Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 10.15

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
10.15.1 1 Φρύνης δὲ εἰκόνα ἐπίχρυσον Πραξιτέλης μὲν εἰργάσατο ἐραστὴς καὶ οὗτος, ἀνάθημα δὲ αὐτῆς Φρύνης ἐστὶν ἡ εἰκών. The gilded statue of Phryne is a work by Praxiteles, who was also her lover; the figure itself is Phryne's own dedication. Φρῦνης δέ εἰκών ἐπίχρυσος Πραξιτέλης μέν ἐργάζομαι ἐραστής καί οὗτος ἀνάθημα δέ αὐτός Φρῦνης εἰμί ὁ εἰκών 0
10.15.1 2 τὰ δὲ ἐφεξῆς ταύτῃ, τὰ μὲν ἀγάλματα τοῦ Ἀπόλλωνος Ἐπιδαύριοι τὸ ἕτερον οἱ ἐν τῇ Ἀργολίδι ἀπὸ Μήδων, τὸ δὲ αὐτῶν Μεγαρεῖς ἀνέθεσαν Ἀθηναίους μάχῃ πρὸς Νισαίᾳ κρατήσαντες· Next to this are two statues of Apollo: one was dedicated by the Epidaurians in Argolis after a victory over the Medes; the other by the Megarians after defeating the Athenians in a battle near Nisaea. ὁ δέ ἐφεξῆς οὗτος ὁ μέν ἄγαλμα ὁ Ἀπόλλων Ἐπίδαυριος ὁ ἕτερος ὁ ἐν ὁ Ἀργολίς ἀπό Μῆδος ὁ δέ αὐτός Μεγαρεύς ἀνατίθημι Ἀθηναῖος μάχη πρός Νίσαια κρατέω 0
10.15.1 3 Πλαταιέων δὲ βοῦς ἐστιν, ἡνίκα ἐν τῇ σφετέρᾳ καὶ οὗτοι Μαρδόνιον τὸν Γωβρύου μετὰ Ἑλλήνων ἠμύναντο ἄλλων. There is also an offering by the Plataeans, an ox, dedicated when they, together with the rest of the Greeks, defended their land against Mardonius son of Gobryas. Πλαταιεύς δέ βοῦς εἰμί ἡνίκα ἐν ὁ σφετέρος καί οὗτος Μαρδόνιος ὁ Γωβρύας μετά Ἕλλην ἀμύνω ἄλλος 0
10.15.1 4 καὶ αὖθις δύο Ἀπόλλωνος, τὸ μὲν Ἡρακλεωτῶν τῶν πρὸς τῷ Εὐξείνῳ, τὸ δὲ Ἀμφικτυόνων ἐστίν, ὅτε Φωκεῦσιν ἐπεργαζομένοις τοῦ θεοῦ τὴν χώραν ἐπέβαλον χρημάτων ζημίαν· Next come two more statues of Apollo: one given by the people of Heraclea on the Black Sea, and another by the Amphictyons, after they had imposed a monetary fine upon the Phokians for encroaching upon the god's territory. καί αὖθις δύο Ἀπόλλων ὁ μέν Ἡρακλεώτης ὁ πρός ὁ εὐξείνιος ὁ δέ ἀμφικτύων εἰμί ὅτε Φωκεύς ἐπεργάζομαι ὁ θεός ὁ χώρα ἐπιβάλλω χρῆμα ζημία 0
10.15.2 1 ὁ δὲ Ἀπόλλων οὗτος καλεῖται μὲν ὑπὸ Δελφῶν Σιτάλκας, μέγεθος δὲ πέντε πηχῶν καὶ τριάκοντά ἐστι. This Apollo is called by the Delphians "Sitalkas," and is thirty-five cubits in height. ὁ δέ Ἀπόλλων οὗτος καλέω μέν ὑπό Δελφοί Σιτάλκης μέγεθος δέ πέντε πηχῠ́ς καί τριάκοντα εἰμί 0
