Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 10.26

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
10.26.1 1 τῶν δὲ γυναικῶν τῶν μεταξὺ τῆς τε Αἴθρας καὶ Νέστορος, εἰσὶν ἄνωθεν τούτων αἰχμάλωτοι καὶ αὗται Κλυμένη τε καὶ Κρέουσα καὶ Ἀριστομάχη καὶ Ξενοδίκη. Among the women standing between Aethra and Nestor, above them likewise are captives: Clymene, Creusa, Aristomache, and Xenodice. ὁ δέ γυνή ὁ μεταξύ ὁ τε αἴθρα καί Νέστωρ εἰμί ἄνωθεν οὗτος αἰχμάλωτος καί οὗτος Κλυμένη τε καί κρέουσα καί Ἀριστομάχη καί ξενοδίκη 0
10.26.1 2 Κλυμένην μὲν οὖν Στησίχορος ἐν Ἰλίου πέρσιδι κατηρίθμηκεν ἐν ταῖς αἰχμαλώτοις· Stesichorus, in his "Sack of Ilium," numbers Clymene among the captive women. Κλυμένη μέν οὖν Στησίχορος ἐν Ἴλιον πέρσις καριθμέω ἐν ὁ αἰχμάλωτος 0
10.26.1 3 ὡσαύτως δὲ καὶ Ἀριστομάχην ἐποίησεν ἐν Νόστοις θυγατέρα μὲν Πριάμου, Κριτολάου δὲ γυναῖκα εἶναι τοῦ Ἱκετάονος· Similarly, in the "Returns," he represents Aristomache as a daughter of Priam and the wife of Critolaus, son of Hicetaon. ὡσαύτως δέ καί Ἀριστομάχη ποιέω ἐν νόστος θυγάτηρ μέν Πρίαμος Κριτόλαος δέ γυνή εἰμί ὁ ἱκετάων 0
10.26.1 4 Ξενοδίκης δὲ μνημονεύσαντα οὐκ οἶδα οὔτε ποιητὴν οὔτε ὅσοι λόγων συνθέται. As for Xenodice, I know of no poet or writer who has made mention of her. ξενοδίκης δέ μνημονεύω οὐ οἶδα οὔτε ποιητής οὔτε ὅσος λόγος τίθημι 0
10.26.1 5 ἐπὶ δὲ τῇ Κρεούσῃ λέγουσιν ὡς ἡ θεῶν μήτηρ καὶ Ἀφροδίτη δουλείας ἀπὸ Ἑλλήνων αὐτὴν ἐρρύσαντο, εἶναι γὰρ δὴ καὶ Αἰνείου τὴν Κρέουσαν γυναῖκα· Regarding Creusa, it is said that the Mother of the Gods and Aphrodite rescued her from slavery at the hands of the Greeks, for she was, indeed, the wife of Aeneas. ἐπί δέ ὁ κρεούσης λέγω ὡς ὁ θεός μήτηρ καί Ἀφροδίτη δουλεία ἀπό Ἕλλην αὐτός ῥύομαι εἰμί γάρ δή καί Αἰνείας ὁ κρέουσα γυνή 0
10.26.1 6 Λέσχεως δὲ καὶ ἔπη τὰ Κύπρια διδόασιν Εὐρυδίκην γυναῖκα Αἰνείᾳ. However, Lesches and the author of the "Cyprian Epic" name Eurydice as Aeneas' wife. λέσχη δέ καί ἔπος ὁ κύπριος δίδωμι Εὐρυδίκη γυνή Αἰνείας 0
10.26.2 1 γεγραμμέναι δὲ ἐπὶ κλίνης ὑπὲρ ταύτας Δηινόμη τε καὶ Μητιόχη καὶ Πεῖσίς ἐστι καὶ Κλεοδίκη· Written upon a couch above these women are Deinome, Metioche, Peisis, and Cleodice. γραμμά δέ ἐπί κλίνη ὑπέρ οὗτος δηιονόμη τε καί Μητιόχη καί πεῖσις εἰμί καί Κλεοδίκη 0
