Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 1.1

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
1.1.1 1 τῆς ἠπείρου τῆς Ἑλληνικῆς κατὰ νήσους τὰς Κυκλάδας καὶ πέλαγος τὸ Αἰγαῖον ἄκρα Σούνιον πρόκειται γῆς τῆς Ἀττικῆς· Off the Greek mainland, opposite the islands called the Cyclades and the Aegean Sea, lies the promontory of Sounion, belonging to the land of Attica. ὁ ἤπειρος ὁ Ἑλληνικός κατά νῆσος ὁ Κυκλάς καί πέλαγος ὁ Αἰγαῖον ἄκρος Σούνιον πρόκειμαι γῆ ὁ Ἀττικός 0
1.1.1 2 καὶ λιμήν τε παραπλεύσαντι τὴν ἄκραν ἐστὶ καὶ ναὸς Ἀθηνᾶς Σουνιάδος ἐπὶ κορυφῇ τῆς ἄκρας. After sailing around this headland, there is a harbor, and on the summit of the promontory a temple of Athena Sounias. καί λιμήν τε παραπλέω ὁ ἄκρα εἰμί καί ναός Ἀθηνᾶ Σουνιάς ἐπί κορυφή ὁ ἄκρα 0
1.1.1 3 πλέοντι δὲ ἐς τὸ πρόσω Λαύριόν τέ ἐστιν, ἔνθα ποτὲ Ἀθηναίοις ἦν ἀργύρου μέταλλα, καὶ νῆσος ἔρημος οὐ μεγάλη Πατρόκλου καλουμένη· Sailing onward, one reaches Laurion, where once were the silver mines belonging to the Athenians, and a small, deserted island called Patroclus. πλέον δέ εἰς ὁ πρόσω Λαύριον τε εἰμί ἔνθα ποτέ Ἀθηναῖος εἰμί ἀργύριον μέταλλον καί νῆσος ἔρημος οὐ μέγας Πάτροκλος καλέω 0
1.1.1 4 τεῖχος γὰρ ᾠκοδομήσατο ἐν αὐτῇ καὶ χάρακα ἐβάλετο Πάτροκλος, ὃς τριήρεσιν ὑπέπλει ναύαρχος Αἰγυπτίαις, ἃς Πτολεμαῖος ὁ Πτολεμαίου τοῦ Λάγου τιμωρεῖν ἔστειλεν Ἀθηναίοις, ὅτε σφίσιν Ἀντίγονος ὁ Δημητρίου στρατιᾷ τε αὐτὸς ἐσβεβληκὼς ἔφθειρε τὴν χώραν καὶ ναυσὶν ἅμα ἐκ θαλάσσης κατεῖργεν. For Patroclus, commander of the Egyptian ships, built a fortification and erected a palisade on this island. τεῖχος γάρ οἰκοδομέω ἐν αὐτός καί χάραξ βάλλω Πάτροκλος ὅς τριήρης ὑποπλέω ναύαρχος Αἰγύπτιος ὅς Πτολεμαῖος ὁ Πτολεμαῖος ὁ λαγώς τιμωρέω στέλλω Ἀθηναῖος ὅτε σφεῖς Ἀντίγονος ὁ Δημήτριος στρατιά τε αὐτός ἐμβάλλω φθείρω ὁ χώρα καί ναῦς ἅμα ἐκ θάλασσα κατείργω 0
1.1.2 1 ὁ δὲ Πειραιεὺς δῆμος μὲν ἦν ἐκ παλαιοῦ, πρότερον δὲ πρὶν ἢ Θεμιστοκλῆς Ἀθηναίοις ἦρξεν ἐπίνειον οὐκ ἦν· Piraeus was a deme from ancient times, but before Themistocles came to power among the Athenians, it was not their harbor. ὁ δέ Πειραιεύς δῆμος μέν εἰμί ἐκ παλαιός πρότερον δέ πρίν ἤ Θεμιστοκλῆς Ἀθηναῖος ἄρχω ἐπίνειον οὐ εἰμί 0