10.15.2 2 στρατηγοὶ δὲ οἱ πολλοὶ καὶ Ἀρτέμιδος, τὸ δὲ Ἀθηνᾶς, δύο τε Ἀπόλλωνος ἀγάλματα ἔστιν Αἰτωλῶν, ἡνίκα σφίσιν ἐξειργάσθη τὰ ἐς Γαλάτας. Most of the statues dedicated by commanders depict Artemis; there is also one of Athena, and two statues of Apollo were set up by the Aetolians after their victory over the Gauls. στρατηγός δέ ὁ πολύς καί Ἄρτεμις ὁ δέ Ἀθηνᾶ δύο τε Ἀπόλλων ἄγαλμα εἰμί Αἰτωλός ἡνίκα σφεῖς ἐξεργάζομαι ὁ εἰς Γαλάτης 0
10.15.2 3 στρατιὰν δὲ τὴν Κελτῶν, ὡς ἐκ τῆς Εὐρώπης διαβήσοιτο ἐς τὴν Ἀσίαν ἐπʼ ὀλέθρῳ τῶν πόλεων, Φαεννὶς προεδήλωσεν ἐν τοῖς χρησμοῖς γενεᾷ πρότερον ἢ ἐπράχθη τὸ ἔργον· In fact, Phaennis had foretold in her oracles, a whole generation before the event actually occurred, that the Celtic army would cross from Europe into Asia to bring destruction upon the cities. στρατιά δέ ὁ Κελτός ὡς ἐκ ὁ Εὐρώπη διαβαίνω εἰς ὁ Ἀσία ἐπί ὄλεθρος ὁ πόλις Φαεννίς προδηλόω ἐν ὁ χρησμός γενεά πρότερον ἤ πράσσω ὁ ἔργον 0
10.15.3 1 ἦ τότʼ ἀμειψάμενος στεινὸν πόρον Ἑλλησπόντου † αὐδήσει Γαλατῶν ὀλοὸς στρατός, οἵ ῥʼ ἀθεμίστως Ἀσίδα πορθήσουσι· Then, having crossed the narrow strait of the Hellespont, the destructive army of the Gauls shall utter its voice; they will impiously ravage Asia. ἦ τότε ἀμείβομαι στενός πόρος Ἑλλήσποντος αὐδάω Γαλάτης ὀλοός στρατός ὁ ῥ ἀθεμίστως Ἀσίς πορθέω 0
10.15.3 2 θεὸς δʼ ἔτι κύντερα θήσει πάγχυ μάλʼ, οἳ ναίουσι παρʼ ἠϊόνεσσι θαλάσσης--- εἰς ὀλίγον· Yet the god will bring upon them sufferings even harsher still, indeed upon all who dwell briefly by the shores of the sea. θεός δέ ἔτι κύντερα τίθημι πάγχυ μάλα ὅς ναίω παρά ἠϊών θάλασσα εἰς ὀλίγος 0
10.15.3 3 τάχα γάρ σφιν ἀοσσητῆρα Κρονίων ὁρμήσει, ταύροιο διοτρεφέος φίλον υἱόν, ὃς πᾶσιν Γαλάτῃσιν ὀλέθριον ἦμαρ ἐφήσει. Soon afterward, Cronion will send against them a helper, the beloved son of a bull fostered by Zeus, who shall bring a day of destruction upon all the Gauls alike. τάχα γάρ σφεῖς ἀοσσητήρ Κρονίων ὁρμάω ταύρος διοτρεφής φίλος υἱός ὅς πᾶς Γαλάτης ὀλέθριος ἦμαρ φημί 0
10.15.3 4 παῖδα δὲ εἶπε ταύρου τὸν ἐν Περγάμῳ βασιλεύσαντα Ἄτταλον· By "son of a bull" the oracle meant Attalus, who reigned as king in Pergamon. παῖς δέ εἶπον ταῦρος ὁ ἐν Πέργαμος βασιλεύω Ἄτταλος 0
10.15.3 5 τὸν δὲ αὐτὸν τοῦτον καὶ ταυρόκερων προσείρηκε χρηστήριον. It is this very man whom the oracle elsewhere named "bull-horned." ὁ δέ αὐτός οὗτος καί ταυρόκερως προσείρω χρηστήριον 0
10.15.4 1 ἱππικοῦ δὲ ἡγεμόνας ἀναβεβηκότας ἐπὶ ἵππους Φεραῖοι παρὰ τῷ Ἀπόλλωνι ἔστησαν τρεψάμενοι τὴν Ἀττικὴν ἵππον. The commanders of the cavalry, mounted upon their horses, were set up by the Pheraeans next to the temple of Apollo after their victory over the Athenian cavalry. ἱππικός δέ ἡγεμών ἀναβαίνω ἐπί ἵππος Φεραῖος παρά ὁ Ἀπόλλων ἵστημι τρέπω ὁ Ἀττικός ἵππος 0
