Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 10.36.1 | 1 | ἐς δὲ Ἄμβροσσον στάδιοι περὶ ἑξήκοντά εἰσιν ἐκ Στίρεως· | From Stiris to Ambrossos is about sixty stades; | εἰς δέ ἀμβρόσιος στάδιος περί ἑξήκοντα εἰμί ἐκ Στιρεύς | 0 |
| 10.36.1 | 2 | πεδιὰς ἡ ὁδός, ὀρῶν ἐν μέσῳ πεδίον κείμενον. | the road crosses a plain situated between the mountains. | πεδός ὁ ὁδός ὄρος ἐν μέσος πεδίον κεῖμαι | 0 |
| 10.36.1 | 3 | ἄμπελοι δὲ τὸ πολύ εἰσι τοῦ πεδίου, καὶ ἐν γῇ τῇ Ἀμβροσσέων οὐ συνεχεῖς μὲν ὥσπερ αἱ ἄμπελοι, πεφύκασι μέντοι καὶ αἱ θάμνοι· | Most of this plain is planted with vines; and in the land of the Ambrossians, though not as continuous as the vineyards, grows also a shrub. | ἄμπελος δέ ὁ πολύ εἰμί ὁ πεδίον καί ἐν γῆ ὁ Ἀμβρόσσεως οὐ συνεχής μέν ὥσπερ ὁ ἄμπελος φύω μέντοι καί ὁ θάμνος | 0 |
| 10.36.1 | 4 | τὴν δὲ θάμνον ταύτην Ἴωνες μὲν καὶ τὸ ἄλλο Ἑλληνικὸν κόκκον, Γαλάται δὲ οἱ ὑπὲρ Φρυγίας φωνῇ τῇ ἐπιχωρίῳ σφίσιν ὀνομάζουσιν ὗς. | This shrub is called "kokkos" by the Ionians and the rest of the Greeks, but the Galatians, who live beyond Phrygia, call it "hys" in their native tongue. | ὁ δέ θάμνος οὗτος Ἴων μέν καί ὁ ἄλλος Ἑλληνικός κόκκος Γαλάτης δέ ὁ ὑπέρ Φρυγία φωνή ὁ ἐπιχώριος σφεῖς ὀνομάζω ὗς | 0 |
| 10.36.1 | 5 | γίνεται δὲ αὕτη μέγεθος μὲν ἡ κόκκος κατὰ τὴν ῥάμνον καλουμένην, φύλλα δὲ μελάντερα μὲν καὶ μαλακώτερα ἢ ἡ σχῖνος, τὰ μέντοι ἄλλα ἐοικότα ἔχει τῇ σχίνῳ. | The "kokkos" shrub is similar in size to the plant called "rhamnos"; its leaves are darker and softer than those of the mastic tree (schinos), but otherwise resemble them. | γίγνομαι δέ οὗτος μέγεθος μέν ὁ κόκκος κατά ὁ ῥάμνος καλέω φύλλον δέ μελαντερός μέν καί μαλακός ἤ ὁ σχῖνος ὁ μέντοι ἄλλος ἔοικα ἔχω ὁ σχῖνος | 0 |
| 10.36.2 | 1 | ὁ δὲ αὐτῆς καρπὸς ὅμοιος τῷ καρπῷ τῆς στρύχνου, μέγεθος δέ ἐστι κατὰ ὄροβον. | Its fruit is similar to the fruit of the nightshade and is about the size of a vetch-seed. | ὁ δέ αὐτός καρπός ὅμοιος ὁ καρπός ὁ στρύχνος μέγεθος δέ εἰμί κατά ὄροβος | 0 |
