Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 10.3

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
10.3.1 1 δεκάτῳ δὲ ὕστερον ἔτει μετὰ τὴν τοῦ ἱεροῦ κατάληψιν ἐπέθηκεν ὁ Φίλιππος πέρας τῷ πολέμῳ, Φωκικῷ τε καὶ ἱερῷ κληθέντι τῷ αὐτῷ, Ten years after the seizure of the sanctuary, Philip brought the war—called both the Phocian War and the Sacred War—to an end. δέκατος δέ ὕστερον ἔτος μετά ὁ ὁ ἱερόν κατάληψις ἐπιτίθημι ὁ Φίλιππος πέρας ὁ πόλεμος φωκικός τε καί ἱερός καλέω ὁ αὐτός 0
10.3.1 2 Θεοφίλου μὲν Ἀθήνῃσιν ἄρχοντος, ὀγδόης δὲ Ὀλυμπιάδος καὶ ἑκατοστῆς ἔτει πρώτῳ, ἣν Πολυκλῆς ἐνίκα στάδιον Κυρηναῖος. It was during the archonship of Theophilus at Athens, in the first year of the hundred and eighth Olympiad, when Polykles of Cyrene was victorious in the stadion-race. Θεόφιλος μέν Ἀθήνησι ἄρχων ὄγδοος δέ Ὀλυμπιάς καί ἑκατοστός ἔτος πρῶτος ὅς Πολυκλῆς νικάω στάδιον Κυρηναῖος 0
10.3.1 3 καὶ ἐς ἔδαφος ἁλοῦσαι κατεβλήθησαν τῶν Φωκέων αἱ πόλεις· ἀριθμὸς δὲ ἦν αὐτῶν Λίλαια καὶ Ὑάμπολις καὶ Ἀντίκυρα καὶ Παραποτάμιοι καὶ Πανοπεύς τε καὶ Δαυλίς. The cities of the Phokians were captured and razed entirely to the ground; their number included Lilaea, Hyampolis, Anticyra, the inhabitants along the Cephisus (Parapotamioi), Panopeus, and Daulis. καί εἰς ἔδαφος ἁλόω καταβάλλω ὁ Φωκεύς ὁ πόλις ἀριθμός δέ εἰμί αὐτός Λίλαια καί Ὑάμπολις καί Ἀντίκυρα καί παραποτάμιος καί Πάνοπεύς τε καί δαυλίς 0
10.3.1 4 τούτων μὲν δὴ ὄνομα ἦν ἐκ παλαιοῦ, καὶ οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶν Ὁμήρου· These cities indeed had borne their names from ancient times, especially made famous by the verses of Homer. οὗτος μέν δή ὄνομα εἰμί ἐκ παλαιός καί οὐ ἥκιστα ἔπος ἕνεκα ὁ Ὅμηρος 0
10.3.2 1 τὰς δὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας οὐχ ἥκιστα ἐπῶν ἕνεκα τῶν Ὁμήρου· The army of Xerxes burned these towns, which became still more famous among the Greeks, not least due to the verses of Homer. ὁ δέ αὐτός ὁ στρατιά καταπρήθω ὁ μετά Ξέρξης γνωρίμωτος οὐ ἥκιστα ἔπος ἕνεκα ὁ Ὅμηρος 0
10.3.2 2 τὰς δὲ αὐτῶν ἡ στρατιὰ καταπρήσασα ἡ μετὰ Ξέρξου γνωριμωτέρας ἐς τὸ Ἑλληνικὸν ἐποίησεν, Ἐρωχὸν καὶ Χαράδραν καὶ Ἀμφίκλειαν καὶ Νεῶνας καὶ Τεθρώνιον καὶ Δρυμαίαν. These places, burned by Xerxes' expedition, were Erochus, Charadra, Amphicleia, Neon, Tithronium, and Drymaia. ὁ δέ αὐτός ὁ στρατιά καταπρήθω ὁ μετά Ξέρξης γνωρίμωτος εἰς ὁ Ἑλληνικός ποιέω ἐρωχός καί χαράδρα καί Ἀμφίκλεια καί νεών καί Τεθρώνιον καί δρυμαία 0
10.3.2 3 αἱ δὲ ἄλλαι πλήν γε δὴ Ἐλατείας τὰ πρότερα οὐκ ἐπιφανεῖς ἦσαν, Τραχίς τε ἡ Φωκικὴ καὶ Μεδεὼν ὁ Φωκικὸς καὶ Ἐχεδάμεια καὶ Ἄμβροσσος καὶ Λέδων καὶ Φλυγόνιον ἔτι καὶ Στῖρις. Except for Elateia, the remaining cities—such as Trachis in Phocis, Phocian Medeon, Echedameia, Ambrossos, Ledon, Phlygonium, and also Stiris—were previously not prominent. ὁ δέ ἄλλος πλήν γε δή Ἐλεατεία ὁ πρότερος οὐ ἐπιφανής εἰμί τραχίς τε ὁ φωκικός καί Μεδεών ὁ φωκικός καί Ἐχεδάμεια καί ἄμβροσσος καί λέδων καί φλυγόνιον ἔτι καί στῖρις 0
