Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 9.16

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
9.16.1 1 οὐ πόρρω δέ ἐστι ναὸς Ἄμμωνος, καὶ τὸ ἄγαλμα ἀνέθηκε μὲν Πίνδαρος, Καλάμιδος δέ ἐστιν ἔργον. Not far away is a temple of Ammon; its statue was dedicated by Pindar, but is the work of Kalamis. ? ?
9.16.1 2 ἀπέπεμψε δὲ ὁ Πίνδαρος καὶ Λιβύης ἐς Ἀμμωνίους τῷ Ἄμμωνι ὕμνον· Pindar also sent to the Ammonians of Libya a hymn in honor of Ammon. ? ?
9.16.1 3 οὗτος καὶ ἐς ἐμὲ ἦν ὁ ὕμνος ἐν τριγώνῳ στήλῃ παρὰ τὸν βωμόν, ὃν Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τῷ Ἄμμωνι ἀνέθηκε. Even down to my own time, this hymn remained inscribed on a triangular stele beside the altar, which Ptolemy, the son of Lagus, dedicated to Ammon. ? ?
9.16.1 4 Θηβαίοις δὲ μετὰ τοῦ Ἄμμωνος τὸ ἱερὸν οἰωνοσκοπεῖόν τε Τειρεσίου καλούμενον καὶ πλησίον Τύχης ἐστὶν ἱερόν· Near the sanctuary of Ammon the Thebans also have the place called the Oracle of Tiresias and, close by, a shrine of Tyche. ? ?
9.16.2 1 φέρει μὲν δὴ Πλοῦτον παῖδα· ὡς δὲ Θηβαῖοι λέγουσι, χεῖρας μὲν τοῦ ἀγάλματος καὶ πρόσωπον Ξενοφῶν εἰργάσατο Ἀθηναῖος, Καλλιστόνικος δὲ τὰ λοιπὰ ἐπιχώριος. She indeed carries as child Plutus; and as the Thebans relate, the hands and face of the statue were made by the Athenian Xenophon, but the remainder by the local artist Callistonikos. ? ?
9.16.2 2 σοφὸν μὲν δὴ καὶ τούτοις τὸ βούλευμα, ἐσθεῖναι Πλοῦτον ἐς τὰς χεῖρας ἅτε μητρὶ ἢ τροφῷ τῇ Τύχῃ, σοφὸν δὲ οὐχ ἧσσον τὸ Κηφισοδότου· καὶ γὰρ οὗτος τῆς Εἰρήνης τὸ ἄγαλμα Ἀθηναίοις Πλοῦτον ἔχουσαν πεποίηκεν. Wise indeed was their conception also, in setting Plutus in the hands of Tyche as if she were his mother or nurse; no less wise was that of Cephisodotus, who similarly made for the Athenians the statue of Eirene holding Plutus. ? ?
9.16.3 1 Ἀφροδίτης δὲ Θηβαίοις ξόανά ἐστιν οὕτω δὴ ἀρχαῖα ὥστε καὶ ἀναθήματα Ἁρμονίας εἶναί φασιν αὐτά, ἐργασθῆναι δὲ αὐτὰ ἀπὸ τῶν ἀκροστολίων, ἃ ταῖς Κάδμου ναυσὶν ἦν ξύλου πεποιημένα. The Thebans have wooden images (xoana) of Aphrodite so ancient that they even claim they were dedicated by Harmonia, saying that they were fashioned from the wooden figureheads upon Cadmus' ships. ? ?
9.16.3 2 καλοῦσι δὲ Οὐρανίαν, τὴν δὲ αὐτῶν Πάνδημον καὶ Ἀποστροφίαν τὴν τρίτην· They call one of these Urania, another Pandemos, and the third Apostrophia ("She who averts"). ? ?
9.16.3 3 ἔθετο δὲ τῇ Ἀφροδίτῃ τὰς ἐπωνυμίας ἡ Ἁρμονία, τὴν μὲν Οὐρανίαν ἐπὶ ἔρωτι καθαρῷ καὶ Harmonia gave Aphrodite these appellations, naming Urania after pure and heavenly love. ? ?
9.16.4 1 ἀπηλλαγμένῳ πόθου σωμάτων, Πάνδημον δὲ ἐπὶ ταῖς μίξεσι, τρίτα δὲ Ἀποστροφίαν, ἵνα ἐπιθυμίας τε ἀνόμου καὶ ἔργων ἀνοσίων ἀποστρέφῃ τὸ γένος τῶν ἀνθρώπων· One (Aphrodite Urania), who is free from bodily desire; another, Pandemos, concerned with physical unions; and thirdly, Apostrophia, whose function is to turn away humankind from unlawful passions and impious deeds. ? ?