| 10.36.2 | 2 | γίνεται δέ τι ἐν τῷ καρπῷ τῆς κόκκου βραχὺ ζῷον· τοῦτο εἰ ἀφίκοιτο ἐς τὸν ἀέρα πεπανθέντος τοῦ καρποῦ, πέτεταί τε αὐτίκα καὶ ἐοικὸς κώνωπι φαίνοιτο ἄν· | Within the berry there develops a small creature; once the fruit ripens, if this creature should reach open air, immediately it flies away and would appear very much like a gnat. | γίγνομαι δέ τις ἐν ὁ καρπός ὁ κόκκος βραχύς ζῷον οὗτος εἰ ἀφικνέομαι εἰς ὁ ἀήρ παπίνω ὁ καρπός πέτομαι τε αὐτίκα καί ἔοικα κώνωψ φαίνω ἄν | 0 |
| 10.36.2 | 3 | νῦν δὲ πρότερον, πρὶν ἢ τὸ ζῷον κινηθῆναι, συλλέγουσι τῆς κόκκου τὸν καρπόν, καὶ ἔστι τοῖς ἐρίοις ἡ βαφὴ τὸ αἷμα τοῦ ζῴου. | For this reason, before the creature stirs, they pick the fruit of the berry, and the dye used for wool is made from the blood of this creature. | νῦν δέ πρότερον πρίν ἤ ὁ ζῷον κινέω συλλέγω ὁ κόκκος ὁ καρπός καί εἰμί ὁ ἔριον ὁ βάφη ὁ αἷμα ὁ ζῷον | 0 |
| 10.36.3 | 1 | ἡ δὲ Ἄμβροσσος κεῖται μὲν ὑπὸ τὸ ὄρος τὸν Παρνασσόν, τὰ ἐπέκεινα δὲ ἢ Δελφοί· | Ambrossos lies at the foot of Mount Parnassus, beyond Delphi. | ὁ δέ ἄμβροσσος κεῖμαι μέν ὑπό ὁ ὄρος ὁ Παρνασσός ὁ ἐπέκεινα δέ ἤ Δελφοί | 0 |
| 10.36.3 | 2 | τεθῆναι δὲ τὸ ὄνομα τῇ πόλει ἀπὸ ἥρωός φασιν Ἀμβρόσσου. | They say the city received its name from the hero Ambrossos. | τίθημι δέ ὁ ὄνομα ὁ πόλις ἀπό ἥρως φημί ἀμβρόσιος | 0 |
| 10.36.3 | 3 | Θηβαῖοι δὲ ἐς τὸν Μακεδόνων καὶ Φιλίππου καθιστάμενοι πόλεμον περιέβαλον τῇ Ἀμβρόσσῳ διπλοῦν τεῖχος· | When the Thebans were preparing for their war against Philip and the Macedonians, they surrounded Ambrossos with a double wall. | Θηβαῖος δέ εἰς ὁ Μακεδών καί Φίλιππος καθίστημι πόλεμος περιβάλλω ὁ ἄμβροσσος διπλοῦς τεῖχος | 0 |
| 10.36.3 | 4 | τὸ δέ ἐστιν ἐπιχωρίου λίθου, χρόαν μέλανος, ἐς τὰ μάλιστα ἰσχυροῦ· | This wall is made of a native stone, black in color and exceedingly strong. | ὁ δέ εἰμί ἐπιχώριος λίθος χρώα μέλας εἰς ὁ μάλιστα ἰσχυρός | 0 |
| 10.36.3 | 5 | κύκλος δὲ ἑκάτερος τοῦ τείχους πλάτος μὲν ἀποδέων ὀλίγον ἐστὶν ὀργυιᾶς, τὸ δὲ ὕψος ἐς ἡμίσειάν τε καὶ δύο ὀργυιάς, ὅπου μὴ τὸ τεῖχος πεπόνηκε· | Each circuit of the wall is just under a fathom wide, with a height of two and a half fathoms, except in places where the wall has suffered damage. | κύκλος δέ ἑκάτερος ὁ τεῖχος πλάτος μέν ἀποδέω ὀλίγος εἰμί ὀργυιά ὁ δέ ὕψος εἰς ἥμισυς τε καί δύο ὀργυιά ὅπου μή ὁ τεῖχος πονέω | 0 |
