Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.18.1 | 1 | ἐκ Θηβῶν δὲ ὁδὸς ἐς Χαλκίδα κατὰ πύλας ταύτας ἐστὶ τὰς Προιτίδας. | The road from Thebes to Chalcis passes through these gates, the Proitides. | ? | ? |
| 9.18.1 | 2 | τάφος δὲ ἐπὶ τῇ λεωφόρῳ δείκνυται Μελανίππου, Θηβαίων ἐν τοῖς μάλιστα ἀγαθοῦ τὰ πολεμικά· | Near the main road is shown the tomb of Melanippus, who was among the bravest of the Thebans in warfare. | ? | ? |
| 9.18.1 | 3 | καὶ ἡνίκα ἐπεστράτευσαν οἱ Ἀργεῖοι, Τυδέα ὁ Μελάνιππος οὗτος καὶ ἀδελφῶν τῶν Ἀδράστου Μηκιστέα ἀπέκτεινε, καί οἱ καὶ αὐτῷ τὴν τελευτὴν ὑπὸ Ἀμφιαράου γενέσθαι λέγουσι. | When the Argives attacked, this Melanippus killed Tydeus and Mecisteus, brother of Adrastus; and they say his own death came at the hands of Amphiaraus. | ? | ? |
| 9.18.2 | 1 | τούτου δὲ ἐγγύτατα τρεῖς εἰσιν ἀργοὶ λίθοι· | Very near this place there are three unworked stones. | ? | ? |
| 9.18.2 | 2 | Θηβαίων δὲ οἱ τὰ ἀρχαῖα μνημονεύοντες Τυδέα φασὶν εἶναι τὸν ἐνταῦθα κείμενον, ταφῆναι δὲ αὐτὸν ὑπὸ Μαίονος, καὶ ἐς μαρτυρίαν τοῦ λόγου παρέσχον τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔπος Τυδέος, ὃν Θήβῃσι χυτὴ κατὰ γαῖα καλύπτει. | Those among the Thebans who preserve ancient memories say that the one lying here is Tydeus, and that he was buried by Maion; as proof of this story they cite the line from the Iliad concerning Tydeus: "whom the heaped earth covers in Thebes." | ? | ? |
| 9.18.3 | 1 | ἑξῆς δέ ἐστι τῶν Οἰδίποδος παίδων μνήματα· | Next come the tombs of the children of Oedipus. | ? | ? |
| 9.18.3 | 2 | καὶ τὰ ἐπʼ αὐτοῖς δρώμενα οὐ θεασάμενος πιστὰ ὅμως ὑπείληφα εἶναι. | Although I have not witnessed myself what is performed upon them, I nevertheless consider the reports reliable. | ? | ? |
| 9.18.3 | 3 | φασὶ γὰρ καὶ ἄλλοις οἱ Θηβαῖοι τῶν καλουμένων ἡρώων καὶ τοῖς παισὶν ἐναγίζειν τοῖς Οἰδίποδος· | For the Thebans say that they make offerings both to other heroes who are considered such and to the children of Oedipus. | ? | ? |
| 9.18.3 | 4 | τούτοις δὲ ἐναγιζόντων αὐτῶν τὴν φλόγα, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸν ἀπʼ αὐτῆς καπνὸν διχῇ διίστασθαι. | And when they offer sacrifices to these, the flame, and likewise the smoke arising from it, divides itself into two parts. | ? | ? |
| 9.18.3 | 5 | ἐμὲ δὲ ἐπηγάγοντο ὧν λέγουσιν ἐς πίστιν ἰδόντα ἄλλο τοιόνδε. | Something else I saw convinced me of the truth of what they say. | ? | ? |
| 9.18.4 | 1 | ἐν Μυσίᾳ τῇ ὑπὲρ Καΐκου πόλισμά ἐστι Πιονίαι, | In Mysia, above the Kaïkos, there is a small town called Pioniai. | ? | ? |