10.26.2 2 τούτων ἐν Ἰλιάδι καλουμένῃ μικρᾷ μόνης ἐστὶ τὸ ὄνομα τῆς Δηινόμης, τῶν δʼ ἄλλων ἐμοὶ δοκεῖν συνέθηκε τὰ ὀνόματα ὁ Πολύγνωτος. Of these, only Deinome's name occurs in the poem called the Little Iliad; it is my opinion that Polygnotus himself invented the names of the others. οὗτος ἐν Ἰλιάς καλέω μικρός μόνος εἰμί ὁ ὄνομα ὁ δινόμης ὁ δέ ἄλλος ἐγώ δοκέω συντίθημι ὁ ὄνομα ὁ πολύγνωτος 0
10.26.2 3 γέγραπται δὲ καὶ Ἐπειὸς γυμνὸς καταβάλλων ἐς ἔδαφος τῶν Τρώων τὸ τεῖχος· ἀνέχει δὲ ὑπὲρ αὐτὸ κεφαλὴ τοῦ ἵππου μόνη τοῦ δουρείου. There is also painted Epeius, depicted naked, pulling down the Trojan wall to the ground; and above it rises only the head of the Wooden Horse. γράφω δέ καί ἐπεί γυμνός καταβάλλω εἰς ἔδαφος ὁ Τρῶες ὁ τεῖχος ἀνέχω δέ ὑπέρ αὐτός κεφαλή ὁ ἵππος μόνος ὁ δούρειος 0
10.26.2 4 Πολυποίτης δὲ ὁ Πειρίθου δεδεμένος τὴν κεφαλὴν ταινίᾳ καὶ παρʼ αὐτὸν Ἀκάμας ἐστὶν ὁ Θησέως ἐπικείμενος τῇ κεφαλῇ κράνος· Polypoetes, the son of Peirithous, has his head bound with a fillet, and beside him stands Acamas, the son of Theseus, wearing a helmet upon his head. πολυποίτης δέ ὁ Πειρίθοος δέω ὁ κεφαλή ταινία καί παρά αὐτός ἀκάμας εἰμί ὁ Θησεύς ἐπίκειμαι ὁ κεφαλή κράνος 0
10.26.3 1 λόφος δὲ ἐπὶ τῷ κράνει πεποίηται. Upon the helmet a crest has been fashioned. λόφος δέ ἐπί ὁ κρανίον ποιέω 0
10.26.3 2 καὶ Ὀδυσσεύς τέ ἐστι καὶ ἐνδέδυκε θώρακα Ὀδυσσεύς. Odysseus is depicted there, wearing his breastplate. καί Ὀδυσσεύς τε εἰμί καί ἐνδύω θώραξ Ὀδυσσεύς 0
10.26.3 3 Αἴας δὲ ὁ Οἰλέως ἔχων ἀσπίδα βωμῷ προσέστηκεν, ὀμνύμενος ὑπὲρ τοῦ ἐς Κασσάνδραν τολμήματος· Ajax, the son of Oileus, stands beside an altar holding a shield, swearing concerning the outrage committed against Cassandra. αἴας δέ ὁ οἰλεύς ἔχω ἀσπίς βωμός προσΐστημι ὄμνυμι ὑπέρ ὁ εἰς Κασσάνδρα τόλμημα 0
10.26.3 4 ἡ δὲ κάθηταί τε ἡ Κασσάνδρα χαμαὶ καὶ τὸ ἄγαλμα ἔχει τῆς Ἀθηνᾶς, εἴγε δὴ ἀνέτρεψεν ἐκ βάθρων τὸ ξόανον, ὅτε ἀπὸ τῆς ἱκεσίας αὐτὴν ὁ Αἴας ἀφεῖλκε. Cassandra herself is seated upon the ground, grasping the image of Athena, which indeed Ajax has overturned from its pedestal when he dragged her away from its sanctuary. ὁ δέ κάθημαι τε ὁ Κασσάνδρα χαμαί καί ὁ ἄγαλμα ἔχω ὁ Ἀθηνᾶ εἴγε δή ἀνατρέπω ἐκ βάθρον ὁ ξόανον ὅτε ἀπό ὁ ἱκεσία αὐτός ὁ αἴας ἀφαιρέω 0