1.1.2 2 Φαληρὸν δέ---ταύτῃ γὰρ ἐλάχιστον ἀπέχει τῆς πόλεως ἡ θάλασσα---, τοῦτό σφισιν ἐπίνειον ἦν, Instead, Phalerum—which is there where the sea is nearest to the city—served as their harbor. Φαληρόν δέ οὗτος γάρ ἐλάχιστος ἀπέχω ὁ πόλις ὁ θάλασσα οὗτος σφεῖς ἐπίνειον εἰμί 0
1.1.2 3 καὶ Μενεσθέα φασὶν αὐτόθεν ταῖς ναυσὶν ἐς Τροίαν ἀναχθῆναι καὶ τούτου πρότερον Θησέα δώσοντα Μίνῳ δίκας τῆς Ἀνδρόγεω τελευτῆς. It is said that from this very place Menestheus set sail with his ships for Troy, and even before him, Theseus, as he journeyed to deliver justice to Minos for the death of Androgeos. καί Μενεσθεύς φημί αὐτόθεν ὁ ναῦς εἰς Τροία ἀνάγω καί οὗτος πρότερον Θησεύς δώσομαι Μίνως δίκη ὁ ἀνδρόγεως τελευτή 0
1.1.2 4 Θεμιστοκλῆς δὲ ὡς ἦρξε---τοῖς τε γὰρ πλέουσιν ἐπιτηδειότερος ὁ Πειραιεὺς ἐφαίνετό οἱ προκεῖσθαι καὶ λιμένας τρεῖς ἀνθʼ ἑνὸς ἔχειν τοῦ Φαληροῖ---τοῦτό σφισιν ἐπίνειον εἶναι κατεσκευάσατο· But when Themistocles attained power—seeing clearly that Piraeus was more advantageous for navigation and that it offered three harbors instead of the one at Phalerum—he established this place as their harbor. Θεμιστοκλῆς δέ ὡς ἄρχω ὁ τε γάρ πλέω ἐπιτήδειος ὁ Πειραιεύς φαίνω ὁ πρόκειμαι καί λιμήν τρεῖς ἀντί εἷς ἔχω ὁ Φαληρεύς οὗτος σφεῖς ἐπίνειον εἰμί κατασκευάζω 0
1.1.2 5 καὶ νεὼς καὶ ἐς ἐμὲ ἦσαν οἶκοι καὶ πρὸς τῷ μεγίστῳ λιμένι τάφος Θεμιστοκλέους. Even down to my own day, there persisted ship-sheds and houses, as well as the tomb of Themistocles beside the largest harbor. καί νεώς καί εἰς ἐγώ εἰμί οἶκος καί πρός ὁ μέγιστος λιμήν τάφος Θεμιστοκλῆς 0
1.1.2 6 φασὶ γὰρ μεταμελῆσαι τῶν ἐς Θεμιστοκλέα Ἀθηναίοις καὶ ὡς οἱ προσήκοντες τὰ ὀστᾶ κομίσαιεν ἐκ Μαγνησίας ἀνελόντες· For it is said that the Athenians came to regret their treatment of Themistocles, and his relatives recovered his bones from Magnesia and brought them home. φημί γάρ μεταμελέομαι ὁ εἰς Θεμιστοκλῆς Ἀθηναῖος καί ὡς ὁ προσήκω ὁ ὀστέον κομίζω ἐκ Μαγνησία ἀναιρέω 0
1.1.2 7 φαίνονται δὲ οἱ παῖδες οἱ Θεμιστοκλέους καὶ κατελθόντες καὶ γραφὴν ἐς τὸν Παρθενῶνα ἀναθέντες, ἐν ᾗ Θεμιστοκλῆς ἐστι γεγραμμένος. Moreover, his descendants returned and dedicated a painting in the Parthenon, in which Themistocles himself is depicted. φαίνομαι δέ ὁ παῖς ὁ Θεμιστοκλῆς καί κατέρχομαι καί γραφή εἰς ὁ παρθενών ἀνατίθημι ἐν ὅς Θεμιστοκλῆς εἰμί γράφω 0
