Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 1.37

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
1.37.1 1 μετὰ δὲ τοῦ Κηφισοδώρου τὸ μνῆμα τέθαπται μὲν Ἡλιόδωρος Ἅλις· τούτου γραφὴν ἰδεῖν ἔστι καὶ ἐν τῷ ναῷ τῷ μεγάλῳ τῆς Ἀθηνᾶς· After the tomb of Kephisodoros is buried Heliodoros of Halis, whose portrait can also be seen in the great temple of Athena. μετά δέ ὁ Κηφισόδωρος ὁ μνῆμα θάπτω μέν Ἡλιόδωρος ἅλις οὗτος γραφή ὁράω εἰμί καί ἐν ὁ ναός ὁ μέγας ὁ Ἀθηνᾶ 0
1.37.1 2 τέθαπται δὲ Θεμιστοκλῆς Πολιάρχου, τρίτος ἀπόγονος Θεμιστοκλέους τοῦ Ξέρξῃ καὶ Μήδοις ἐναντία ναυμαχήσαντος. There lies also Themistocles, son of Poliarchos, third in descent from that Themistocles who engaged in a naval battle against Xerxes and the Medes. θάπτω δέ Θεμιστοκλῆς πολίαρχος τρίτος ἀπόγονος Θεμιστοκλῆς ὁ Ξέρξης καί μήδομαι ἐναντίος ναυμαχέω 0
1.37.1 3 τοὺς δὲ κατωτέρω τοῦ γένους πλὴν Ἀκεστίου παρήσω τοὺς ἄλλους· Among his descendants below him, I shall pass over all but Akestios. ὁ δέ κατωτέρω ὁ γένος πλήν Ἀκέσιος πάρειμι ὁ ἄλλος 0
1.37.1 4 Ἀκεστίῳ δὲ τῇ Ξενοκλέους τοῦ Σοφοκλέους τοῦ Λέοντος τούτους τε ἐς τὸν τέταρτον πρόγονον Λέοντα δᾳδούχους πάντας ὑπῆρξε γενέσθαι Akestios had a daughter of Xenokles, who was the son of Sophocles, and he the son of Leon; from him backward to the fourth ancestor, Leon, all had held the office of torch-bearer. Ἀκέσιος δέ ὁ ξενοκλέης ὁ Σοφοκλῆς ὁ λέων οὗτος τε εἰς ὁ τέταρτος πρόγονος λέων δᾳδούχος πᾶς ὑπάρχω γίγνομαι 0
1.37.1 5 καὶ παρὰ τὸν βίον τὸν αὑτῆς πρῶτον μὲν τὸν ἀδελφὸν Σοφοκλέα εἶδε δᾳδουχοῦντα, ἐπὶ δὲ τούτῳ τὸν ἄνδρα Θεμιστοκλέα, τελευτήσαντος δὲ καὶ τούτου Θεόφραστον τὸν παῖδα. During her lifetime, she first saw her brother Sophocles as torch-bearer, then after him her husband Themistocles, and upon his death, her son Theophrastos. καί παρά ὁ βίος ὁ ἑαυτῆς πρῶτος μέν ὁ ἀδελφός Σοφοκλῆς ὁράω δᾳδουχέω ἐπί δέ οὗτος ὁ ἀνήρ Θεμιστοκλῆς τελευτάω δέ καί οὗτος θεόφραστος ὁ παῖς 0
1.37.2 1 ταύτῃ μὲν τύχην τοιαύτην συμβῆναι λέγουσι· They say that such was the fate which befell her there. οὗτος μέν τύχη τοιοῦτος συμβαίνω λέγω 0
1.37.2 2 προελθοῦσι δὲ ὀλίγον Λακίου τέμενός ἐστιν ἥρωος καὶ δῆμος ὃν Λακιάδας ὀνομάζουσιν ἀπὸ τούτου, καὶ Νικοκλέους Ταραντίνου ἐστὶ μνῆμα, ὃς ἐπὶ μέγιστον δόξης κιθαρῳδῶν ἁπάντων ἦλθεν. But advancing a little further on, there is a sanctuary dedicated to the hero Lacius, and a township that takes its name Laciadae from him. προέρχομαι δέ ὀλίγος Λάκιος τέμενος εἰμί ἥρως καί δῆμος ὅς Λακιάδης ὀνομάζω ἀπό οὗτος καί Νικοκλῆς Ταραντῖνος εἰμί μνῆμα ὅς ἐπί μέγας δόξα κιθαρῳδός ἁπᾶς ἔρχομαι 0
