρέοντος τοῦ ποταμοῦ ταύτῃ τοῦ Ἰσμηνοῦ. | On the right of the gates there is a hill sacred to Apollo; both the hill and the god are called Ismenian from the river Ismenus which flows by at this point. | ? | ? |
| 9.10.2 | 2 | πρῶτα μὲν δὴ λίθου κατὰ τὴν ἔσοδόν ἐστιν Ἀθηνᾶ καὶ Ἑρμῆς, ὀνομαζόμενοι Πρόναοι· | At the entrance there are first stone images of Athena and Hermes surnamed Pronaoi ("Before the Temple"). | ? | ? |
| 9.10.2 | 3 | ποιῆσαι δὲ αὐτὸν Φειδίας , τὴν δὲ Ἀθηνᾶν λέγεται Σκόπας · | They say Pheidias made the Hermes, and Scopas the Athena. | ? | ? |
| 9.10.2 | 4 | μετὰ δὲ ὁ ναὸς ᾠκοδόμηται. | Beyond these is the temple itself. | ? | ? |
| 9.10.2 | 5 | τὸ δὲ ἄγαλμα μεγέθει τε ἴσον τῷ ἐν Βραγχίδαις ἐστὶ καὶ τὸ εἶδος οὐδὲν διαφόρως ἔχον· ὅστις δὲ τῶν ἀγαλμάτων τούτων τὸ ἕτερον εἶδε καὶ τὸν εἰργασμένον ἐπύθετο, οὐ μεγάλη οἱ σοφία καὶ τὸ ἕτερον θεασαμένῳ Κανάχου ποίημα ὂν ἐπίστασθαι. | The cult statue is equal in size and entirely similar in appearance to that in Branchidae; thus, one who has viewed either of these statues and ascertained its artist would find no great difficulty in recognizing that the other also is a work of Canachus. | ? | ? |
| 9.10.2 | 6 | διαφέρουσι δὲ τοσόνδε· ὁ μὲν γὰρ ἐν Βραγχίδαις χαλκοῦ, ὁ δὲ Ἰσμήνιός ἐστι κέδρου. | The difference between them is this: the one in Branchidae is made of bronze, whereas the Ismenian is of cedar wood. | ? | ? |
| 9.10.3 | 1 | ἔστι δʼ ἐνταῦθα λίθος ἐφʼ ᾧ Μαντώ φασι τὴν Τειρεσίου καθέζεσθαι. | Here there is a stone upon which they say Manto, daughter of Teiresias, used to sit. | ? | ? |
| 9.10.3 | 2 | οὗτος μὲν πρὸ τῆς ἐσόδου κεῖται, καί οἱ τὸ ὄνομά ἐστι καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι Μαντοῦς δίφρος· | It lies before the entrance, and even now is called the Seat of Manto. | ? | ? |
| 9.10.3 | 3 | ἐν δεξιᾷ δὲ τοῦ ναοῦ λίθου πεποιημένας εἰκόνας Ἡνιόχης εἶναι, τὴν δὲ Πύρρας λέγουσι, | On the right side of the temple there are images made of stone: one is said to be Henioche, and the other Pyrrha. | ? | ? |
| 9.10.3 | 4 | θυγατέρας δὲ αὐτὰς εἶναι Κρέοντος, ὃς ἐδυνάστευεν ἐπιτροπεύων Λαοδάμαντα τὸν Ἐτεοκλέους. | They say these were daughters of Creon, who governed as regent for Laodamas, son of Eteocles. | ? | ? |
| 9.10.4 | 1 | τόδε γε καὶ ἐς ἐμὲ ἔτι γινόμενον οἶδα ἐν Θήβαις· τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Ἰσμηνίῳ παῖδα οἴκου τε δοκίμου καὶ αὐτὸν εὖ μὲν εἴδους, εὖ δὲ ἔχοντα καὶ ῥώμης, ἱερέα ἐνιαύσιον ποιοῦσιν· | This custom, at least, I know still continues in my day at Thebes: they choose as annual priest of Apollo Ismenius a boy from a noble family, handsome and strong in body as well. | ? | ? |
| 9.10.4 | 2 | ἐπίκλησις δέ ἐστίν οἱ δαφναφόρος, στεφάνους γὰρ φύλλων δάφνης φοροῦσιν οἱ παῖδες. | His title is Daphnephoros (the Bearer of Laurel), for these boys wear a crown made of laurel leaves. | ? | ? |
