Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 1.22

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
1.22.1 1 μετὰ δὲ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀσκληπιοῦ ταύτῃ πρὸς τὴν ἀκρόπολιν ἰοῦσι Θέμιδος ναός ἐστι. Past the sanctuary of Asclepius, on the way up toward the Acropolis this way, there is a temple of Themis. μετά δέ ὁ ἱερός ὁ Ἀσκληπιός οὗτος πρός ὁ ἀκρόπολις εἶμι Θέμις ναός εἰμί 0
1.22.1 2 κέχωσται δὲ πρὸ αὐτοῦ μνῆμα Ἱππολύτῳ· τοῦ δέ οἱ βίου τὴν τελευτὴν συμβῆναι λέγουσιν ἐκ καταρῶν. Before it lies a tomb dedicated to Hippolytus; they say his death resulted from curses. κέχωσμαι δέ πρό αὐτός μνῆμα Ἱππόλυτος ὁ δέ ὁ βίος ὁ τελευτή συμβαίνω λέγω ἐκ κατάρα 0
1.22.1 3 δῆλα δέ, καὶ ὅστις βαρβάρων γλῶσσαν ἔμαθεν Ἑλλήνων, ὅ τε ἔρως τῆς Φαίδρας καὶ τῆς τροφοῦ τὸ ἐς τὴν διακονίαν τόλμημα. Indeed, whoever has learned the language of the Greeks—even among foreigners—knows well the love of Phaedra and the boldness of her nurse in attempting to assist her desire. δῆλος δέ καί ὅστις βάρβαρος γλῶσσα μανθάνω Ἕλλην ὁ τε ἔρως ὁ φαίδρα καί ὁ τροφός ὁ εἰς ὁ διακονία τόλμημα 0
1.22.1 4 ἔστι δὲ καὶ Τροιζηνίοις Ἱππολύτου τάφος· ἔχει δέ σφισιν ὧδε ὁ λόγος. The people of Troezen also possess a tomb of Hippolytus, and their account about him runs as follows. εἰμί δέ καί Τροιζήνιος Ἱππόλυτος τάφος ἔχω δέ σφεῖς ὧδε ὁ λόγος 0
1.22.2 1 Θησεὺς ὡς ἔμελλεν ἄξεσθαι Φαίδραν, οὐκ ἐθέλων εἴ οἱ γένοιντο παῖδες οὔτε ἄρχεσθαι τὸν Ἱππόλυτον οὔτε βασιλεύειν ἀντʼ αὐτῶν, πέμπει παρὰ Πιτθέα τραφησόμενον αὐτὸν καὶ βασιλεύσοντα Τροιζῆνος. When Theseus was about to marry Phaedra, unwilling—should children be born to him—to have Hippolytus either subject to them or reigning instead of them, he sent him away to Pittheus, to be raised by him and to become king of Troezen. Θησεύς ὡς μέλλω ἄγω Φαίδρα οὐ ἐθέλω εἰ ὁ γίγνομαι παῖς οὔτε ἄρχομαι ὁ Ἱππόλυτος οὔτε βασιλεύω ἀντί αὐτός πέμπω παρά πιτθέα τρέφω αὐτός καί βασιλεύω Τροιζήν 0
1.22.2 2 χρόνῳ δὲ ὕστερον Πάλλας καὶ οἱ παῖδες ἐπανέστησαν Θησεῖ. Later, after some time, Pallas and his sons revolted against Theseus. χρόνος δέ ὕστερον πάλλας καί ὁ παῖς ἐπανίστημι Θησεύς 0
1.22.2 3 τούτους κτείνας ἐς Τροιζῆνα ἔρχεται καθαρσίων ἕνεκα, καὶ Φαίδρα πρώτη ἐνταῦθα εἶδεν Ἱππόλυτον. Having slain them, he went to Troezen for purification, and there Phaedra first beheld Hippolytus. οὗτος κτείνω εἰς Τροιζήν ἔρχομαι καθάρσιος ἕνεκα καί φαίδρα πρῶτος ἐνταῦθα ὁράω Ἱππόλυτος 0
