Greek passages split into sentences with English translation
| Passage | Sentence | Greek | English | Era | Skepticism |
|---|---|---|---|---|---|
| 9.29.1 | 1 | ταῦτα μὲν δὴ ἔχοντά ἐστιν οὕτω, | These things then stand thus. | ? | ? |
| 9.29.1 | 2 | θῦσαι δὲ ἐν Ἑλικῶνι Μούσαις πρώτους καὶ ἐπονομάσαι τὸ ὄρος ἱερὸν εἶναι Μουσῶν Ἐφιάλτην καὶ Ὦτον λέγουσιν, | It is said that Ephialtes and Otus were the first to sacrifice to the Muses at Helicon, and to name the mountain sacred to the Muses. | ? | ? |
| 9.29.1 | 3 | οἰκίσαι δὲ αὐτοὺς καὶ Ἄσκρην· | They are also said to have founded Ascra. | ? | ? |
| 9.29.1 | 4 | καὶ δὴ καὶ Ἡγησίνους ἐπὶ τῷδε ἐν τῇ Ἀτθίδι ἐποίησεν, | Indeed, Hegesinus makes mention of this in his poem "Atthis": | ? | ? |
| 9.29.1 | 5 | Ἄσκρῃ δʼ αὖ παρέλεκτο Ποσειδάων ἐνοσίχθων, ἣ δή οἱ τέκε παῖδα περιπλομένων ἐνιαυτῶν Οἴοκλον, ὃς πρῶτος μετʼ Ἀλωέος ἔκτισε παίδων Ἄσκρην, ἥ θʼ Ἑλικῶνος ἔχει πόδα πιδακόεντα. Hegesinus Atthis, unknown location. | "To Ascra too did earthquake-shaking Poseidon lie nearby, who bore to him a son in revolving years, Oeoclus, who was first after Aloeus’ children to found Ascra, which rests at Helicon's spring-rich foot." | ? | ? |
| 9.29.2 | 1 | ταύτην τοῦ Ἡγησίνου τὴν ποίησιν οὐκ ἐπελεξάμην, ἀλλὰ πρότερον ἄρα ἐκλελοιπυῖα ἦν πρὶν ἢ ἐμέ γενέσθαι· | This poetry of Hegesinus I did not examine personally; rather, it had already disappeared before my time. | ? | ? |
| 9.29.2 | 2 | Κάλλιππος δὲ Κορίνθιος ἐν τῇ ἐς Ὀρχομενίους συγγραφῇ μαρτύρια ποιεῖται τῷ λόγῳ τὰ Ἡγησίνου ἔπη, | However, Callippus of Corinth, in his treatise concerning Orchomenus, uses the verses of Hegesinus in support of his account. | ? | ? |
| 9.29.2 | 3 | ὡσαύτως δὲ καὶ ἡμεῖς πεποιήμεθα παρʼ αὐτοῦ Καλλίππου διδαχθέντες. | In the same manner, I myself have relied upon Callippus, having learned from him. | ? | ? |
| 9.29.2 | 4 | Ἄσκρης μὲν δὴ πύργος εἷς ἐπʼ ἐμοῦ καὶ ἄλλο οὐδὲν ἐλείπετο ἐς μνήμην, | In my day, Ascra had only a single tower remaining, nothing else was left as a memorial. | ? | ? |
| 9.29.2 | 5 | οἱ δὲ τοῦ Ἀλωέως παῖδες ἀριθμόν τε Μούσας ἐνόμισαν εἶναι τρεῖς καὶ ὀνόματα αὐταῖς ἔθεντο Μελέτην καὶ Μνήμην καὶ Ἀοιδήν. | The sons of Aloeus believed the Muses to be three in number, and gave them the names Melete, Mneme, and Aoide. | ? | ? |
| 9.29.3 | 1 | χρόνῳ δὲ ὕστερόν φασι Πίερον Μακεδόνα, ἀφʼ οὗ καὶ Μακεδόσιν ὠνόμασται τὸ ὄρος, τοῦτον ἐλθόντα ἐς Θεσπιὰς ἐννέα τε Μούσας καταστήσασθαι καὶ τὰ ὀνόματα τὰ νῦν μεταθέσθαι σφίσι. | Later, they say, Pierus the Macedonian—from whom the mountain was also named among the Macedonians—came to Thespiae and established there nine Muses, changing their names to the ones still used today. | ? | ? |
| 9.29.3 | 2 | ταῦτα δὲ ἐνόμιζεν οὕτως ὁ Πίερος ἢ σοφώτερά οἱ εἶναι φανέντα ἢ κατά τι μάντευμα ἢ παρά του διδαχθεὶς τῶν Θρᾳκῶν· δεξιώτερον γὰρ τά τε ἄλλα ἐδόκει τοῦ Μακεδονικοῦ τὸ ἔθνος εἶναι πάλαι τὸ Θρᾴκιον καὶ οὐχ ὁμοίως ἐς τὰ θεῖα ὀλίγωρον. | Pierus believed this either because it seemed wiser to him, or due to some oracle, or because he had been taught by one of the Thracians; for in ancient times the Thracians were regarded as generally more skilled than the Macedonians, and were not equally indifferent toward divine matters. | ? | ? |