1.37.2 3 ἔστι δὲ καὶ Ζεφύρου τε βωμὸς καὶ Δήμητρος ἱερὸν καὶ τῆς παιδός· There is also the tomb of Nikokles of Tarentum, who reached the highest renown among all the citharodes. εἰμί δέ καί Ζέφυρος τε βωμός καί Δημήτηρ ἱερός καί ὁ παῖς 0
1.37.2 4 σὺν δέ σφισιν Ἀθηνᾶ καὶ Ποσειδῶν ἔχουσι τιμάς. Additionally, there is an altar to Zephyrus and a sanctuary of Demeter and her daughter. σύν δέ σφεῖς Ἀθηνᾶ καί Ποσειδῶν ἔχω τιμή 0
1.37.2 5 ἐν τούτῳ τῷ χωρίῳ Φύταλόν φασιν οἴκῳ Δήμητρα δέξασθαι, καὶ τὴν θεὸν ἀντὶ τούτων δοῦναί οἱ τὸ φυτὸν τῆς συκῆς· Together with them, Athena and Poseidon also receive honors here. ἐν οὗτος ὁ χωρίον φύταλον φημί οἶκος Δήμητρα δέχομαι καί ὁ θεός ἀντί οὗτος δίδωμι ὁ ὁ φυτόν ὁ συκῆ 0
1.37.2 6 μαρτυρεῖ δέ μοι τῷ λόγῳ τὸ ἐπίγραμμα τὸ ἐπὶ τῷ Φυτάλου τάφῳ· At this very place, they say, Phytalus once welcomed Demeter into his house, and the goddess, in return for his hospitality, gave him the fig tree. μαρτυρέω δέ ἐγώ ὁ λόγος ὁ ἐπίγραμμα ὁ ἐπί ὁ φυτάλη τάφος 0
1.37.2 7 ἐνθάδʼ ἄναξ ἥρως Φύταλός ποτε δέξατο σεμνὴν Δήμητραν, ὅτε πρῶτον ὀπώρας καρπὸν ἔφηνεν, ἣν ἱερὰν συκῆν θνητῶν γένος ἐξονομάζει· A confirmation of my account is the inscription on the tomb of Phytalus: ἐνθάδε ἄναξ ἥρως φύταλος ποτε δέχομαι σεμνός δήμητρα ὅτε πρῶτος ὀπώρα καρπός φαίνω ὅς ἱερός συκῆ θνητός γένος ἐξονομάζω 0
1.37.2 8 ἐξ οὗ δὴ τιμὰς Φυτάλου γένος ἔσχεν ἀγήρως. "Here the lord and hero Phytalus once welcomed holy Demeter, when first she revealed the fruit of autumn, that sacred fig tree, as mortals call it; ἐκ ὅς δή τιμή φυτάλη γένος ἔχω ἀγήρως 0
1.37.3 1 πρὶν δὲ ἢ διαβῆναι τὸν Κηφισὸν Θεοδώρου μνῆμά ἐστι τραγῳδίαν ὑποκριναμένου τῶν καθʼ αὑτὸν ἄριστα. Before crossing the Cephisus is the tomb of Theodorus, who excelled beyond all others of his time in the performing of tragedy. πρίν δέ ἤ διαβαίνω ὁ Κηφισός Θεόδωρος μνῆμα εἰμί τραγῳδία ὑποκρίνω ὁ κατά ἑαυτοῦ ἄριστα 0
1.37.3 2 ἀγάλματα δὲ ἐπὶ τῷ ποταμῷ Μνησιμάχης, τὸ δὲ ἕτερον ἀνάθημα κειρομένου οἱ τὴν κόμην τοῦ παιδός ἐστι τῷ Κηφισῷ· By the river stand statues: one of Mnesimache, and another, dedicated as an offering, depicting a boy having his hair cut in honor of the Cephisus. ἄγαλμα δέ ἐπί ὁ ποταμός Μνησίμαχος ὁ δέ ἕτερος ἀνάθημα κείρω ὁ ὁ κόμη ὁ παῖς εἰμί ὁ Κηφισός 0