| 10.36.4 | 1 | διάστημα δὲ ἀπὸ τοῦ προτέρου τῶν κύκλων ἐπὶ τὸν δεύτερόν ἐστιν ὀργυιά· κατασκευὴ δὲ πύργων ἢ ἐπάλξεων ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς εὐπρέπειαν τείχους, παρεῖται τὰ πάντα σφίσιν ἅτε τειχίζουσιν ἐπὶ μόνῳ τῷ αὐτίκα ἀμύνεσθαι. | The interval from the outer of these circuits to the inner one equals one fathom; as for the building of towers or battlements or any other decorative feature of the wall, they omitted all of these, since their fortification had only immediate defense as its purpose. | διάστημα δέ ἀπό ὁ πρότερος ὁ κύκλος ἐπί ὁ δεύτερος εἰμί ὀργυιά κατασκευή δέ πύργος ἤ ἐπάλξις ἤ εἰ τις ἄλλος εἰς εὐπρέπεια τεῖχος πάρειμι ὁ πᾶς σφεῖς ἅτε τειχίζω ἐπί μόνος ὁ αὐτίκα ἀμύνομαι | 0 |
| 10.36.4 | 2 | ἔστι δὲ ἀγορά τε Ἀμβροσσεῦσιν οὐ μεγάλη καὶ ἀνδριάντων ἐν αὐτῇ λίθου πεποιημένων κατεάγασιν οἱ πολλοί. | The Ambrossians have an agora, which is not large, and in it stand statues fashioned from stone, most of which are now broken. | εἰμί δέ ἀγορά τε Ἀμβροσσεύς οὐ μέγας καί ἀνδριάς ἐν αὐτός λίθος ποιέω κατεάγνυμι ὁ πολύς | 0 |
| 10.36.5 | 1 | τραπέντι δὲ ἐπὶ Ἀντίκυραν ἀνάντης τὰ πρῶτά ἐστιν ὁδός· | Turning towards Anticyra, the road at first leads uphill. | τρέπω δέ ἐπί Ἀντίκυρα ἀνάντης ὁ πρῶτος εἰμί ὁδός | 0 |
| 10.36.5 | 2 | ἀναβάντι δὲ ὅσον δύο στάδια ὁμαλές τε χωρίον καὶ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ Δικτυνναίας ἐπίκλησιν ἱερόν ἐστιν Ἀρτέμιδος. | After ascending about two stades, you find level ground, and on the right side of the road is a sanctuary of Artemis, surnamed Dictynna. | ἀναβαίνω δέ ὅσος δύο στάδιον ὁμαλής τε χωρίον καί ἐν δεξιός ὁ ὁδός δικτυνναία ἐπίκλησις ἱερόν εἰμί Ἄρτεμις | 0 |
| 10.36.5 | 3 | ταύτην οἱ Ἀμβροσσεῖς ἄγουσι μάλιστα ἐν τιμῇ· | The Ambrossians hold this goddess in the highest honor. | οὗτος ὁ Ἀμβροσσεύς ἄγω μάλιστα ἐν τιμή | 0 |
| 10.36.5 | 4 | τῷ δὲ ἀγάλματι ἐργασία τέ ἐστιν Αἰγιναία καὶ μέλανος τοῦ λίθου πεποίηται. | The statue is of Aeginetan workmanship and is made of black stone. | ὁ δέ ἄγαλμα ἐργασία τε εἰμί Αἰγιναία καί μέλας ὁ λίθος ποιέω | 0 |
| 10.36.5 | 5 | τὸ δὲ ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ τῆς Δικτυνναίας κατάντης ὁδὸς ἐς Ἀντίκυραν πᾶσά ἐστι. | From the sanctuary of Artemis Dictynna, the road leads entirely downhill into Anticyra. | ὁ δέ ἀπό ὁ ἱερόν ὁ δικτυνναία κατάντης ὁδός εἰς Ἀντίκυρα πᾶς εἰμί | 0 |