1.22.2 4 καὶ τὰ ἐς τὸν θάνατον ἐρασθεῖσα ἐβούλευσε. She fell desperately in love, and thus plotted his death. καί ὁ εἰς ὁ θάνατος ἐράομαι βουλεύω 0
1.22.2 5 μυρσίνη δέ ἐστι Τροιζηνίοις τὰ φύλλα διὰ πάσης ἔχουσα τετρυπημένα. The Troizenians have a myrtle whose leaves are pierced throughout. μυρσίνη δέ εἰμί Τροιζήνιος ὁ φύλλον διά πᾶς ἔχω τρυπάω 0
1.22.2 6 φῦναι δὲ οὐκ ἐξ ἀρχῆς αὐτὴν λέγουσιν, ἀλλὰ τὸ ἔργον γεγενῆσθαι τῆς ἐς τὸν ἔρωτα ἄσης καὶ τῆς περόνης ἣν ἐπὶ ταῖς θριξὶν εἶχεν ἡ Φαίδρα. They say that it did not originally grow this way, but that this came about because of the pains of love and due to the pin that Phaedra wore in her hair. φύω δέ οὐ ἐκ ἀρχή αὐτός λέγω ἀλλά ὁ ἔργον γίγνομαι ὁ εἰς ὁ ἔρως ἄση καί ὁ περόνη ὅς ἐπί ὁ θρίξ ἔχω ὁ φαίδρα 0
1.22.3 1 Ἀφροδίτην δὲ τὴν Πάνδημον, ἐπεί τε Ἀθηναίους Θησεὺς ἐς μίαν ἤγαγεν ἀπὸ τῶν δήμων πόλιν, αὐτήν τε σέβεσθαι καὶ Πειθὼ κατέστησε· Theseus, after bringing together the Athenians from the demes into one city, established the worship of Aphrodite Pandemos ("of all the people") and of Peitho ("Persuasion"). Ἀφροδίτη δέ ὁ πάνδημος ἐπεί τε Ἀθηναῖος Θησεύς εἰς εἷς ἄγω ἀπό ὁ δῆμος πόλις αὐτός τε σέβομαι καί Πειθώ καθίστημι 0
1.22.3 2 τὰ μὲν δὴ παλαιὰ ἀγάλματα οὐκ ἦν ἐπʼ ἐμοῦ, τὰ δὲ ἐπʼ ἐμοῦ τεχνιτῶν ἦν οὐ τῶν ἀφανεστάτων. The ancient statues were no longer in existence in my own time, but the ones existing then were works by artists not the least celebrated. ὁ μέν δή παλαιός ἄγαλμα οὐ εἰμί ἐπί ἐγώ ὁ δέ ἐπί ἐγώ τεχνίτης εἰμί οὐ ὁ ἀφανέστατος 0
1.22.3 3 ἔστι δὲ καὶ Γῆς Κουροτρόφου καὶ Δήμητρος ἱερὸν Χλόης· There is also a sanctuary of Earth Kourotrophos ("Nurse of Youth") and of Demeter Chloe ("the Green"). εἰμί δέ καί γῆ κουροτρόφος καί Δημήτηρ ἱερός χλόη 0
1.22.3 4 τὰ δὲ ἐς τὰς ἐπωνυμίας ἔστιν αὐτῶν διδαχθῆναι τοῖς ἱερεῦσιν ἐλθόντα ἐς λόγους. As for the significance of these epithets, one may learn it by entering into conversation with the priests. ὁ δέ εἰς ὁ ἐπωνυμία εἰμί αὐτός διδάσκω ὁ ἱερεύς ἔρχομαι εἰς λόγος 0
1.22.4 1 ἐς δὲ τὴν ἀκρόπολίν ἐστιν ἔσοδος μία· ἑτέραν δὲ οὐ παρέχεται, πᾶσα ἀπότομος οὖσα καὶ τεῖχος ἔχουσα ἐχυρόν. There is only one way leading up into the acropolis; no other approach is possible, as it is steep on all sides and has a strong wall. εἰς δέ ὁ ἀκρόπολις εἰμί ἔσοδος εἷς ἕτερος δέ οὐ παρέχω πᾶς ἀπότομος εἰμί καί τεῖχος ἔχω ἐχυρόν 0