10.26.3 5 γεγραμμένοι δὲ καὶ οἱ παῖδές εἰσιν οἱ Ἀτρέως, ἐπικείμενοι καὶ οὗτοι κράνη, Μενελάῳ δὲ ἀσπίδα ἔχοντι δράκων ἐπὶ τῇ ἀσπίδι ἐστὶν εἰργασμένος τοῦ ἐν Αὐλίδι φανέντος ἐπὶ τοῖς ἱερείοις τέρατος ἕνεκα. The sons of Atreus are also portrayed; these as well wear helmets, and on the shield of Menelaus a serpent is fashioned, symbolizing the prodigy that manifested over the sacrifices at Aulis. γράφω δέ καί ὁ παῖς εἰμί ὁ Ἀτρέως ἐπίκειμαι καί οὗτος κράνη Μενέλαος δέ ἀσπίς ἔχω δράκων ἐπί ὁ ἀσπίς εἰμί ἐργάζομαι ὁ ἐν Αὐλίς φαίνω ἐπί ὁ ἱερείον τέρας ἕνεκα 0
10.26.3 6 ὑπὸ τούτοις τοῖς τὸν Αἴαντα ἐξορκοῦσιν, κατʼ εὐθὺ δὲ τοῦ ἵππου τοῦ Underneath these figures are those who administer the oath to Ajax, and directly in line with the horse itself— ὑπό οὗτος ὁ ὁ αἴας ἐξορκόω κατά εὐθύς δέ ὁ ἵππος ὁ 0
10.26.4 1 παρὰ τῷ Νέστορι Νεοπτόλεμος ἀπεκτονώς ἐστιν Ἔλασον, ὅστις δὴ ὁ Ἔλασος. Near Nestor, Neoptolemus is depicted having slain Elasus, whoever this Elasus might be. παρά ὁ Νέστωρ Νεοπτόλεμος ἀπεκτονώς εἰμί ἐλαύνω ὅστις δή ὁ ἐλασός 0
10.26.4 2 οὗτος μὲν δὴ ὀλίγον ἐμπνέοντι ἔτι εἴκασται· He has been represented as still breathing slightly. οὗτος μέν δή ὀλίγος ἐμπνέω ἔτι εἰκάζω 0
10.26.4 3 Ἀστύνοον δέ, οὗ δὴ ἐποιήσατο καὶ Λέσχεως μνήμην, πεπτωκότα ἐς γόνυ ὁ Νεοπτόλεμος ξίφει παίει. Astynous, whom Lescheos also mentioned, is shown as fallen on his knees, Neoptolemus striking him with a sword. ἀστόνοος δέ ὅς δή ποιέω καί λέσχη μνήμη πίπτω εἰς γόνυ ὁ Νεοπτόλεμος ξίφος παίω 0
10.26.4 4 Νεοπτόλεμον δὲ μόνον τοῦ Ἑλληνικοῦ φονεύοντα ἔτι τοὺς Τρῶας ἐποίησεν ὁ Πολύγνωτος, ὅτι ὑπὲρ τοῦ Νεοπτολέμου τὸν τάφον ἡ γραφὴ πᾶσα ἔμελλεν αὐτῷ γενήσεσθαι. Polygnotus portrayed Neoptolemus alone among the Greeks still killing Trojans, since the entire painting was meant to be set above Neoptolemus’ tomb. Νεοπτόλεμος δέ μόνος ὁ Ἑλληνικός φονεύω ἔτι ὁ Τρῶες ποιέω ὁ πολύγνωτος ὅτι ὑπέρ ὁ Νεοπτόλεμος ὁ τάφος ὁ γραφή πᾶς μέλλω αὐτός γίγνομαι 0