| 10.36.5 | 6 | τὰ δὲ ἀρχαιότερα ὄνομα εἶναι Κυπάρισσον τῇ πόλει φασί, καὶ Ὅμηρον ἐν Φωκέων καταλόγῳ τὸ ὄνομα θελῆσαι θέσθαι γε αὐτόν, ὅτι ἤδη τηνικαῦτα ἐκαλεῖτο Ἀντίκυρα· εἶναι γὰρ δὴ τὸν Ἀντικυρέα κατὰ Ἡρακλέα ἡλικίαν. | They say that the city's more ancient name was Cyparissus; Homer himself, they say, wished to use this name in the Catalogue of the Phokians, although by his time it was already called Anticyra, for Anticyreus lived in the age of Heracles. | ὁ δέ ἀρχαῖος ὄνομα εἰμί κυπάρισσος ὁ πόλις φημί καί ὅμηρος ἐν Φωκεύς κατάλογος ὁ ὄνομα θέλω τίθημι γε αὐτός ὅτι ἤδη τηνικαῦτα καλέω Ἀντίκυρα εἰμί γάρ δή ὁ Ἀντικυρεύς κατά Ἡρακλῆς ἡλικία | 0 |
| 10.36.6 | 1 | κεῖται μὲν δὴ ἡ πόλις κατὰ Μεδεῶνος τὰ ἐρείπια· ἐδήλωσα δὲ ἀρχομένης τῆς ἐς Φωκέας συγγραφῆς ἐς τὸ ἱερὸν ἀσεβῆσαι τὸ ἐν Δελφοῖς Ἀντικυρέας. | The city indeed lies in ruins near Medeon; and I have already indicated at the beginning of my account of Phocis that the Anticyreans had committed sacrilege against the sanctuary at Delphi. | κεῖμαι μέν δή ὁ πόλις κατά Μεδεών ὁ ἐρείπιον δηλόω δέ ἄρχομαι ὁ εἰς Φωκεύς συγγραφή εἰς ὁ ἱερός ἀσεβέω ὁ ἐν Δελφοί Ἀντικυρεύς | 0 |
| 10.36.6 | 2 | Ἀντικυρέας δὲ ἐποίησε μὲν ἀναστάτους καὶ ὁ Ἀμύντου Φίλιππος, ἐποίησε δὲ καὶ δεύτερα Ὀτίλιος ὁ Ῥωμαῖος, ὅτι ἦσαν ὑπήκοοι καὶ οὗτοι Φιλίππου τοῦ Δημητρίου βασιλεύοντος Μακεδόνων. | Philip son of Amyntas had previously ruined the Anticyreans, and afterward the Roman Otilius destroyed them again, because they had also become subject to Philip, the son of Demetrius, king of the Macedonians. | Ἀντικυρεύς δέ ποιέω μέν ἀνάστατος καί ὁ Ἀμύντας Φίλιππος ποιέω δέ καί δεύτερος Ὀτίλιος ὁ Ῥωμαῖος ὅτι εἰμί ὑπήκοος καί οὗτος Φίλιππος ὁ Δημήτριος βασιλεύω Μακεδών | 0 |
| 10.36.6 | 3 | ὁ δὲ ἐπὶ τὸν Φίλιππον ἀμύνειν Ἀθηναίοις ὁ Ὀτίλιος ἀπέσταλτο ἐκ Ῥώμης. | Otilius had been dispatched from Rome to assist the Athenians against this Philip. | ὁ δέ ἐπί ὁ Φίλιππος ἀμύνω Ἀθηναῖος ὁ Ὀτίλιος ἀποστέλλω ἐκ ῥώμη | 0 |
| 10.36.7 | 1 | τὰ δὲ ὄρη τὰ ὑπὲρ τὴν Ἀντίκυραν πετρώδη τε ἄγαν ἐστὶ καὶ ἐν αὐτοῖς φύεται μάλιστα ὁ ἐλλέβορος. | The mountains above Anticyra are extremely rocky, and it is there especially that hellebore grows. | ὁ δέ ὄρος ὁ ὑπέρ ὁ Ἀντίκυρα πετρώδης τε ἄγαν εἰμί καί ἐν αὐτός φύω μάλιστα ὁ ἐλλέβορος | 0 |