1.22.4 2 τὰ δὲ προπύλαια λίθου λευκοῦ τὴν ὀροφὴν ἔχει καὶ κόσμῳ καὶ μεγέθει τῶν λίθων μέχρι γε καὶ ἐμοῦ προεῖχε. The entrance gate (Propylaia) has a roof built of white stone, and down to my day surpassed all others both in the beauty and the size of its stones. ὁ δέ προπύλαιον λίθος λευκός ὁ ὀροφή ἔχω καί κόσμος καί μέγεθος ὁ λίθος μέχρι γε καί ἐγώ προέχω 0
1.22.4 3 τὰς μὲν οὖν εἰκόνας τῶν ἱππέων οὐκ ἔχω σαφῶς εἰπεῖν, εἴτε οἱ παῖδές εἰσιν οἱ Ξενοφῶντος εἴτε ἄλλως ἐς εὐπρέπειαν πεποιημέναι· As for the statues of horsemen, I cannot say exactly whether they are meant to represent the sons of Xenophon or were created simply as decorative figures. ὁ μέν οὖν εἰκών ὁ ἱππεύς οὐ ἔχω σαφῶς λέγω εἴτε ὁ παῖς εἰμί ὁ Ξενοφῶν εἴτε ἄλλως εἰς εὐπρέπεια ποιέω 0
1.22.4 4 τῶν δὲ προπυλαίων ἐν δεξιᾷ Νίκης ἐστὶν Ἀπτέρου ναός. On the right-hand side of the Propylaia is the temple of Wingless Victory (Nike Apteros). ὁ δέ προπύλαια ἐν δεξιός νίκη εἰμί ἄπτερος ναός 0
1.22.4 5 ἐντεῦθεν ἡ θάλασσά ἐστι σύνοπτος, καὶ ταύτῃ ῥίψας Αἰγεὺς ἑαυτὸν ὡς λέγουσιν ἐτελεύτησεν. From there the sea is clearly visible, and it is from that place, they say, that Aegeus threw himself down and died. ἐντεῦθεν ὁ θάλασσα εἰμί σύνοπτος καί οὗτος ῥίπτω αἰγεύς ἑαυτοῦ ὡς λέγω τελευτάω 0
1.22.5 1 ἀνήγετο μὲν γὰρ ἡ ναῦς μέλασιν ἱστίοις ἡ τοὺς παῖδας φέρουσα ἐς Κρήτην, Θησεὺς δὲ---ἔπλει γὰρ τόλμης τι ἔχων ἐς τὸν Μίνω καλούμενον ταῦρον---πρὸς τὸν πατέρα προεῖπε χρήσεσθαι τοῖς ἱστίοις λευκοῖς, ἢν ὀπίσω πλέῃ τοῦ ταύρου κρατήσας· For the ship that carried the youths to Crete sailed out with black sails, but Theseus—who was voyaging with the intention of attacking the bull called the Minotaur—had arranged beforehand with his father that he would use white sails if he sailed back victorious. ἀνάγομαι μέν γάρ ὁ ναῦς μέλας ἱστίον ὁ ὁ παῖς φέρω εἰς Κρήτη Θησεύς δέ πλέω γάρ τόλμη τις ἔχω εἰς ὁ Μίνως καλέω ταῦρος πρός ὁ πατήρ προλέγω χράομαι ὁ ἱστίον λευκός ἐάν ὀπίσω πλέω ὁ ταῦρος κρατέω 0
1.22.5 2 τούτων λήθην ἔσχεν Ἀριάδνην ἀφῃρημένος· However, being distracted by Ariadne, Theseus forgot this. οὗτος λήθη ἔχω Ἀριάδνη ἀφαιρεῖν 0
1.22.5 3 ἐνταῦθα Αἰγεὺς ὡς εἶδεν ἱστίοις μέλασι τὴν ναῦν κομιζομένην, οἷα τὸν παῖδα τεθνάναι δοκῶν, ἀφεὶς αὑτὸν διαφθείρεται· Thus, when Aegeus saw the ship returning with black sails, believing his son had perished, he threw himself down and was killed. ἐνταῦθα αἰγεύς ὡς ὁράω ἱστίον μέλας ὁ ναῦς κομίζω οἷος ὁ παῖς θνῄσκω δοκέω ἀφίημι ἑαυτοῦ διαφθείρω 0
1.22.5 4 καί οἱ παρὰ Ἀθηναίοις ἐστὶ καλούμενον ἡρῷον Αἰγέως. Among the Athenians there is accordingly a sanctuary called the Heroön of Aegeus. καί ὁ παρά Ἀθηναῖος εἰμί καλέω ἡρῷον Αἰγεύς 0
