Pausanias Analysis

Greek passages split into sentences with English translation

Chapter 9.38

Passage Sentence Greek English Era Skepticism
9.38.1 1 Ὀρχομενίοις δὲ πεποίηται καὶ Διονύσου, τὸ δὲ ἀρχαιότατον Χαρίτων ἐστὶν ἱερόν. The Orchomenians have also a shrine dedicated to Dionysus, but their most ancient sanctuary is that of the Charites (Graces). ? ?
9.38.1 2 τὰς μὲν δὴ πέτρας σέβουσί τε μάλιστα καὶ τῷ Ἐτεοκλεῖ αὐτὰς πεσεῖν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ φασιν· They hold the stones in great reverence, affirming that they fell from heaven during the reign of Eteocles. ? ?
9.38.1 3 τὰ δὲ ἀγάλματα τὰ σὺν κόσμῳ πεποιημένα ἀνετέθη μὲν ἐπʼ ἐμοῦ, λίθου δέ ἐστι καὶ ταῦτα. The statues, however, adorned with their ornaments, were set up in my own time, and these too are made of stone. ? ?
9.38.10 1 τοῦδε τοῦ Χερσίου τῶν ἐπῶν οὐδεμία ἦν ἔτι κατʼ ἐμὲ μνήμη, ἀλλὰ καὶ τάδε ἐπηγάγετο ὁ Κάλλιππος ἐς τὸν αὐτὸν λόγον τὸν ἔχοντα ἐς Ὀρχομενίους· In my time no memory remained of these verses of Chersias, but Callippus added also the following lines within the same work concerning the Orchomenians. ? ?
9.38.10 2 τούτου δὲ τοῦ Χερσίου καὶ ἐπίγραμμα οἱ Ὀρχομένιοι τὸ ἐπὶ τῷ Ἡσιόδου τάφῳ μνημονεύουσιν. Moreover, the Orchomenians preserve an epigram by this same Chersias upon the tomb of Hesiod. ? ?
9.38.2 1 ἔστι δέ σφισι καὶ κρήνη θέας ἀξία· καταβαίνουσι δὲ ἐς αὐτὴν ὕδωρ οἴσοντες. They also have a spring worthy of note, to which they descend in order to draw water. ? ?
9.38.2 2 θησαυρὸς δὲ ὁ Μινύου, θαῦμα ὂν τῶν ἐν Ἑλλάδι αὐτῇ καὶ τῶν ἑτέρωθι οὐδενὸς ὕστερον, πεποίηται τρόπον τοιόνδε· The treasury of Minyas, a marvel among the sights of Greece itself and not inferior to any elsewhere, is constructed in the following manner. ? ?
9.38.2 3 λίθου μὲν εἴργασται, σχῆμα δὲ περιφερές ἐστιν αὐτῷ, κορυφὴ δὲ οὐκ ἐς ἄγαν ὀξὺ ἀνηγμένη· It is built of stone, and its shape is round, its roof rising to a height not excessively pointed. ? ?
9.38.2 4 τὸν δὲ ἀνωτάτω τῶν λίθων φασὶν ἁρμονίαν παντὶ εἶναι τῷ οἰκοδομήματι. They say that the topmost stone serves as a keystone binding the entire structure together. ? ?
9.38.3 1 τάφοι δὲ Μινύου τε καὶ Ἡσιόδου· There are tombs of Minyas and Hesiod. ? ?
9.38.3 2 καταδέξασθαι δέ φασιν οὕτω τοῦ Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ. νόσου καταλαμβανούσης λοιμώδους καὶ ἀνθρώπους καὶ τὰ βοσκήματα ἀποστέλλουσι θεωροὺς παρὰ τὸν θεόν· About the bones of Hesiod, they recount this story: when a plague afflicted both the people and their cattle, they sent envoys to the god [at Delphi]. ? ?
9.38.3 3 τούτοις δὲ ἀποκρίνασθαι λέγουσι τὴν Πυθίαν, Ἡσιόδου τὰ ὀστᾶ ἐκ τῆς Ναυπακτίας ἀγαγοῦσιν ἐς τὴν Ὀρχομενίαν, ἄλλο δὲ εἶναί σφισιν οὐδὲν ἴαμα. These envoys received an answer from the Pythian oracle instructing them that their only remedy was to bring Hesiod's bones from the region of Naupactus to Orchomenus. ? ?