1.1.3 1 θέας δὲ ἄξιον τῶν ἐν Πειραιεῖ μάλιστα Ἀθηνᾶς ἐστι καὶ Διὸς τέμενος· Of the things most worthy to see in Piraeus is especially the sanctuary of Athena and Zeus. θέα δέ ἄξιος ὁ ἐν Πειραιεύς μάλιστα Ἀθηνᾶ εἰμί καί Ζεύς τέμενος 0
1.1.3 2 χαλκοῦ μὲν ἀμφότερα τὰ ἀγάλματα, ἔχει δὲ ὁ μὲν σκῆπτρον καὶ Νίκην, ἡ δὲ Ἀθηνᾶ δόρυ. Their statues are both of bronze; Zeus holds a sceptre and a Nike, while Athena holds a spear. χαλκός μέν ἀμφότερος ὁ ἄγαλμα ἔχω δέ ὁ μέν σκῆπτρον καί νίκη ὁ δέ Ἀθηνᾶ δόρυ 0
1.1.3 3 ἐνταῦθα Λεωσθένην, ὃς Ἀθηναίοις καὶ τοῖς πᾶσιν Ἕλλησιν ἡγούμενος Μακεδόνας ἔν τε Βοιωτοῖς ἐκράτησε μάχῃ καὶ αὖθις ἔξω Θερμοπυλῶν καὶ βιασάμενος ἐς Λάμιαν κατέκλεισε τὴν ἀπαντικρὺ τῆς Οἴτης, τοῦτον τὸν Λεωσθένην καὶ τοὺς παῖδας ἔγραψεν Ἀρκεσίλαος. Here Arcesilaus depicted Leosthenes and his children—Leosthenes, who commanded the Athenians and all the Greeks, overcame the Macedonians in battle in Boeotia, defeated them again outside Thermopylae, and then compelled them into Lamia opposite Mount Oeta. ἐνταῦθα Λεωσθένης ὅς Ἀθηναῖος καί ὁ πᾶς Ἕλλην ἡγέομαι Μακεδών εἰμί τε Βοιωτός κρατέω μάχη καί αὖθις ἔξω Θερμοπύλαι καί βιάζομαι εἰς Λάμια κατακλείω ὁ ἀπαντικρύ ὁ Ὄιτη οὗτος ὁ Λεωσθένης καί ὁ παῖς γράφω Ἀρκεσίλαος 0
1.1.3 4 ἔστι δὲ τῆς στοᾶς τῆς μακρᾶς, ἔνθα καθέστηκεν ἀγορὰ τοῖς ἐπὶ θαλάσσης---καὶ γὰρ τοῖς ἀπωτέρω τοῦ λιμένος ἐστὶν ἑτέρα---, τῆς δὲ ἐπὶ θαλάσσης στοᾶς ὄπισθεν ἑστᾶσι Ζεὺς καὶ Δῆμος, Λεωχάρους ἔργον. Near the long colonnade, where a marketplace has been established for those at sea (for there is another market further away from the harbour), stand behind the maritime Stoa images of Zeus and the People (Demos), the work of Leochares. εἰμί δέ ὁ στοά ὁ μακρός ἔνθα καθίστημι ἀγορά ὁ ἐπί θάλασσα καί γάρ ὁ ἀπωτέρω ὁ λιμήν εἰμί ἕτερος ὁ δέ ἐπί θάλασσα στοά ὄπισθεν ἵστημι Ζεύς καί δῆμος Λεωχάρης ἔργον 0