1.22.6 1 ἔστι δὲ ἐν ἀριστερᾷ τῶν προπυλαίων οἴκημα ἔχον γραφάς· On the left side of the Propylaia is a building containing paintings. εἰμί δέ ἐν ἀριστερός ὁ προπύλαια οἴκημα ἔχω γραφή 0
1.22.6 2 ὁπόσαις δὲ μὴ καθέστηκεν ὁ χρόνος αἴτιος ἀφανέσιν εἶναι, Διομήδης ἦν, ὁ μὲν ἐν Λήμνῳ τὸ Φιλοκτήτου τόξον, ὁ δὲ τὴν Ἀθηνᾶν ἀφαιρούμενος ἐξ Ἰλίου. Among those that have not been destroyed by time are depictions of Diomedes—one carrying off the bow of Philoctetes on Lemnos, and another taking the image of Athena from Troy. ὁπόσος δέ μή καθίστημι ὁ χρόνος αἴτιος ἀφανής εἰμί Διομήδης εἰμί ὁ μέν ἐν Λῆμνος ὁ Φιλοκτήτης τόξον ὁ δέ ὁ Ἀθηνᾶ ἀφαιρέω ἐκ Ἴλιον 0
1.22.6 3 ἐνταῦθα ἐν ταῖς γραφαῖς Ὀρέστης ἐστὶν Αἴγισθον φονεύων καὶ Πυλάδης τοὺς παῖδας τοὺς Ναυπλίου βοηθοὺς ἐλθόντας Αἰγίσθῳ· Also here in the paintings is Orestes killing Aegisthus, and Pylades slaying the sons of Nauplius who had come to Aegisthus's aid. ἐνταῦθα ἐν ὁ γραφή Ὀρέστης εἰμί Αἴγισθος φονεύω καί Πυλάδης ὁ παῖς ὁ ναύπλιον βοηθός ἔρχομαι Αἴγισθος 0
1.22.6 4 τοῦ δὲ Ἀχιλλέως τάφου πλησίον μέλλουσά ἐστι σφάζεσθαι Πολυξένη. Near the tomb of Achilles, Polyxena is depicted about to be sacrificed. ὁ δέ Ἀχιλλεύς τάφος πλησίον μέλλω εἰμί σφάζω Πολυξένη 0
1.22.6 5 Ὁμήρῳ δὲ εὖ μὲν παρείθη τόδε τὸ ὠμὸν οὕτως ἔργον· Homer did well in omitting this cruel deed. Ὅμηρος δέ εὖ μέν παρίημι ὅδε ὁ ὠμός οὕτως ἔργον 0
1.22.6 6 εὖ δέ μοι φαίνεται ποιῆσαι Σκῦρον ὑπὸ Ἀχιλλέως ἁλοῦσαν, οὐδὲν ὁμοίως καὶ ὅσοι λέγουσιν ὁμοῦ ταῖς παρθένοις Ἀχιλλέα ἔχειν ἐν Σκύρῳ δίαιταν, ἃ δὴ καὶ Πολύγνωτος ἔγραψεν. Equally well, I think, he portrayed Scyros as captured by Achilles, rather than following others who say Achilles lived among the maidens on Scyros—a scene that Polygnotus has indeed painted. εὖ δέ ἐγώ φαίνω ποιέω Σκῦρος ὑπό Ἀχιλλεύς ἁλίσκομαι οὐδέν ὁμοίως καί ὅσος λέγω ὁμοῦ ὁ παρθένος Ἀχιλλεύς ἔχω ἐν Σκύριος δίαιτα ὅς δή καί πολύγνωτος γράφω 0
1.22.6 7 ἔγραψε δὲ καὶ πρὸς τῷ ποταμῷ ταῖς ὁμοῦ Ναυσικᾷ πλυνούσαις ἐφιστάμενον Ὀδυσσέα κατὰ τὰ αὐτὰ καθὰ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐποίησε. Polygnotus also depicted Odysseus encountering Nausicaa and her maidens washing clothes beside the river, exactly as Homer himself composed the scene. γράφω δέ καί πρός ὁ ποταμός ὁ ὁμοῦ ναυσικᾶς πλυνός ἐφίστημι Ὀδυσσεύς κατά ὁ αὐτός καθά δή καί Ὅμηρος ποιέω 0
1.22.6 8 γραφὰι δέ εἰσι καὶ ἄλλαι καὶ Ἀλκιβιάδης, There are other paintings as well, including Alcibiades; γραφή δέ εἰμί καί ἄλλος καί Ἀλκιβιάδης 0