| 10.36.7 | 2 | ὁ μὲν αὐτοῦ μέλας χωρεῖ τε ἀνθρώποις καὶ ἔστι γαστρὶ καθάρσιον, ὁ δὲ ἕτερος ὁ λευκὸς διʼ ἐμέτου καθαίρειν πέφυκε· | Its black variety is suitable for human use and serves as a purgative for the stomach, whereas the other, white hellebore, causes purification through vomiting. | ὁ μέν αὐτός μέλας χωρέω τε ἄνθρωπος καί εἰμί γαστήρ καθάρσιον ὁ δέ ἕτερος ὁ λευκός διά ἐμός καθαίρω πέφυκα | 0 |
| 10.36.7 | 3 | τὸ δὲ φάρμακον τὸ ἐς τὴν κάθαρσιν ἡ τοῦ ἐλλεβόρου ῥίζα ἐστίν. | The medicinal purging agent lies in the root of the hellebore plant. | ὁ δέ φάρμακον ὁ εἰς ὁ κάθαρσις ὁ ὁ ἐλλέβορος ῥίζα εἰμί | 0 |
| 10.36.8 | 1 | Ἀντικυρεῦσι δὲ εἰσὶ μὲν ἀνδριάντες ἐν τῇ ἀγορᾷ χαλκοῖ, ἔστι δέ σφισιν ἐπὶ τῷ λιμένι Ποσειδῶνος οὐ μέγα ἱερόν, λογάσιν ᾠκοδομημένον λίθοις· κεκονίαται δὲ τὰ ἐντός. | In Anticyra there are bronze statues in the agora, and by their harbor there is a small temple dedicated to Poseidon, built from selected stones, with its interior covered in stucco. | ἀντικυρέω δέ εἰμί μέν ἀνδριάς ἐν ὁ ἀγορά χαλκοῦς εἰμί δέ σφεῖς ἐπί ὁ λιμήν Ποσειδῶν οὐ μέγας ἱερόν λογᾶς οἰκοδομέω λίθος κονιόω δέ ὁ ἐντός | 0 |
| 10.36.8 | 2 | τὸ δὲ ἄγαλμα ὀρθὸν χαλκοῦ πεποιημένον, βέβηκε δὲ ἐπὶ δελφῖνι τῷ ἑτέρῳ τῶν ποδῶν· κατὰ τοῦτο δὲ ἔχει καὶ τὴν χεῖρα ἐπὶ τῷ μηρῷ, | The statue is of bronze, standing upright; it rests one foot upon a dolphin, and the hand on this side is placed upon the thigh. | ὁ δέ ἄγαλμα ὀρθός χαλκός ποιέω βαίνω δέ ἐπί δελφίς ὁ ἕτερος ὁ πούς κατά οὗτος δέ ἔχω καί ὁ χείρ ἐπί ὁ μηρός | 0 |
| 10.36.8 | 3 | ἐν δὲ τῇ ἑτέρᾳ χειρὶ τρίαινά ἐστιν αὐτῷ. | In the other hand he holds a trident. | ἐν δέ ὁ ἕτερος χείρ τρίαινα εἰμί αὐτός | 0 |
| 10.36.9 | 1 | τοῦ γυμνασίου δὲ ἐν ᾧ καὶ τὰ λουτρά σφισι πεποίηται, τούτου πέραν ἄλλο γυμνάσιόν ἐστιν ἀρχαῖον· | Beyond the gymnasium in which they have built their baths is another ancient gymnasium. | ὁ γυμνάσιον δέ ἐν ὅς καί ὁ λουτρόν σφεῖς ποιέω οὗτος πέραν ἄλλος γυμνάσιον εἰμί ἀρχαῖος | 0 |
| 10.36.9 | 2 | ἀνδριὰς δὲ ἕστηκεν ἐν αὐτῷ χαλκοῦς· | In it stands a bronze statue. | ἀνδριάς δέ ἵστημι ἐν αὐτός χαλκοῦς | 0 |