10.26.4 5 τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τῷ παιδὶ Ὅμηρος μὲν Νεοπτόλεμον ὄνομα ἐν ἁπάσῃ οἱ τίθεται τῇ ποιήσει· τὰ δὲ Κύπρια ἔπη φησὶν ὑπὸ Λυκομήδους μὲν Πύρρον, Νεοπτόλεμον δὲ ὄνομα ὑπὸ Φοίνικος αὐτῷ τεθῆναι, ὅτι Ἀχιλλεὺς ἡλικίᾳ ἔτι νέος πολεμεῖν ἤρξατο. As for Achilles' son, Homer throughout all his poetry gives him the name Neoptolemus; however, the Cypria states that he was called Pyrrhus by Lycomedes, and that he was named Neoptolemus by Phoenix, because Achilles had begun war when still young. ὁ δέ Ἀχιλλεύς ὁ παῖς Ὅμηρος μέν Νεοπτόλεμος ὄνομα ἐν ἅπας ὁ τίθημι ὁ ποιέω ὁ δέ κύπριος ἔπος φημί ὑπό Λυκομήδης μέν πύρρινος Νεοπτόλεμος δέ ὄνομα ὑπό φοῖνιξ αὐτός τίθημι ὅτι Ἀχιλλεύς ἡλικία ἔτι νέος πολεμέω ἄρχομαι 0
10.26.5 1 γέγραπται δὲ βωμός τε καὶ ὑπὸ δείματος παῖς μικρὸς ἐχόμενος τοῦ βωμοῦ· There is depicted an altar and also a small boy clutching the altar in fear. γράφω δέ βωμός τε καί ὑπό δέος παῖς μικρός ἔχομαι ὁ βωμός 0
10.26.5 2 κεῖται δὲ καὶ θώραξ ἐπὶ τῷ βωμῷ χαλκοῦς. Set upon the altar is a bronze cuirass. κεῖμαι δέ καί θώραξ ἐπί ὁ βωμός χαλκοῦς 0
10.26.5 3 κατὰ δὴ ἐμὲ σπάνιον τῶν θωράκων τὸ σχῆμα ἦν τούτων, τὸ δὲ ἀρχαῖον ἔφερον αὐτούς. In my opinion, the shape of these cuirasses was uncommon, yet it was the ancient form that they bore. κατά δή ἐγώ σπάνιος ὁ θώραξ ὁ σχῆμα εἰμί οὗτος ὁ δέ ἀρχαῖος φέρω αὐτός 0
10.26.5 4 δύο ἦν χαλκᾶ ποιήματα, τὸ μὲν στέρνῳ καὶ τοῖς ἀμφὶ τὴν γαστέρα ἁρμόζον, τὸ δὲ ὡς νώτου σκέπην εἶναι ---γύαλα ἐκαλοῦντο---· They consisted of two bronze pieces: one fitted for the chest and the parts around the belly, and the other designed as protection for the back—they were called "gyala." δύο εἰμί χαλκοῦς ποίημα ὁ μέν στέρνον καί ὁ ἀμφί ὁ γαστήρ ἁρμόζω ὁ δέ ὡς νῶτον σκέπη εἰμί γύαλον καλέω 0
10.26.5 5 τὸ μὲν ἔμπροσθεν τὸ δὲ ὄπισθεν προσῆγον, ἔπειτα περόναι συνῆπτον πρὸς ἄλληλα. They would bring the one piece to the front and the other to the back and then fasten them together with pins. ὁ μέν ἔμπροσθεν ὁ δέ ὄπισθεν προσάγω ἔπειτα περόνη συνήπτω πρός ἀλλήλων 0
10.26.6 1 ἀσφάλειαν δὲ ἀποχρῶσαν ἐδόκει παρέχεσθαι καὶ ἀσπίδος χωρίς· They considered that even without a shield it provided sufficient protection. ἀσφάλεια δέ ἀποχράω δοκέω παρέχω καί ἀσπίς χωρίς 0