1.22.7 1 ἵππων δέ οἱ νίκης τῆς ἐν Νεμέᾳ ἐστὶ σημεῖα ἐν τῇ γραφῇ· In the painting there are also indications of his victory with horses at Nemea. ἵππος δέ ὁ νίκη ὁ ἐν Νεμέα εἰμί σημεῖον ἐν ὁ γραφή 0
1.22.7 2 καὶ Περσεύς ἐστιν ἐς Σέριφον κομιζόμενος, Πολυδέκτῃ φέρων τὴν κεφαλὴν τὴν Μεδούσης. Perseus is depicted as being borne to Seriphos, carrying the head of Medusa to Polydectes. καί Περσεύς εἰμί εἰς σέριφος κομίζω πολυδέκτης φέρω ὁ κεφαλή ὁ Μεδούσα 0
1.22.7 3 καὶ τὰ μὲν ἐς Μέδουσαν οὐκ εἰμὶ πρόθυμος ἐν τοῖς Ἀττικοῖς σημῆναι· However, I have no desire to discuss the story of Medusa in this Attic description. καί ὁ μέν εἰς μέδουσα οὐ εἰμί πρόθυμος ἐν ὁ Ἀττικός σημαίνω 0
1.22.7 4 ἔτι δὲ τῶν γραφῶν παρέντι τὸν παῖδα τὸν τὰς ὑδρίας φέροντα καὶ τὸν παλαιστὴν ὃν Τιμαίνετος ἔγραψεν, ἐστὶ Μουσαῖος. Moreover, among the paintings present is a depiction of a boy carrying water jars and the wrestler painted by Timainetos; this figure is Mousaios. ἔτι δέ ὁ γραφή παρών ὁ παῖς ὁ ὁ ὑδρία φέρω καί ὁ παλαιστής ὅς Τιμαίνετος γράφω εἰμί Μουσαῖος 0
1.22.7 5 ἐγὼ δὲ ἔπη μὲν ἐπελεξάμην, ἐν οἷς ἐστι πέτεσθαι Μουσαῖον ὑπὸ Βορέου δῶρον, δοκεῖν δέ μοι πεποίηκεν αὐτὰ Ὀνομάκριτος καὶ ἔστιν οὐδὲν Μουσαίου βεβαίως ὅτι μὴ μόνον ἐς Δήμητρα ὕμνος Λυκομίδαις. Personally, I have read certain epic lines wherein Mousaios is said to fly through the air by a gift from Boreas. ἐγώ δέ ἔπος μέν ἐπιλέγομαι ἐν ὅς εἰμί πέτομαι μουσεῖον ὑπό Βορέας δῶρον δοκέω δέ ἐγώ ποιέω αὐτός Ὀνομάκριτος καί εἰμί οὐδέν Μουσαῖος βεβαίως ὅτι μή μόνος εἰς Δήμητρα ὕμνος Λυκομίδης 0
1.22.8 1 κατὰ δὲ τὴν ἔσοδον αὐτὴν ἤδη τὴν ἐς ἀκρόπολιν Ἑρμῆν ὃν Προπύλαιον ὀνομάζουσι καὶ Χάριτας Σωκράτην ποιῆσαι τὸν Σωφρονίσκου λέγουσιν. At the very entrance to the Acropolis itself is a Hermes, whom they call Propylaios, and the Graces; these figures, they say, were made by Socrates, son of Sophroniscus. κατά δέ ὁ ἔσοδος αὐτός ἤδη ὁ εἰς ἀκρόπολις Ἑρμῆς ὅς προπύλαιον ὀνομάζω καί χάρις Σωκράτης ποιέω ὁ Σωφρονίσκος λέγω 0
1.22.8 2 ᾧ σοφῷ γενέσθαι μάλιστα ἀνθρώπων ἐστὶν ἡ Πυθία μάρτυς, ὃ μηδὲ Ἀνάχαρσιν ἐθέλοντα ὅμως καὶ διʼ αὐτὸ ἐς Δελφοὺς ἀφικόμενον προσεῖπεν. That he surpassed all men in wisdom is attested by the Pythian oracle, which did not pronounce this of Anacharsis, even though he wished it and for this very reason came to Delphi. ὅς σοφός γίγνομαι μάλιστα ἀνήρ εἰμί ὁ Πυθία μάρτυς ὅς μηδέ Ἀνάχαρσις ἐθέλω ὅμως καί διά αὐτός εἰς Δελφοί ἀφικνέομαι προσίημι 0