1.37.3 3 καθεστάναι δὲ ἐκ παλαιοῦ καὶ τοῖς πᾶσι τοῦτο Ἕλλησι τῇ Ὁμήρου τις ἂν τεκμαίροιτο ποιήσει, ὃς τὸν Πηλέα εὔξασθαί φησι τῷ Σπερχειῷ κερεῖν ἀνασωθέντος ἐκ Τροίας Ἀχιλλέως τὴν κόμην. That this custom of haircutting was established from ancient times among all the Greeks may be inferred from the poetry of Homer, who relates how Peleus vowed to cut Achilles’ hair for the river Spercheius, should his son return safely from Troy. καθίστημι δέ ἐκ παλαιός καί ὁ πᾶς οὗτος Ἕλλην ὁ Ὅμηρος τις ἄν τεκμαίρομαι ποιέω ὅς ὁ πηλεύς εὔχομαι φημί ὁ Σπερχειός κείρω ἀνασῴζω ἐκ Τροία Ἀχιλλεύς ὁ κόμη 0
1.37.4 1 διαβᾶσι δὲ τὸν Κηφισὸν βωμός ἐστιν ἀρχαῖος Μειλιχίου Διός· After crossing the Cephisus there is an ancient altar of Zeus Meilichios. διαβαίνω δέ ὁ Κηφισός βωμός εἰμί ἀρχαῖος μειλίχιος Ζεύς 0
1.37.4 2 ἐπὶ τούτῳ Θησεὺς ὑπὸ τῶν ἀπογόνων τῶν Φυτάλου καθαρσίων ἔτυχε, λῃστὰς καὶ ἄλλους ἀποκτείνας καὶ Σίνιν τὰ πρὸς Πιτθέως συγγενῆ. It was upon this altar that Theseus received purification from the descendants of Phytalus, having slain robbers and other men, including Sinis, who was related by blood to Pittheus. ἐπί οὗτος Θησεύς ὑπό ὁ ἀπόγονος ὁ φυτάλη καθάρσιος τυγχάνω λῃστής καί ἄλλος ἀποκτείνω καί σίνις ὁ πρός Πιτθεύς συγγενής 0
1.37.4 3 τάφος δὲ ἔστι μὲν αὐτόθι Θεοδέκτου τοῦ Φασηλίτου, ἔστι δὲ Μνησιθέου· Nearby are tombs: one of Theodektes of Phaselis, and another of Mnesitheus. τάφος δέ εἰμί μέν αὐτόθι Θεόκτητος ὁ Φασηλίτης εἰμί δέ Μνησίθεος 0
1.37.4 4 τοῦτον λέγουσιν ἰατρόν τε ἀγαθὸν γενέσθαι καὶ ἀναθεῖναι ἀγάλματα, ἐν οἷς καὶ ὁ Ἴακχος πεποίηται. They say Mnesitheus was a skilled physician who dedicated statues, among which is represented Iacchus. οὗτος λέγω ἰατρός τε ἀγαθός γίγνομαι καί ἀνατίθημι ἄγαλμα ἐν ὅς καί ὁ Ἴακχος ποιέω 0
1.37.4 5 ᾠκοδόμηται δὲ κατὰ τὴν ὁδὸν ναὸς οὐ μέγας καλούμενος Κυαμίτου· Beside the road stands a small temple called that of Kyamites. οἰκοδομέω δέ κατά ὁ ὁδός ναός οὐ μέγας καλέω κυαμίτης 0
1.37.4 6 σαφὲς δὲ οὐδὲν ἔχω λέγειν εἴτε πρῶτος κυάμους ἔσπειρεν οὗτος εἴτε τινὰ ἐπεφήμισαν ἥρωα, ὅτι τῶν κυάμων ἀνενεγκεῖν οὐκ ἔστι σφίσιν ἐς Δήμητρα τὴν εὕρεσιν. I cannot clearly say whether this figure was the first who sowed beans or merely a hero given this epithet, since they are unable to attribute to Demeter the invention of beans. σαφής δέ οὐδέν ἔχω λέγω εἴτε πρῶτος κύαμος σπείρω οὗτος εἴτε τις ἐπιφημίζω ἥρως ὅτι ὁ κύαμος ἀναφέρω οὐ εἰμί σφεῖς εἰς Δήμητρα ὁ εὕρεσις 0