10.26.6 2 ἐπὶ τούτῳ καὶ Ὅμηρος Φόρκυνα τὸν Φρύγα οὐκ ἔχοντα ἀσπίδα ἐποίησεν, ὅτι αὐτῷ γυαλοθώραξ ἦν. Concerning this matter, Homer also depicted Phorcys the Phrygian as being without a shield because he wore a breastplate of metal plates. ἐπί οὗτος καί Ὅμηρος φόρκυν ὁ φρύγανον οὐ ἔχω ἀσπίς ποιέω ὅτι αὐτός γυαλοθώραξ εἰμί 0
10.26.6 3 ἐγὼ δὲ γραφῇ μεμιμημένον τοῦτον ἐθεασάμην ὑπὸ τοῦ Πολυγνώτου, καὶ ἐν Ἀρτέμιδος τῆς Ἐφεσίας Καλλιφῶν ὁ Σάμιος Πατρόκλῳ τοῦ θώρακος τὰ γύαλα ἁρμοζούσας ἔγραψε γυναῖκας. I myself saw this image reproduced in a painting by Polygnotus; and at the temple of Artemis at Ephesus, Calliphon of Samos painted women fitting metal plates of armor onto Patroclus' breastplate. ἐγώ δέ γραφή μιμέομαι οὗτος θεάομαι ὑπό ὁ Πολύγνωτος καί ἐν Ἄρτεμις ὁ Ἐφεσία Καλλίφων ὁ Σάμιος Πάτροκλος ὁ θώραξ ὁ γύαλον ἁρμόζω γράφω γυνή 0
10.26.7 1 τοῦ βωμοῦ δὲ ἐπέκεινα Λαοδίκην ἔγραψεν ἑστῶσαν. Beyond the altar he painted Laodice standing. ὁ βωμός δέ ἐπέκεινα Λαοδίκη γράφω ἑστηκυῖα 0
10.26.7 2 ταύτην οὔτε ὑπὸ ποιητοῦ κατειλεγμένην ἐν ταῖς αἰχμαλώτοις ταῖς Τρῳάσιν εὕρισκον οὔτε ἄλλως ἐφαίνετο ἔχειν μοι τὸ εἰκὸς ἢ ἀφεθῆναι τὴν Λαοδίκην ὑπὸ Ἑλλήνων. I found that she is neither mentioned by any poet among the captive Trojan women, nor did it seem to me probable that Laodice could have been otherwise than spared by the Greeks. οὗτος οὔτε ὑπό ποιητής καταλέγω ἐν ὁ αἰχμάλωτος ὁ Τρῳάς εὑρίσκω οὔτε ἄλλως φαίνω ἔχω ἐγώ ὁ εἰκός ἤ ἀφίημι ὁ Λαοδίκη ὑπό Ἕλλην 0
10.26.7 3 Ὅμηρος μέν γε ἐδήλωσεν ἐν Ἰλιάδι Μενελάου καὶ Ὀδυσσέως ξενίαν παρὰ Ἀντήνορι καὶ ὡς Ἑλικάονι ἡ Λαοδίκη συνοικοίη τῷ Ἀντήνορος· Indeed Homer declared clearly in the Iliad that Menelaos and Odysseus had enjoyed hospitality at the home of Antenor, and that Laodice had married Helicaon, Antenor's son. Ὅμηρος μέν γε δηλόω ἐν Ἰλιάς Μενέλαος καί Ὀδυσσεύς ξενία παρά ἀντήνωρ καί ὡς Ἑλικάων ὁ Λαοδίκη συνοικέω ὁ ἀντήνωρ 0
10.26.8 1 Λέσχεως δὲ τετρωμένον τὸν Ἑλικάονα ἐν τῇ νυκτομαχίᾳ γνωρισθῆναί τε ὑπὸ Ὀδυσσέως καὶ ἐξαχθῆναι ζῶντα ἐκ τῆς μάχης φησίν. But Lesches says that Helicaon, being wounded during the night battle, was recognized by Odysseus and brought alive out of the combat. λέσχη δέ τιτρώσκω ὁ Ἑλικάων ἐν ὁ νυκτομαχία γνωρίζω τε ὑπό Ὀδυσσεύς καί ἐξάγω ζάω ἐκ ὁ μάχη φημί 0