| 9.18.4 | 2 | τὸν δὲ οἰκιστὴν οἱ ἐνταῦθα Πίονιν τῶν τινα ἀπογόνων τῶν Ἡρακλέους φασὶν εἶναι· | The inhabitants here say that their founder was Pionis, one of the descendants of Heracles. | ? | ? |
| 9.18.4 | 3 | μελλόντων δὲ ἐναγίζειν αὐτῷ καπνὸς αὐτόματος ἄνεισιν ἐκ τοῦ τάφου. | Whenever they intend to offer a sacrifice to him, smoke spontaneously ascends from his tomb. | ? | ? |
| 9.18.4 | 4 | ταῦτα μὲν οὖν συμβαίνοντα εἶδον, | I myself have witnessed this occurring. | ? | ? |
| 9.18.4 | 5 | Θηβαῖοι δὲ καὶ Τειρεσίου μνῆμα ἀποφαίνουσι, πέντε μάλιστα καὶ δέκα ἀπωτέρω σταδίοις ἢ Οἰδίποδος τοῖς παισίν ἐστιν ὁ τάφος· | The Thebans point out the tomb of Teiresias as well, situated approximately fifteen stadia farther away than that of the children of Oedipus. | ? | ? |
| 9.18.4 | 6 | ὁμολογοῦντες δὲ καὶ οὗτοι συμβῆναι Τειρεσίᾳ τὴν τελευτὴν ἐν τῇ Ἁλιαρτίᾳ, τὸ παρὰ σφίσιν ἐθέλουσιν εἶναι κενὸν μνῆμα. | Yet, although even they admit that Teiresias died in the territory of Haliartus, they claim that the burial site in their land is an empty monument. | ? | ? |
| 9.18.5 | 1 | ἔστι δὲ καὶ Ἕκτορος Θηβαίοις τάφος τοῦ Πριάμου πρὸς Οἰδιποδίᾳ καλουμένῃ κρήνῃ, | The Thebans also have a tomb of Hector, the son of Priam, beside the spring called Oedipodia. | ? | ? |
| 9.18.5 | 2 | κομίσαι δὲ αὐτοῦ τὰ ὀστᾶ ἐξ Ἰλίου φασὶν ἐπὶ τοιῷδε μαντεύματι· | They say that his bones were brought from Ilium according to the following oracle: | ? | ? |
| 9.18.5 | 3 | Θηβαίοι Κάδμοιο πόλιν καταναιετάοντες, αἴ κʼ ἐθέλητε πάτραν οἰκεῖν σὺν ἀμύμονι πλούτῳ, Ἕκτορος ὀστέα Πριαμίδου κομίσαντες ἐς οἴκους ἐξ Ἀσίης Διὸς ἐννεσίῃσʼ ἥρωα σέβεσθαι. | "You Thebans, dwelling in the city of Cadmus, if you desire to inhabit your homeland enriched with blameless prosperity, take home from Asia the bones of Hector, son of Priam, and by Zeus's command duly honor him as a hero." | ? | ? |
| 9.18.6 | 1 | τῇ δὲ Οἰδιποδίᾳ κρήνῃ τὸ ὄνομα ἐγένετο, ὅτι ἐς αὐτὴν τὸ αἷμα ἐνίψατο Οἰδίπους τοῦ πατρῴου φόνου. | The spring Oedipodia received its name because there Oedipus washed away the blood of the murder of his father. | ? | ? |
| 9.18.6 | 2 | πρὸς δὲ τῇ πηγῇ τάφος ἐστὶν Ἀσφοδίκου· | Near the spring is the tomb of Asphodicus. | ? | ? |
| 9.18.6 | 3 | καὶ ὁ Ἀσφόδικος οὗτος ἀπέκτεινεν ἐν τῇ μάχῃ τῇ πρὸς Ἀργείους Παρθενοπαῖον τὸν Ταλαοῦ, καθὰ οἱ Θηβαῖοι λέγουσιν, ἐπεὶ τά γε ἐν Θηβαΐδι ἔπη τὰ ἐς τὴν Παρθενοπαίου τελευτὴν Περικλύμενον τὸν ἀνελόντα φησὶν εἶναι. | This Asphodicus killed Parthenopaeus son of Talaus in the battle against the Argives, as the Thebans claim; however, in the poems of the Thebaid, it is said that Periclymenus was the one who slew Parthenopaeus. | ? | ? |