| 9.10.4 | 3 | εἰ μὲν οὖν πᾶσιν ὁμοίως καθέστηκεν ἀναθεῖναι δαφνηφορήσαντας χαλκοῦν τῷ θεῷ τρίποδα, οὐκ ἔχω δηλῶσαι, δοκῶ δὲ οὐ πᾶσιν εἶναι νόμον· οὐ γὰρ δὴ πολλοὺς ἑώρων αὐτόθι ἀνακειμένους· | I cannot say with certainty whether it is customary for all who have served as daphnephoroi to dedicate a bronze tripod to the god—I suppose it is not customary for everyone, since I have not seen many such tripods dedicated there. | ? | ? |
| 9.10.4 | 4 | οἱ δʼ οὖν εὐδαιμονέστεροι τῶν παίδων ἀνατιθέασιν. | But the wealthiest among the chosen boys certainly dedicate one. | ? | ? |
| 9.10.4 | 5 | ἐπιφανὴς δὲ μάλιστα ἐπί τε ἀρχαιότητι καὶ τοῦ ἀναθέντος τῇ δόξῃ τρίπους ἐστὶν Ἀμφιτρύωνος ἀνάθημα ἐπὶ Ἡρακλεῖ δαφνηφορήσαντι. | The tripod dedicated by Amphitryon when Heracles was daphnephoros is most celebrated, both due to its antiquity and the fame of the dedicated person. | ? | ? |
| 9.10.5 | 1 | ἀνωτέρω δὲ τοῦ Ἰσμηνίου τὴν κρήνην ἴδοις ἄν, ἥντινα Ἄρεώς φασιν ἱερὰν εἶναι καὶ δράκοντα ὑπὸ τοῦ Ἄρεως ἐπιτετάχθαι φύλακα τῇ πηγῇ. | Above the Ismenion, one may see the spring which is said to be sacred to Ares, and a dragon, it is believed, was appointed by Ares himself as guardian of this spring. | ? | ? |
| 9.10.5 | 2 | πρὸς ταύτῃ τῇ κρήνῃ τάφος ἐστὶ Καάνθου· | Near this spring is the tomb of Caanthus. | ? | ? |
| 9.10.5 | 3 | Μελίας δὲ ἀδελφὸν καὶ Ὠκεανοῦ παῖδα εἶναι Κάανθον λέγουσι, σταλῆναι δὲ ὑπὸ τοῦ πατρὸς ζητήσοντα ἡρπασμένην τὴν ἀδελφήν. | They relate that Caanthus was the brother of Melia and the son of Oceanus, and that he was sent by his father to search for his sister after she had been abducted. | ? | ? |
| 9.10.5 | 4 | ὡς δὲ Ἀπόλλωνα εὑρὼν ἔχοντα τὴν Μελίαν οὐκ ἐδύνατο ἀφελέσθαι, πῦρ ἐτόλμησεν ἐς τὸ τέμενος ἐνεῖναι τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦτο ὃ νῦν καλοῦσιν Ἰσμήνιον· | But when he found Apollo holding Melia and could not take her away, he dared to set fire to the sanctuary of Apollo, the one that is now called the Ismenion. | ? | ? |
| 9.10.5 | 5 | καὶ αὐτὸν ὁ θεός, καθά φασιν οἱ Θηβαῖοι, τοξεύει. | The god himself, according to the Thebans' story, shot and killed Caanthus with an arrow. | ? | ? |
| 9.10.6 | 1 | Καάνθου μὲν ἐνταῦθά ἐστι μνῆμα, | Here is the tomb of Caanthus. | ? | ? |
| 9.10.6 | 2 | Ἀπόλλωνι δὲ παῖδας ἐκ Μελίας γενέσθαι λέγουσι Τήνερον καὶ Ἰσμηνόν· | They say that Apollo had by Melia two sons, Tenerus and Ismenus. | ? | ? |
| 9.10.6 | 3 | Τηνέρῳ μὲν Ἀπόλλων μαντικὴν δίδωσι, τοῦ δὲ Ἰσμηνίου τὸ ὄνομα ἔσχεν ὁ ποταμός. | To Tenerus Apollo granted the gift of prophecy, while the river received its name from Ismenus. | ? | ? |
| 9.10.6 | 4 | οὐ μὴν οὐδὲ τὰ πρότερα ἦν ἀνώνυμος, εἰ δὴ καὶ Λάδων ἐκαλεῖτο πρὶν Ἰσμηνὸν γενέσθαι τὸν Ἀπόλλωνος. | Even previously, however, it was not without a name, being called Ladon before it was named Ismenus after Apollo's son. | ? | ? |