10.26.8 2 ἕποιτο ἂν οὖν τῇ Μενελάου καὶ Ὀδυσσέως κηδεμονίᾳ περὶ οἶκον τὸν Ἀντήνορος μηδὲ ἐς τοῦ Ἑλικάονος τὴν γυναῖκα ἔργον δυσμενὲς ὑπὸ Ἀγαμέμνονος καὶ Μενελάου γενέσθαι· Thus, it would follow logically from Menelaus and Odysseus's concern over Antenor's household that no hostile action was carried out by Agamemnon and Menelaus against Helicaon's wife. ἕπομαι ἄν οὖν ὁ Μενέλαος καί Ὀδυσσεύς κηδεμονία περί οἶκος ὁ ἀντήνωρ μηδέ εἰς ὁ Ἑλικάων ὁ γυνή ἔργον δυσμενής ὑπό Ἀγαμέμνων καί Μενέλαος γίγνομαι 0
10.26.8 3 Εὐφορίων δὲ ἀνὴρ Χαλκιδεὺς σὺν οὐδενὶ εἰκότι τὰ ἐς τὴν Λαοδίκην ἐποίησεν. Euphorion of Chalcis, however, composed what concerns Laodice without any apparent plausibility. Εὐφορίων δέ ἀνήρ χαλκιδεύς σύν οὐδείς εἰκός ὁ εἰς ὁ Λαοδίκη ποιέω 0
10.26.9 1 ἐφεξῆς δὲ τῇ Λαοδίκῃ ὑποστάτης τε λίθου καὶ λουτήριόν ἐστιν ἐπὶ τῷ ὑποστάτῃ χαλκοῦν, Next to Laodice is a stone pedestal with a bronze washing-basin placed upon it. ἐφεξῆς δέ ὁ Λαοδίκη ὑποστάτης τε λίθος καί λουτήριον εἰμί ἐπί ὁ ὑποστάτης χαλκοῦς 0
10.26.9 2 Μέδουσα δὲ κατέχουσα ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις τὸ ὑπόστατον ἐπὶ τοῦ ἐδάφους κάθηται· Medusa sits on the ground holding the pedestal with both hands. Μέδουσα δέ κατέχω ὁ χείρ ἀμφότεροι ὁ ὑπόστατος ἐπί ὁ δάφος κάθημαι 0
10.26.9 3 ἐν δὲ ταῖς Πριάμου θυγατράσιν ἀριθμήσαι τις ἂν καὶ ταύτην κατὰ τοῦ Ἱμεραίου τὴν ᾠδήν. According to the epic poem of Himeraeus, Medusa too might be reckoned among the daughters of Priam. ἐν δέ ὁ Πρίαμος θυγατήρ ἀριθμέω τις ἄν καί οὗτος κατά ὁ ἱμεραῖος ὁ ᾠδή 0
10.26.9 4 παρὰ δὲ τὴν Μέδουσαν ἐν χρῷ κεκαρμένη πρεσβῦτις ἢ ἄνθρωπός ἐστιν εὐνοῦχος, παιδίον δὲ ἐν τοῖς γόνασιν ἔχει γυμνόν· τὸ δὲ τὴν χεῖρα ὑπὸ δείματος ἐπίπροσθε τῶν ὀφθαλμῶν πεποίηται. Nearby Medusa is an elderly woman, her hair closely shorn, or possibly a eunuch, who holds a naked child upon her knees; the child is depicted holding its hand before its eyes in fear. παρά δέ ὁ μέδουσα ἐν χρώς κειρόμαι πρεσβῦτις ἤ ἄνθρωπος εἰμί εὐνούχος παιδίον δέ ἐν ὁ γόνυ ἔχω γυμνός ὁ δέ ὁ χείρ ὑπό δέος ἐπίπροσθε ὁ ὀφθαλμός ποιέω 0