9.16.4 2 πολλὰ γὰρ τὰ μὲν ἐν βαρβάροις ἠπίστατο ἡ Ἁρμονία, τὰ δὲ καὶ παρʼ Ἕλλησιν ἤδη τετολμημένα, ὁποῖα καὶ ὕστερον ἐπὶ τῇ Ἀδώνιδος μητρὶ καὶ ἐς Φαίδραν τε τὴν Μίνω καὶ ἐς τὸν Θρᾷκα Τηρέα ᾄδεται. For Harmonia knew of many such things among the barbarians, and some already dared by the Greeks—of the kind that were later sung about regarding the mother of Adonis, Phaedra the daughter of Minos, and the Thracian Tereus. ? ?
9.16.5 1 τὸ δὲ τῆς Δήμητρος ἱερὸν τῆς Θεσμοφόρου Κάδμου καὶ τῶν ἀπογόνων οἰκίαν ποτὲ εἶναι λέγουσι· They say that the sanctuary of Demeter Thesmophoros was once the house of Cadmus and his descendants. ? ?
9.16.5 2 Δήμητρος δὲ ἄγαλμα ὅσον ἐς στέρνα ἐστὶν ἐν τῷ φανερῷ. The image of Demeter standing there is visible only down to the chest. ? ?
9.16.5 3 καὶ ἀσπίδες ἐνταῦθα ἀνάκεινται χαλκαῖ· Λακεδαιμονίων δέ, ὁπόσοι τῶν ἐν τέλει περὶ Λεῦκτρα ἐτελεύτησαν, φασὶν εἶναι. In this place bronze shields are also dedicated, said to belong to those Spartan commanders who fell in the battle at Leuctra. ? ?
9.16.6 1 πρὸς δὲ ταῖς καλουμέναις πύλαις Προιτίσι θέατρον ᾠκοδόμηται, καὶ ἐγγυτάτω τοῦ θεάτρου Διονύσου ναός ἐστιν ἐπίκλησιν Λυσίου· Near the gates known as the Proetidian, a theatre has been built, and very close to this theatre stands a temple dedicated to Dionysus, surnamed Lysios ("the Deliverer"). ? ?
9.16.6 2 Θηβαίων γὰρ αἰχμαλώτους ἄνδρας ἐχομένους ὑπὸ Θρᾳκῶν, ὡς ἀγόμενοι κατὰ τὴν Ἁλιαρτίαν ἐγίνοντο, ἔλυσεν ὁ θεὸς καὶ ἀποκτεῖναί σφισι τοὺς Θρᾷκας παρέδωκεν ὑπνωμένους. For the god delivered certain Theban men who had been taken prisoner by Thracians; as they were passing through the lands of Haliartus, the god freed them and delivered over to them the Thracians whom they slew as they lay asleep. ? ?
9.16.6 3 ἐνταῦθα οἱ Θηβαῖοι τὸ ἕτερον τῶν ἀγαλμάτων φασὶν εἶναι Σεμέλης· ἐνιαυτοῦ δὲ ἅπαξ ἑκάστου τὸ ἱερὸν ἀνοιγνύναι φασὶν ἐν ἡμέραις τακταῖς. The Thebans assert that one of the statues here represents Semele, and say that this sanctuary is opened only once each year, upon fixed days. ? ?
9.16.7 1 καὶ οἰκίας τῆς Λύκου τὰ ἐρείπια καὶ Σεμέλης μνῆμά ἐστιν, Ἀλκμήνης δὲ οὐ μνῆμα· There are also the ruins of Lycus' house and the tomb of Semele; but there is no tomb of Alcmena. ? ?
9.16.7 2 γενέσθαι δὲ αὐτὴν ὡς ἀπέθανε λίθον φασὶν ἐξ ἀνθρώπου, καὶ Μεγαρεῦσι τὰ ἐς αὐτὴν οὐχ ὁμολογοῦσι· They say that upon her death she was transformed from human form into stone. ? ?
9.16.7 3 διάφορα δὲ καὶ τὰ λοιπὰ ὡς τὸ πολὺ ἀλλήλοις λέγουσιν Ἕλληνες. The Megarians, however, tell a different story concerning her; indeed, the Greeks generally differ greatly in their accounts about such matters. ? ?
9.16.7 4 Θηβαίοις δὲ ἐνταῦθα καὶ τὰ μνήματα πεποίηται τῶν Ἀμφίονος παίδων, χωρὶς μὲν τῶν ἀρσένων, ἰδίᾳ δὲ ταῖς παρθένοις. Here the Thebans have also erected tombs for the children of Amphion—separate tombs for the males and a separate tomb for the maidens. ? ?