| 9.29.4 | 1 | εἰσὶ δʼ οἳ καὶ αὐτῷ θυγατέρας ἐννέα Πιέρῳ γενέσθαι λέγουσι καὶ τὰ ὀνόματα ἅπερ ταῖς θεαῖς τεθῆναι καὶ ταύταις, καὶ ὅσοι Μουσῶν παῖδες ἐκλήθησαν ὑπὸ Ἑλλήνων, θυγαριτριδοῦς εἶναι σφᾶς Πιέρου· | There are some who say that Pierus himself also had nine daughters, and that they received the very same names that had been given to the goddesses; thus, all whom the Greeks called children of the Muses would actually be descendants of Pierus’s daughters. | ? | ? |
| 9.29.4 | 2 | Μίμνερμος δέ, ἐλεγεῖα ἐς τὴν μάχην ποιήσας τὴν Σμυρναίων πρὸς Γύγην τε καὶ Λυδούς, φησὶν ἐν τῷ προοιμίῳ θυγατέρας Οὐρανοῦ τὰς ἀρχαιοτέρας Μούσας, τούτων δὲ ἄλλας νεωτέρας εἶναι Διὸς παῖδας. | But Mimnermus, in the elegies he composed about the battle of the Smyrnaeans against Gyges and the Lydians, states in his prologue that the elder Muses were daughters of Uranus, and that beside these there are other, younger ones, who are daughters of Zeus. | ? | ? |
| 9.29.5 | 1 | ἐν Ἑλικῶνι δὲ πρὸς τὸ ἄλσος ἰόντι τῶν Μουσῶν ἐν ἀριστερᾷ μὲν ἡ Ἀγανίππη πηγή. | On Helicon, as one proceeds toward the grove of the Muses, there is on the left side the spring Aganippe. | ? | ? |
| 9.29.5 | 2 | θυγατέρα δὲ εἶναι τὴν Ἀγανίππην τοῦ Τερμησσοῦ λέγουσι, ῥεῖ δὲ καὶ οὗτος ὁ Τερμησσὸς περὶ τὸν Ἑλικῶνα. | They say Aganippe was the daughter of Termessus, and this Termessus also flows around Helicon. | ? | ? |
| 9.29.5 | 3 | τὴν δὲ εὐθεῖαν ἐρχομένῳ πρὸς τὸ ἄλσος ἔστιν εἰκὼν Εὐφήμης ἐπειργασμένη λίθῳ· | Continuing straight ahead towards the grove, one encounters an image of Eupheme, carved in stone. | ? | ? |
| 9.29.5 | 4 | τροφὸν δὲ εἶναι τὴν Εὐφήμην λέγουσι τῶν Μουσῶν. | Eupheme, they say, was the nurse of the Muses. | ? | ? |
| 9.29.6 | 1 | ταύτης τε οὖν εἰκὼν καὶ μετʼ αὐτὴν Λίνος ἐστὶν ἐν πέτρᾳ μικρᾷ σπηλαίου τρόπον εἰργασμένῃ· | There is a statue of her, and after her is Linus, placed in a small rock shaped into the form of a cave. | ? | ? |
| 9.29.6 | 2 | τούτῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον πρὸ τῆς θυσίας τῶν Μουσῶν ἐναγίζουσι. | To him they make offerings every year before the sacrifice to the Muses. | ? | ? |
| 9.29.6 | 3 | λέγεται δὲ ὡς ὁ Λίνος οὗτος παῖς μὲν Οὐρανίας εἴη καὶ Ἀμφιμάρου τοῦ Ποσειδῶνος, μεγίστην δὲ τῶν τε ἐφʼ αὑτοῦ καὶ ὅσοι πρότερον ἐγένοντο λάβοι δόξαν ἐπὶ μουσικῇ, καὶ ὡς Ἀπόλλων ἀποκτείνειεν αὐτὸν ἐξισούμενον κατὰ τὴν ᾠδήν. | This Linus is said to be the son of Urania and Amphimarus, son of Poseidon, and to have earned the greatest renown of his contemporaries as well as those who lived before him for his achievements in music; it is said also that Apollo killed him because he equalled the god in song. | ? | ? |
| 9.29.7 | 1 | ἀποθανόντος δὲ τοῦ Λίνου τὸ ἐπʼ αὐτῷ πένθος διῆλθεν ἄρα καὶ ἄχρι τῆς βαρβάρου πάσης, ὡς καὶ Αἰγυπτίοις ᾆσμα γενέσθαι Λίνον· καλοῦσι δὲ τὸ ᾆσμα Αἰγύπτιοι τῇ ἐπιχωρίῳ φωνῇ Μανέρων. | At the death of Linus, grief for him spread even as far as all the barbarian lands, to such an extent that even the Egyptians composed a song called Linus; but the Egyptians call this song in their native tongue "Maneros." | ? | ? |