9.38.3 4 τότε δὲ ἐπερέσθαι δεύτερα, ὅπου τῆς Ναυπακτίας αὐτὰ ἐξευρήσουσι· καὶ αὖθις τὴν Πυθίαν εἰπεῖν ὡς μηνύσοι κορώνη σφίσιν. Then the envoys asked again in a second inquiry where precisely in the region of Naupactus they would find these bones, and the Pythia further responded that a crow would show them the location. ? ?
9.38.4 1 οὕτω τοῖς θεοπρόποις ἀποβᾶσιν ἐς τὴν γῆν πέτραν τε οὐ πόρρω τῆς ὁδοῦ καὶ τὴν ὄρνιθα ἐπὶ τῇ πέτρᾳ φασὶν ὀφθῆναι· Thus, when the emissaries of the oracle landed in this region, it is said that they saw a rock not far from the road, and a bird perched upon this rock. ? ?
9.38.4 2 καὶ τοῦ Ἡσιόδου δὲ τὰ ὀστᾶ εὗρον ἐν χηραμῷ τῆς πέτρας. There too, within a hollow of the rock, they discovered the bones of Hesiod. ? ?
9.38.4 3 καὶ ἐλεγεῖα ἐπὶ τῷ μνήματι ἐπεγέγραπτο· Upon the tomb was inscribed the following elegiac verses: ? ?
9.38.4 4 Ἄσκρη μὲν πατρὶς πολυλήιος, ἀλλὰ θανόντος ὀστέα πληξίππων γῆ Μινυῶν κατέχει Ἡσιόδου, τοῦ πλεῖστον ἐν Ἑλλάδι κῦδος ὀρεῖται ἀνδρῶν κρινομένων ἐν βασάνῳ σοφίης. "Though fertile Ascra was his native land, Now the Minyan soil, famed for swift steeds, Holds Hesiod's bones; whose glory greatest shines In all of Greece, when men in contests strive Through rigorous test to measure wisdom's worth." ? ?
9.38.5 1 περὶ δὲ Ἀκταίωνος λεγόμενα ἦν Ὀρχομενίοις λυμαίνεσθαι τὴν γῆν πέτρας ἔχον εἴδωλον· Concerning Actaeon, the Orchomenians said that their land was troubled by a phantom appearing as a rock. ? ?
9.38.5 2 ὡς δὲ ἐχρῶντο ἐν Δελφοῖς, κελεύει σφίσιν ὁ θεὸς ἀνευρόντας εἴ τι ἦν Ἀκταίωνος λοιπὸν κρύψαι γῇ, κελεύει δὲ καὶ τοῦ εἰδώλου χαλκῆν ποιησαμένους εἰκόνα πρὸς πέτρᾳ σιδήρῳ δῆσαι. When they consulted the oracle at Delphi, the god instructed them that if anything of Actaeon still remained, they should bury it in the earth, and further advised them to fashion a bronze image of the phantom and fasten it firmly to a rock with iron bonds. ? ?
9.38.5 3 τοῦτο καὶ αὐτὸς δεδεμένον τὸ ἄγαλμα εἶδον· καὶ τῷ Ἀκταίωνι ἐναγίζουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος. I myself saw this statue thus bound, and every year they perform offerings to Actaeon as to a hero. ? ?
9.38.6 1 σταδίους δὲ ἀφέστηκεν ἑπτὰ Ὀρχομενοῦ ναός τε Ἡρακλέους καὶ ἄγαλμα οὐ μέγα. Seven stades distant from Orchomenus is a temple of Heracles containing a statue that is not large. ? ?
9.38.6 2 ἐνταῦθα τοῦ ποταμοῦ τοῦ Μέλανός εἰσιν αἱ πηγαί, καὶ ὁ Μέλας ἐς λίμνην καὶ οὗτος τὴν Κηφισίδα ἐκδίδωσιν. Here are the sources of the river Melas, which itself also flows into Lake Cephisida. ? ?