10.15.4 2 τὸν δὲ φοίνικα ἀνέθεσαν Ἀθηναῖοι τὸν χαλκοῦν, καὶ αὐτὸν καὶ Ἀθηνᾶς ἄγαλμα ἐπίχρυσον ἐπὶ τῷ φοίνικι, ἀπὸ ἔργων ὧν ἐπʼ Εὐρυμέδοντι ἐν ἡμέρᾳ τῇ αὐτῇ τὸ μὲν πεζῇ, τὸ δὲ ναυσὶν ἐν τῷ ποταμῷ κατώρθωσαν. And the Athenians dedicated the bronze palm-tree, along with a gilded statue of Athena standing upon it, as a memorial of the achievements they accomplished at the Eurymedon, when they succeeded on the same day both by land and with their fleet on the river. ὁ δέ φοῖνιξ ἀνατίθημι Ἀθηναῖος ὁ χαλκοῦς καί αὐτός καί Ἀθηνᾶ ἄγαλμα ἐπίχρυσος ἐπί ὁ φοῖνιξ ἀπό ἔργον ὅς ἐπί Εὐρυμέδων ἐν ἡμέρα ὁ αὐτός ὁ μέν πεζῇ ὁ δέ ναῦς ἐν ὁ ποταμός κατορθόω 0
10.15.4 3 τούτου τοῦ ἀγάλματος ἐνιαχοῦ τὸν ἐπʼ αὐτῷ χρυσὸν ἐθεώμην λελυμασμένον. I myself observed that in various places the gold on that statue had been damaged. οὗτος ὁ ἄγαλμα ἐνιαχοῦ ὁ ἐπί αὐτός χρυσός θεάομαι λυμαίνω 0
10.15.5 1 ἐγὼ μὲν δὴ τὸ ἔγκλημα ἐς κακούργους τε ἦγον καὶ φῶρας ἀνθρώπους· I myself considered the blame to rest upon wicked men and thieves; ἐγώ μέν δή ὁ ἔγκλημα εἰς κακούργος τε ἄγω καί φώραξ ἄνθρωπος 0
10.15.5 2 Κλειτόδημος δέ, ὁπόσοι τὰ Ἀθηναίων ἐπιχώρια ἔγραψαν ὁ ἀρχαιότατος, οὗτος ἐν τῷ λόγῳ φησὶ τῷ Ἀττικῷ, ὅτε Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο ἐπὶ Σικελίᾳ τὸν στόλον, ὡς ἔθνος τι ἄπειρον κοράκων κατῆρε τότε ἐς Δελφούς, καὶ περιέκοπτόν τε τοῦ ἀγάλματος τούτου καὶ ἀπέρρησσον τοῖς ῥάμφεσιν ἀπʼ αὐτοῦ τὸν χρυσόν· but Cleitodemus, by far the earliest of those who wrote the local histories of the Athenians, relates in his account of Attica that, when the Athenians were preparing the expedition against Sicily, an incredibly large flock of crows descended at that time upon Delphi. These crows tore at this statue and pecked off the gold with their beaks; Κλειτόδημος δέ ὁπόσος ὁ Ἀθηναῖος ἐπιχώριος γράφω ὁ ἀρχαῖος οὗτος ἐν ὁ λόγος φημί ὁ Ἀττικός ὅτε Ἀθηναῖος παρασκευάζω ἐπί Σικελία ὁ στόλος ὡς ἔθνος τις ἄπειρος κόραξ κατέρχομαι τότε εἰς Δελφοί καί περικόπτω τε ὁ ἄγαλμα οὗτος καί ἀπορρήγνυμι ὁ ῥάμφος ἀπό αὐτός ὁ χρυσός 0