| 9.29.7 | 2 | οἱ δὲ Ἕλλησιν ἔπη ποιήσαντες, Ὅμηρος μέν, ἅτε ᾆσμα Ἕλλησιν ὂν ἐπιστάμενος τοῦ Λίνου τὰ παθήματα, ἐπὶ τοῦ Ἀχιλλέως ἔφη τῇ ἀσπίδι ἄλλα τε ἐργάσασθαι τὸν Ἥφαιστον καὶ κιθαρῳδὸν παῖδα ᾄδοντα τὰ ἐς Λίνον· | Among the Greek epic poets, Homer, who was acquainted with the sufferings of Linus as a song known to the Greeks, says that Hephaestus, among other works depicted on the shield of Achilles, crafted a boy, a lyre-player, singing of Linus. | ? | ? |
| 9.29.7 | 3 | τοῖσι δʼ ἐνὶ μέσσοισι πάις φόρμιγγι λιγείῃ ἱμερόεν κιθάριζε, Λίνον δʼ ὑπὸ καλὸν ἄειδεν· Hom. Il. 18.569-70 Pausanias misquotes. | He says: "...and among them a boy played delightfully on the clear-toned lyre, singing beautifully the song of Linus." | ? | ? |
| 9.29.8 | 1 | Πάμφως δέ, ὃς Ἀθηναίοις τῶν ὕμνων ἐποίησε τοὺς ἀρχαιοτάτους, οὗτος ἀκμάζοντος ἐπὶ τῷ Λίνῳ τοῦ πένθους Οἰτόλινον ἐκάλεσεν αὐτόν. | Pamphos, who composed the oldest hymns for the Athenians, called this Linus Oitolinos during the heyday of the sorrowful lamentation. | ? | ? |
| 9.29.8 | 2 | Σαπφὼ δὲ ἡ Λεσβία τοῦ Οἰτολίνου τὸ ὄνομα ἐκ τῶν ἐπῶν τῶν Πάμφω μαθοῦσα Ἄδωνιν ὁμοῦ καὶ Οἰτόλινον ᾖσεν. | Sappho of Lesbos, learning the name Oitolinos from the verses of Pamphos, sang of Adonis along with Oitolinos. | ? | ? |
| 9.29.8 | 3 | Θηβαῖοι δὲ λέγουσι παρὰ σφίσι ταφῆναι τὸν Λίνον, καὶ ὡς μετὰ τὸ πταῖσμα τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ τὸ Ἑλληνικὸν Φίλιππος ὁ Ἀμύντου κατὰ δή τινα ὄψιν ὀνείρατος τὰ ὀστᾶ ἀνελόμενος τοῦ Λίνου κομίσειεν ἐς Μακεδονίαν· | The Thebans say that Linus was buried among them, and that after the Greek defeat at Chaeronea, Philip son of Amyntas, following some vision in a dream, exhumed Linus' bones and brought them to Macedonia. | ? | ? |
| 9.29.9 | 1 | ἐκεῖνον μὲν δὴ αὖθις ἐξ ἐνυπνίων ἄλλων ὀπίσω τοῦ Λίνου τὰ ὀστᾶ ἐς Θήβας ἀποστεῖλαι, | And afterward again, following other dreams, they say that he [the dreamer] sent the bones of Linus back to Thebes. | ? | ? |
| 9.29.9 | 2 | τὰ δὲ ἐπιθήματα τοῦ τάφου, καὶ ὅσα σημεῖα ἄλλα ἦν, ἀνὰ χρόνον φασὶν ἀφανισθῆναι. | But as for the ornaments upon the tomb, and whatever other markers there had been, these vanished with time. | ? | ? |
| 9.29.9 | 3 | λέγεται δὲ καὶ ἄλλα τοιάδε ὑπὸ Θηβαίων, ὡς τοῦ Λίνου τούτου γένοιτο ὕστερον ἕτερος Λίνος καλούμενος Ἰσμηνίου καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἔτι παῖς ὢν ἀποκτείνειεν αὐτὸν διδάσκαλον μουσικῆς ὄντα. | The Thebans report other stories also, such as that after this Linus there was a later Linus, called the son of Ismenius, and that the young Heracles, while still a child, killed him, though he was his music teacher. | ? | ? |
| 9.29.9 | 4 | ἔπη δὲ οὔτε ὁ Ἀμφιμάρου Λίνος οὔτε ὁ τούτου γενόμενος ὕστερον ἐποίησαν· ἢ καὶ ποιηθέντα ἐς τοὺς ἔπειτα οὐκ ἦλθεν. | But neither Amphimarus' Linus nor the one later born after him composed any epic poetry; or if indeed anything was composed, it did not survive into later times. | ? | ? |