9.38.6 3 ἐπέχει μὲν δὴ καὶ ἄλλως τῆς Ὀρχομενίας τὸ πολὺ ἡ λίμνη, χειμῶνος δὲ ὥρᾳ νότου τὰ πλείω πνεύσαντος ἔπεισιν ἐπὶ πλέον τῆς χώρας τὸ ὕδωρ. The lake ordinarily covers much of the territory of Orchomenus, but in the winter season when the south wind blows more strongly, the water spreads out even further over the country. ? ?
9.38.7 1 Θηβαῖοι δὲ τὸν ποταμὸν τὸν Κηφισόν φασιν ὑπὸ Ἡρακλέους ἐς τὸ πεδίον ἀποστραφῆναι τὸ Ὀρχομένιον· The Thebans say that the river Cephisus was diverted by Heracles into the plain of Orchomenus. ? ?
9.38.7 2 τέως δὲ αὐτὸν ὑπὸ τὸ ὄρος ἐς θάλασσαν ἐξιέναι, πρὶν ἢ τὸν Ἡρακλέα τὸ χάσμα ἐμφράξαι τὸ διὰ τοῦ ὄρους. Previously the river passed under the mountain and flowed into the sea, until Heracles blocked the cleft through the mountain. ? ?
9.38.7 3 ἐπίσταται μὲν οὖν καὶ Ὅμηρος λίμνην ἄλλως τὴν Κηφισίδα οὖσαν καὶ οὐχ ὑπὸ Ἡρακλέους πεποιημένην, καὶ ἐπὶ τῷδε εἴρηκε λίμνῃ κεκλιμένος Κηφισίδι· Hom. Il. 5.709 Homer, however, knows that Lake Cephisus existed naturally, not as a creation of Heracles, and for this reason he says, "dwelling by Lake Cephisus." (Homer, Iliad 5.709) ? ?
9.38.8 1 ἔχει δὲ οὐδὲ εἰκότα λόγον τοὺς Ὀρχομενίους μὴ καὶ τὸ χάσμα ἐξευρεῖν καὶ τοῦ Ἡρακλέους ἀναρρήξαντας τὸ ἔργον ἀποδοῦναι τὴν διέξοδον τῷ Κηφισῷ τὴν ἀρχαίαν, ἐπεὶ μηδὲ ἄχρι τῶν Τρωικῶν χρήμασιν ἀδυνάτως εἶχον. Nor does it make sense that the Orchomenians would not have discovered the chasm and, completing the unfinished work of Heracles, restored the ancient channel for the Cephisus, given that even up to the Trojan War they were not lacking financial means. ? ?
9.38.8 2 μαρτυρεῖ δέ μοι καὶ Ὄμηρος ἐν Ἀχιλλέως ἀποκρίσει πρὸς τοὺς παρὰ Ἀγαμέμνονος πρέσβεις· οὐδʼ ὅσʼ ἐς Ὀρχομενὸν ποτινίσσεται, Hom. Il. 9.381 δῆλα δήπουθεν ὡς καὶ τότε προσιόντων τοῖς Ὀρχομενίοις χρημάτων πολλῶν. Homer himself testifies to this point in Achilles' reply to the envoys sent by Agamemnon: "nor all the wealth that flows into Orchomenus"—clearly indicating that even at that time the Orchomenians were in possession of great wealth. ? ?
9.38.9 1 Ἀσπληδόνα δὲ ἐκλιπεῖν τοὺς οἰκήτοράς φασιν ὕδατος σπανίζοντος· γενέσθαι δὲ τὸ ὄνομα ἀπὸ Ἀσπληδόνος τῇ πόλει, τοῦτον δὲ εἶναι νύμφης τε Μιδείας καὶ Ποσειδῶνος. They say that Aspledon was abandoned by its inhabitants due to scarcity of water; its name, it is said, came from Aspledon, who was the son of the nymph Mideia and of Poseidon. ? ?
9.38.9 2 ὁμολογεῖ δὲ καὶ ἔπη σφίσιν ἃ ἐποίησε Χερσίας, ἀνὴρ Ὀρχομένιος· Supporting their claim are also the verses composed for them by Chersias, a man from Orchomenus: ? ?
9.38.9 3 ἐκ δὲ Ποσειδάωνος ἀγακλειτῆς τε Μιδείης Ἀσπληδὼν γένεθʼ υἱὸς ἀνʼ εὐρύχορον πτολίεθρον. "And from Poseidon and glorious Mideia Aspledon the son was born in the city of broad dancing-grounds." ? ?