| 10.36.9 | 3 | φησὶ δʼ ἐπʼ αὐτῷ τὸ ἐπίγραμμα Ξενόδαμον παγκρατιαστὴν Ἀντικυρέα ἐν ἀνδράσιν Ὀλυμπικὴν ἀνῃρῆσθαι νίκην. | The inscription on it says that Xenodamos of Anticyra, a pankration-wrestler, won the Olympic victory among men. | φημί δέ ἐπί αὐτός ὁ ἐπίγραμμα ξενόδαμος παγκρατιαστής Ἀντικυρεύς ἐν ἀνήρ Ὀλυμπικός ἀναιρέω νίκη | 0 |
| 10.36.9 | 4 | εἰ δὲ ἀληθεύει τὸ ἐπίγραμμα, Ὀλυμπιάδι τῇ πρώτῃ μετὰ δέκα καὶ διακοσίας φαίνοιτο ἂν τὸν κότινον ὁ Ξενόδαμος εἰληφώς· | If this inscription is truthful, then Xenodamos would seem to have won the wreath at the two hundred and eleventh Olympiad. | εἰ δέ ἀληθεύω ὁ ἐπίγραμμα Ὀλυμπιάς ὁ πρῶτος μετά δέκα καί διακόσιοι φαίνω ἄν ὁ κότινος ὁ ξενόδαμος ἔχω | 0 |
| 10.36.9 | 5 | αὕτη δὲ ἐν τοῖς Ἠλείων γράμμασι παρεῖται μόνη πασῶν ἡ Ὀλυμπιάς. | This Olympiad alone of all is omitted from the records of the Eleans. | οὗτος δέ ἐν ὁ Ἠλεῖος γράμμα πάρειμι μόνος πᾶς ὁ Ὀλυμπιάς | 0 |
| 10.36.10 | 1 | ἔστι δὲ ὑπὲρ τὴν ἀγορὰν ἐν φρέατι ὕδατος πηγή· σκέπη δὲ ἀπὸ ἡλίου τῷ φρέατι ὄροφός τε καὶ ἀνέχοντες τὸν ὄροφον κίονες. | Above the marketplace there is a spring of water in a well, and the well has a roof and columns supporting the roof to provide shade from the sun. | εἰμί δέ ὑπέρ ὁ ἀγορά ἐν φρέαρ ὕδωρ πηγή σκέπη δέ ἀπό ἥλιος ὁ φρέαρ ὄροφος τε καί ἀνέχω ὁ ὄροφος κίων | 0 |
| 10.36.10 | 2 | ἔστι δὲ οὐ πολὺ ἀνωτέρω τοῦ φρέατος λίθοις τοῖς ἐπιτυχοῦσιν ᾠκοδομημένον μνῆμα· | Not far above the well is a tomb constructed of stones gathered at random. | εἰμί δέ οὐ πολύς ἀνωτέρω ὁ φρέαρ λίθος ὁ ἐπιτυγχάνω οἰκοδομέω μνῆμα | 0 |
| 10.36.10 | 3 | ταφῆναι δέ φασιν ἐνταῦθα τοὺς Ἰφίτου παῖδας, τὸν μὲν ἀνασωθέντα ἐξ Ἰλίου καὶ ἀποθανόντα ἐν τῇ οἰκείᾳ, Σχεδίῳ δὲ ἐν μὲν γῇ τῇ Τρῳάδι τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν, ἀχθῆναι δὲ οἴκαδε καὶ τούτου τὰ ὀστᾶ. | They say that here the sons of Iphitos were buried: one, having returned safely from Ilium, died at home, while Schedios, they say, met his end in Trojan territory, but his bones also were brought back home. | θάπτω δέ φημί ἐνταῦθα ὁ Ἴφιτος παῖς ὁ μέν ἀνασῴζω ἐκ Ἴλιον καί ἀποθνῄσκω ἐν ὁ οἰκεία σχεδίον δέ ἐν μέν γῆ ὁ Τρῳάς ὁ τελευτή συμβαίνω λέγω ἄγω δέ οἴκαδε καί οὗτος ὁ ὀστέον | 0 |