1.1.3 5 πρὸς δὲ τῇ θαλάσσῃ Κόνων ᾠκοδόμησεν Ἀφροδίτης ἱερόν, τριήρεις Λακεδαιμονίων κατεργασάμενος περὶ Κνίδον τὴν ἐν τῇ Καρικῇ χερρονήσῳ. Near the sea Conon built a sanctuary of Aphrodite, after overwhelming the triremes of the Lacedaemonians around Cnidus at the Carian peninsula. πρός δέ ὁ θάλασσα Κόνων οἰκοδομέω Ἀφροδίτη ἱερόν τριήρης Λακεδαιμόνιος κατεργάζομαι περί κνίδος ὁ ἐν ὁ Καρικός χερρόνησος 0
1.1.3 6 Κνίδιοι γὰρ τιμῶσιν Ἀφροδίτην μάλιστα, καί σφισιν ἔστιν ἱερὰ τῆς θεοῦ· The people of Cnidus especially honour Aphrodite, and have sanctuaries dedicated to the goddess. Κνίδιος γάρ τιμάω Ἀφροδίτη μάλιστα καί σφεῖς εἰμί ἱερός ὁ θεός 0
1.1.3 7 τὸ μὲν γὰρ ἀρχαιότατον Δωρίτιδος, μετὰ δὲ τὸ Ἀκραίας, νεώτατον δὲ ἣν Κνιδίαν οἱ πολλοί, Κνίδιοι δὲ αὐτοὶ καλοῦσιν Εὔπλοιαν. The oldest belongs to Aphrodite Doritis, the next oldest to Aphrodite Akraia, while the latest and generally named Cnidia—though the people of Cnidus themselves call her Euploia. ὁ μέν γάρ ἀρχαῖος Δωρίτις μετά δέ ὁ ἄκρα νεώτατος δέ ὅς Κνίδιος ὁ πολύς Κνίδιος δέ αὐτός καλέω εὔπλοια 0
1.1.4 1 ἔστι δὲ καὶ ἄλλος Ἀθηναίοις ὁ μὲν ἐπὶ Μουνυχίᾳ λιμὴν καὶ Μουνυχίας ναὸς Ἀρτέμιδος, ὁ δὲ ἐπὶ Φαληρῷ, καθὰ καὶ πρότερον εἴρηταί μοι, καὶ πρὸς αὐτῷ Δήμητρος ἱερόν. The Athenians have also other harbors: one at Munychia, along with the temple of Artemis Munychia, and the other at Phalerum, as I have previously mentioned, where nearby stands a sanctuary of Demeter. εἰμί δέ καί ἄλλος Ἀθηναῖος ὁ μέν ἐπί Μουνυχία λιμήν καί Μουνυχία ναός Ἄρτεμις ὁ δέ ἐπί Φαληρεύς καθά καί πρότερον εἴρω ἐγώ καί πρός αὐτός Δημήτηρ ἱερόν 0
1.1.4 2 ἐνταῦθα καὶ Σκιράδος Ἀθηνᾶς ναός ἐστι καὶ Διὸς ἀπωτέρω, βωμοὶ δὲ θεῶν τε ὀνομαζομένων Ἀγνώστων καὶ ἡρώων καὶ παίδων τῶν Θησέως καὶ Φαληροῦ· Here there is also a temple of Athena Sciras, and farther off one of Zeus, as well as altars dedicated to gods called Unknown, to heroes, to the sons of Theseus, and to Phalerus. ἐνταῦθα καί Σκιράς Ἀθηνᾶ ναός εἰμί καί Ζεύς ἀπωτέρω βωμός δέ θεός τε ὀνομάζω ἄγνωστος καί ἥρως καί παῖς ὁ Θησεύς καί Φαληρός 0
1.1.4 3 τοῦτον γὰρ τὸν Φαληρὸν Ἀθηναῖοι πλεῦσαι μετὰ Ἰάσονός φασιν ἐς Κόλχους. This Phalerus, according to the Athenians, sailed with Jason to Colchis. οὗτος γάρ ὁ Φαληρόν Ἀθηναῖος πλέω μετά Ἰάσων φημί εἰς Κόλχος 0