10.3.2 4 τότε δὲ κατεσκάφησάν τε αἱ κατειλεγμέναι καὶ ἐς κώμας πλὴν Ἄβας ᾠκίσθησαν αἱ ἄλλαι· At that time, however, the named cities were laid waste and were reduced to villages, with the single exception of Abae. τότε δέ κατασκάπτω τε ὁ καταλέγω καί εἰς κώμη πλήν Ἄβας οἰκίζω ὁ ἄλλος 0
10.3.2 5 Ἀβαίοις δὲ ἐκτὸς ἀσεβείας ὑπῆρχε καθεστηκέναι, καὶ οὔτε τοῦ ἱεροῦ τῆς καταλήψεως οὔτε τοῦ πολέμου μετεσχήκεσαν. For the people of Abae had established their innocence concerning charges of impiety, and had not participated either in the seizure of the sanctuary or in the war. Ἀβαῖ δέ ἐκτός ἀσέβεια ὑπάρχω καθίστημι καί οὔτε ὁ ἱερόν ὁ κατάληψις οὔτε ὁ πόλεμος μετέχω 0
10.3.3 1 ἀφῃρέθησαν δὲ οἱ Φωκεῖς καὶ μετεῖναί σφισιν ἱεροῦ τοῦ ἐν Δελφοῖς καὶ συνόδου τῆς ἐς τὸ Ἑλληνικόν, καὶ τὰς ψήφους αὐτῶν Μακεδόσιν ἔδοσαν οἱ Ἀμφικτύονες. The Phokians had their privileges taken away—to have a share in the sanctuary at Delphi and participation in the Hellenic council—and the Amphictyons handed their votes over to the Macedonians. ἀφαιρέω δέ ὁ Φωκεύς καί μετίημι σφεῖς ἱερόν ὁ ἐν Δελφοί καί σύνοδος ὁ εἰς ὁ Ἑλληνικός καί ὁ ψῆφος αὐτός Μακεδών δίδωμι ὁ ἀμφικτύων 0
10.3.3 2 ἀνὰ χρόνον μέντοι τοῖς Φωκεῦσιν αἱ πόλεις ἀνῳκίσθησαν καὶ ἐς τὰς πατρίδας κατήχθησαν ἐκ τῶν κωμῶν, πλὴν εἰ μὴ ἀνοικισθῆναί τινας ἐκώλυσεν ἀσθένειά τε ἡ ἐξ ἀρχῆς καὶ ἡ τῶν χρημάτων ἐν τῷ τότε ἔνδεια· After some time, however, the Phocian cities were rebuilt, and the inhabitants were resettled from the villages back into their native towns, except where the restoration was hindered, either by original weakness or due to a shortage of money at that time. ἀνά χρόνος μέντοι ὁ Φωκεύς ὁ πόλις ἀνοικίζω καί εἰς ὁ πατρίς κατάγω ἐκ ὁ κώμη πλήν εἰ μή ἀνοικίζω τις κωλύω ἀσθένεια τε ὁ ἐκ ἀρχή καί ὁ ὁ χρῆμα ἐν ὁ τότε ἔνδεια 0
10.3.3 3 Ἀθηναῖοι δὲ καὶ Θηβαῖοι σφᾶς ἦσαν οἱ κατάγοντες, πρὶν ἢ τὸ ἐν Χαιρωνείᾳ συμβῆναι πταῖσμα Ἕλλησι. Athenians and Thebans were those who restored them, before the disaster happened to the Greeks at Chaeronea. Ἀθηναῖος δέ καί Θηβαῖος σφεῖς εἰμί ὁ κατάγω πρίν ἤ ὁ ἐν Χαιρώνεια συμβαίνω πταῖσμα Ἕλλην 0
10.3.4 1 καὶ ἀγῶνος τοῦ ἐν Χαιρωνείᾳ μετέσχον οἱ Φωκεῖς, καὶ ὕστερον περὶ Λάμιαν καὶ ἐν Κραννῶνι ἐναντία Ἀντιπάτρου καὶ Μακεδόνων ἐμαχέσαντο· The Phokians participated in the battle of Chaeronea, and later fought against Antipater and the Macedonians, near Lamia and at Crannon. καί ἀγών ὁ ἐν Χαιρώνεια μετέχω ὁ Φωκεύς καί ὕστερον περί Λάμια καί ἐν Κραννών ἐναντίος Ἀντίπατρος καί Μακεδών μάχομαι 0
10.3.4 2 Γαλάτας δὲ καὶ τὴν Κελτικὴν στρατιὰν προθυμότατα ἠμύνοντο Ἑλλήνων, θεῷ τε τιμωροῦντες τῷ ἐν Δελφοῖς καὶ ἐς ἀπολογίαν ἅμα ἐμοὶ δοκεῖν τῶν ἀρχαίων ἐγκλημάτων. Of all the Greeks, they most zealously resisted the Gauls and the Celtic army, avenging, it seems to me, the god at Delphi, and at the same time defending themselves against the accusations of ancient transgressions. Γαλάτης δέ καί ὁ Κελτικός στρατιά προθύμως ἀμύνω Ἕλλην θεός τε τιμωρέω ὁ ἐν Δελφοί καί εἰς ἀπολογία ἅμα ἐγώ δοκέω ὁ ἀρχαῖος ἔγκλημα 0