Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 9.20

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
9.20.1 1 ἔστι δὲ τῆς Ταναγραίας ἐπὶ θαλάσσῃ καλούμενον Δήλιον· ἐν δὲ αὐτῷ καὶ Ἀρτέμιδος καὶ Λητοῦς ἐστιν ἀγάλματα. On the seacoast of the Tanagran territory there lies a place called Delium; within it are statues of Artemis and Leto. ? ?
9.20.1 2 Ταναγραῖοι δὲ οἰκιστήν σφισι Ποίμανδρον γενέσθαι λέγουσι Χαιρησίλεω παῖδα τοῦ Ἰασίου τοῦ Ἐλευθῆρος, τὸν δʼ Ἀπόλλωνός τε καὶ Αἰθούσης εἶναι τῆς Ποσειδῶνος. The Tanagrans claim that their founder was Poimandros, the son of Chairesilaos, who himself was the son of Iasius, the son of Eleuther; this Eleuther, they say, was the son of Apollo and Aithousa, the daughter of Poseidon. ? ?
9.20.1 3 Ποίμανδρον δὲ γυναῖκά φασιν ἀγαγέσθαι Τάναγραν θυγατέρα Αἰόλου· They add that Poimandros took as his wife Tanagra, daughter of Aeolus. ? ?
9.20.1 4 Κορίννῃ δέ ἐστιν ἐς αὐτὴν πεποιημένα Ἀσωποῦ παῖδα εἶναι. But according to Corinna's poem about her, she was a daughter of Asopus. ? ?
9.20.2 1 ταύτης τοῦ βίου προελθούσης ἐπὶ μακρότατον τοὺς περιοίκους φασὶν ἀφελόντας τὸ ὄνομα τήν τε γυναῖκα αὐτὴν καλεῖν Γραῖαν καὶ ἀνὰ χρόνον τὴν πόλιν· When this woman's life had extended to a very great age, they say that her neighbours, dropping her actual name, began to call both the woman herself and, in time, the city "Graia." ? ?
9.20.2 2 διαμεῖναί τε τὸ ὄνομα ἐς τοσοῦτον ὡς καὶ Ὅμηρον ἐν καταλόγῳ ποιῆσαι Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν. This name continued long enough even for Homer to include it in his Catalogue, writing "Thespeia and Graia and spacious Mykalessos." ? ?
9.20.2 3 χρόνῳ δὲ ὕστερον τὸ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον ἀνεσώσαντο. But later, with the passing of time, the original name was restored. ? ?
9.20.3 1 ἔστι δʼ Ὠρίωνος μνῆμα ἐν Τανάγρᾳ καὶ ὄρος Κηρύκιον, ἔνθα Ἑρμῆν τεχθῆναι λέγουσι, Πόλος τε ὀνομαζόμενον χωρίον· At Tanagra there is the tomb of Orion, and a mountain called Cerycius, where they say Hermes was born, as well as a place named Polus ("Heaven"). ? ?
9.20.3 2 ἐνταῦθα Ἄτλαντα καθήμενον πολυπραγμονεῖν τά τε ὑπὸ γῆς φασι καὶ τὰ οὐράνια, Here, they assert, Atlas sat and diligently studied both subterranean matters and heavenly affairs. ? ?
9.20.3 3 πεποιῆσθαι δὲ καὶ Ὁμήρῳ περὶ τούτου, Homer has also composed verses concerning him: ? ?
9.20.3 4 Ἄτλαντος θυγάτηρ ὀλοόφρονος, ὅστε θαλάσσης πάσης βένθεα οἶδεν, ἔχει δέ τε κίονας αὐτός μακράς, αἳ γαῖάν τε καὶ οὐρανὸν ἀμφὶς ἔχουσιν. "The daughter of baleful Atlas, who knows all the depths of the sea; and he himself holds the tall pillars which keep heaven and earth apart." (Homer, Odyssey 1.52) ? ?
9.20.4 1 ἐν δὲ τοῦ Διονύσου τῷ ναῷ θέας μὲν καὶ τὸ ἄγαλμα ἄξιον In the temple of Dionysus there is a statue worth seeing. ? ?
9.20.4 2 λίθου τε ὂν Παρίου καὶ ἔργον Καλάμιδος , It is made of Parian marble, the work of Kalamis. ? ?
9.20.4 3 θαῦμα δὲ παρέχεται μεῖζον ἔτι ὁ Τρίτων. Yet an even greater wonder is presented by the Triton. ? ?
9.20.4 4 ὁ μὲν δὴ σεμνότερος ἐς αὐτὸν λόγος τὰς γυναῖκάς φησι τὰς Ταναγραίων πρὸ τῶν Διονύσου ὀργίων ἐπὶ θάλασσαν καταβῆναι καθαρσίων ἕνεκα, According to the more solemn account, the women of Tanagra, before celebrating the rites of Dionysus, went down to the sea for purifications. ? ?
9.20.4 5 νηχομέναις δὲ ἐπιχειρῆσαι τὸν Τρίτωνα καὶ τὰς γυναῖκας εὔξασθαι Διόνυσόν σφισιν ἀφικέσθαι βοηθόν, As they were swimming, Triton attacked them, and the women beseeched Dionysus to come to their aid. ? ?
9.20.4 6 ὑπακοῦσαί τε δὴ τὸν θεὸν καὶ τοῦ Τρίτωνος κρατῆσαι τῇ μάχῃ· The god heard their entreaty and overpowered Triton in battle. ? ?
9.20.5 1 ὁ δὲ ἕτερος λόγος ἀξιώματι μὲν ἀποδεῖ τοῦ προτέρου, πιθανώτερος δέ ἐστι. The other story is less reputable than the previous one, but more persuasive. ? ?
9.20.5 2 φησὶ γὰρ δὴ οὗτος, ὁπόσα ἐλαύνοιτο ἐπὶ θάλασσαν βοσκήματα, ὡς ἐλόχα τε ὁ Τρίτων καὶ ἥρπαζεν· It states that Triton used to lie in wait and seize all the cattle that were driven towards the sea. ? ?
9.20.5 3 ἐπιχειρεῖν δὲ αὐτὸν καὶ τῶν πλοίων τοῖς λεπτοῖς, ἐς ὃ οἱ Ταναγραῖοι κρατῆρα οἴνου προτιθέασιν αὐτῷ. He even attacked smaller vessels, until the Tanagraeans set out for him a bowl of wine. ? ?
9.20.5 4 καὶ τὸν αὐτίκα ἔρχεσθαι λέγουσιν ὑπὸ τῆς ὀσμῆς, πιόντα δὲ ἐρρῖφθαι κατὰ τῆς ᾐόνος ὑπνωμένον, They say that immediately, drawn by its scent, he arrived, drank the wine, and then fell asleep on the shore. ? ?
9.20.5 5 Ταναγραῖον δὲ ἄνδρα πελέκει παίσαντα ἀποκόψαι τὸν αὐχένα αὐτοῦ· While he lay there sleeping, a man of Tanagra struck him with an axe and cut off his head. ? ?
9.20.5 6 καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἔπεστιν αὐτῷ κεφαλή. For this reason, the figure lacks a head. ? ?
9.20.5 7 ὅτι δὲ μεθυσθέντα εἷλον, ἐπὶ τούτῳ ὑπὸ Διονύσου νομίζουσιν ἀποθανεῖν αὐτόν. Because they captured him while he was drunk, they believe he died through the agency of Dionysus. ? ?