1.1.4 4 ἔστι δὲ καὶ Ἀνδρόγεω βωμὸς τοῦ Μίνω, καλεῖται δὲ Ἥρωος· There is also an altar dedicated to Androgeos, the son of Minos, which is named the altar of the Hero. εἰμί δέ καί ἀνδρόγεως βωμός ὁ Μίνως καλέω δέ ἥρως 0
1.1.4 5 Ἀνδρόγεω δὲ ὄντα ἴσασιν οἷς ἐστιν ἐπιμελὲς τὰ ἐγχώρια σαφέστερον ἄλλων ἐπίστασθαι. Those who carefully study local traditions know more precisely than others that this altar belongs to Androgeos. ἀνδρόγεως δέ εἰμί οἶδα ὅς εἰμί ἐπιμελής ὁ ἐγχώριος σαφής ἄλλος ἐπίσταμαι 0
1.1.5 1 ἀπέχει δὲ σταδίους εἴκοσιν ἄκρα Κωλιάς· ἐς ταύτην φθαρέντος τοῦ ναυτικοῦ τοῦ Μήδων κατήνεγκεν ὁ κλύδων τὰ ναυάγια. Cape Colias is twenty stadia distant; to this promontory the waves carried the wreckage when the Persian fleet was destroyed. ἀπέχω δέ στάδιον εἴκοσι ἄκρος Κωλιάς εἰς οὗτος φθείρω ὁ ναυτικός ὁ Μῆδος καταφέρω ὁ κλύδων ὁ ναυάγιον 0
1.1.5 2 Κωλιάδος δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀφροδίτης ἄγαλμα καὶ Γενετυλλίδες ὀνομαζόμεναι θεαί. Here at Colias there is a statue of Aphrodite, and deities called the Genetyllides. Κωλιάς δέ εἰμί ἐνταῦθα Ἀφροδίτη ἄγαλμα καί γενετυλλίς ὀνομάζω θεά 0
1.1.5 3 δοκῶ δὲ καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ θεάς, ἃς καλοῦσι Γενναΐδας, εἶναι ταῖς ἐπὶ Κωλιάδι τὰς αὐτάς. I believe that goddesses worshipped by the Phocaeans in Ionia, whom they call Gennaides, are identical with those at Colias. δοκέω δέ καί Φωκαεύς ὁ ἐν Ἰωνία θεά ὅς καλέω γενναῖς εἰμί ὁ ἐπί Κωλιάς ὁ αὐτός 0
1.1.5 4 ἔστι δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν τὴν ἐς Ἀθήνας ἐκ Φαληροῦ ναὸς Ἥρας οὔτε θύρας ἔχων οὔτε ὄροφον· Μαρδόνιόν φασιν αὐτὸν ἐμπρῆσαι τὸν Γωβρύου. On the road from Phalerum to Athens there is a temple of Hera which has neither doors nor roof; it is said to have been burned by Mardonius, the son of Gobryas. εἰμί δέ κατά ὁ ὁδός ὁ εἰς Ἀθήνη ἐκ Φαληρός ναός Ἥρα οὔτε θύρα ἔχω οὔτε ὄροφος Μαρδόνιος φημί αὐτός ἐμπρήθω ὁ Γωβρύας 0
1.1.5 5 τὸ δὲ ἄγαλμα τὸ νῦν δή, καθὰ λέγουσιν, Ἀλκαμένους ἐστὶν ἔργον· οὐκ ἂν τοῦτό γε ὁ Μῆδος εἴη λελωβημένος. But the image currently set up there, according to report, is the work of Alcamenes—one which the Persian surely did not injure. ὁ δέ ἄγαλμα ὁ νῦν δή καθά λέγω Ἀλκαμένης εἰμί ἔργον οὐ ἄν οὗτος γε ὁ μῆδος εἴην λωβεύω 0