10.15.5 3 λέγει δὲ καὶ ὡς τὸ δόρυ καὶ τὰς γλαῦκας καὶ ὅσος καρπὸς ἐπὶ τῷ φοίνικι ἐπεποίητο ἐς μίμησιν τῆς ὀπώρας, κατακλάσαιεν καὶ ταῦτα οἱ κόρακες. and he says also that they broke off the spear and the owls, and whatever fruit had been fashioned upon the palm-tree as a replica of produce, even these the crows shattered. λέγω δέ καί ὡς ὁ δόρυ καί ὁ γλαύξ καί ὅσος καρπός ἐπί ὁ φοῖνιξ ποιέω εἰς μίμησις ὁ ὀπώρα κατακλάω καί οὗτος ὁ κόραξ 0
10.15.6 1 Ἀθηναίοις μὲν δὴ καὶ ἄλλα σημεῖα μὴ ἐκπλεῦσαι σφᾶς ἀπαγορεύοντα ἐς Σικελίαν διηγήσατο ὁ Κλειτόδημος. Cleitodemus has indeed related also other signs that warned the Athenians not to sail to Sicily. Ἀθηναῖος μέν δή καί ἄλλος σημεῖον μή ἐκπλέω σφεῖς ἀπαγορεύω εἰς Σικελία διηγέομαι ὁ Κλειτόδημος 0
10.15.6 2 Κυρηναῖοι δὲ ἀνέθεσαν ἐν Δελφοῖς Βάττον ἐπὶ ἅρματι, ὃς ἐς Λιβύην ἤγαγε σφᾶς ναυσὶν ἐκ Θήρας. The Cyrenaeans, for their part, dedicated at Delphi a statue of Battus in a chariot, who led them by ships from Thera to Libya. Κυρηναῖος δέ ἀνατίθημι ἐν Δελφοί βάττος ἐπί ἅρμα ὅς εἰς Λιβύη ἄγω σφεῖς ναῦς ἐκ θήρα 0
10.15.6 3 ἡνίοχος μὲν τοῦ ἅρματός ἐστι Κυρήνη, ἐπὶ δὲ τῷ ἅρματι Βάττος τε καὶ Λιβύη στεφανοῦσά ἐστιν αὐτόν. The charioteer of this chariot is Cyrene; standing upon the chariot are Battus himself and Libya crowning him. ἡνίοχος μέν ὁ ἅρμα εἰμί Κυρήνη ἐπί δέ ὁ ἅρμα βάττος τε καί Λιβύη στεφανόω εἰμί αὐτός 0
10.15.6 4 ἐποίησε δὲ Ἀμφίων Ἀκέστορος Κνώσσιος. Amphion son of Acestor from Knossos made this dedication. ποιέω δέ Ἀμφίων ἀκέστωρ Κνώσσιος 0
10.15.7 1 ἐπεὶ δὲ ᾤκισε Βάττος τὴν Κυρήνην, λέγεται καὶ τῆς φωνῆς γενέσθαι οἱ τοιόνδε ἴαμα· ἐπιὼν τῶν Κυρηναίων τὴν χώραν ἐν τοῖς ἐσχάτοις αὐτῆς ἐρήμοις ἔτι οὖσι θεᾶται λέοντα, καὶ αὐτὸν τὸ δεῖμα τὸ ἐκ τῆς θέας βοῆσαι σαφὲς καὶ μέγα ἠνάγκασεν. When Battus founded Cyrene, a cure for his voice is said to have occurred in the following way: as he entered the territory of the Cyrenaeans, in its remotest parts, still then deserted, he encountered a lion, and the fear inspired by that sight compelled him to cry out, clearly and loudly. ἐπεί δέ οἰκίζω βάττος ὁ Κυρήνη λέγω καί ὁ φωνή γίγνομαι ὁ τοιόσδε ἴαμα ἔπειμι ὁ Κυρηναῖος ὁ χώρα ἐν ὁ ἔσχατος αὐτός ἐρήμιος ἔτι εἰμί θεάομαι λέων καί αὐτός ὁ δεῖμα ὁ ἐκ ὁ θέα βοάω σαφής καί μέγας ἀναγκάζω 0
10.15.7 2 οὐ πόρρω δὲ τοῦ Βάττου καὶ ἄλλον ἔστησαν οἱ Ἀμφικτύονες Ἀπόλλωνα ἀπὸ τοῦ ἀδικήματος τοῦ ἐς τὸν θεὸν τῶν Φωκέων. Not far from this statue of Battus, the Amphictyons set up another statue of Apollo as a penalty for the Phokians' offense against the god. οὐ πόρρω δέ ὁ βάττος καί ἄλλος ἵστημι ὁ ἀμφικτύων Ἀπόλλων ἀπό ὁ ἀδίκημα ὁ εἰς ὁ θεός ὁ Φωκεύς 0