1.37.4 7 ὅστις δὲ ἤδη τελετὴν Ἐλευσῖνι εἶδεν ἢ τὰ καλούμενα Ὀρφικὰ ἐπελέξατο, οἶδεν ὃ λέγω. Whoever has seen the rites at Eleusis or read the so-called Orphic texts will understand what I am saying. ὅστις δέ ἤδη τελετή Ἐλευσίς ὁράω ἤ ὁ καλέω ὀρφικός ἐπιλέγομαι οἶδα ὅς λέγω 0
1.37.5 1 μνημάτων δὲ ἃ μάλιστα ἐς μέγεθος καὶ κόσμον ἥκει, τὸ μὲν ἀνδρός ἐστι Ῥοδίου μετοικήσαντος ἐς Ἀθήνας, τὸ δὲ Ἅρπαλος Μακεδὼν ἐποίησεν, Of the tombs, those most noteworthy for their size and splendor, one belongs to a man from Rhodes who had settled in Athens; the other was constructed by Harpalus of Macedon. μνῆμα δέ ὅς μάλιστα εἰς μέγεθος καί κόσμος ἥκω ὁ μέν ἀνήρ εἰμί Ῥόδιος μετοικέω εἰς Ἀθήνη ὁ δέ ἅρπαλος Μακεδών ποιέω 0
1.37.5 2 ὃς Ἀλέξανδρον ἀποδρὰς ἐκ τῆς Ἀσίας διέβη ναυσὶν ἐς τὴν Εὐρώπην, ἀφικόμενος δὲ παρʼ Ἀθηναίους ὑπʼ αὐτῶν συνελήφθη, This Harpalus, having fled from Alexander out of Asia, crossed with ships into Europe, and arriving among the Athenians, he was captured by them. ὅς Ἀλέξανδρος ἀποδράω ἐκ ὁ Ἀσία διαβαίνω ναῦς εἰς ὁ Εὐρώπη ἀφικνέομαι δέ παρά Ἀθηναῖος ὑπό αὐτός συλλαμβάνω 0
1.37.5 3 διαφθείρας δὲ χρήμασιν ἄλλους τε καὶ τοὺς Ἀλεξάνδρου φίλους ἀπέδρα, After bribing both others and friends of Alexander with money, he escaped. διαφθείρω δέ χρῆμα ἄλλος τε καί ὁ Ἀλέξανδρος φίλος ἀποδιδράσκω 0
1.37.5 4 πρότερον δὲ ἔτι Πυθ ι ονίκην ἔγημε, γένος μὲν οὐκ οἶδα ὁπόθεν, ἑταιροῦσαν δὲ ἔν τε Ἀθήναις καὶ ἐν Κορίνθῳ· Previously he had married a woman named Pythionice—I do not know her exact origin—but she had been a courtesan in Athens and Corinth. πρότερον δέ ἔτι Πυθώ ἰώ ὀνίκη γαμέω γένος μέν οὐ οἶδα ὅθεν ἑταιρέω δέ εἰμί τε Ἀθήνη καί ἐν Κόρινθος 0
1.37.5 5 ταύτης ἐς τοσοῦτον ἔρωτος προῆλθεν ὡς καὶ μνῆμα ἀποθανούσης ποιῆσαι πάντων ὁπόσα Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαῖα θέας μάλιστα ἄξιον. He so greatly loved her that after her death he erected for her a tomb surpassing all ancient tombs among the Greeks in worthiness of seeing. οὗτος εἰς τοσοῦτος ἔρως προέρχομαι ὡς καί μνῆμα ἀποθνῄσκω ποιέω πᾶς ὁπόσος Ἕλλην εἰμί ἀρχαῖος θέα μάλιστα ἄξιος 0
1.37.6 1 ἔστι δὲ ἱερὸν ἐν ᾧ κεῖται Δήμητρος καὶ τῆς παιδὸς ἀγάλματα καὶ Ἀθηνᾶς τε καὶ Ἀπόλλωνος· There is a temple in which stand statues of Demeter and her daughter, as well as Athena and Apollo. εἰμί δέ ἱερός ἐν ὅς κεῖμαι Δημήτηρ καί ὁ παῖς ἄγαλμα καί Ἀθηνᾶ τε καί Ἀπόλλων 0
1.37.6 2 Ἀπόλλωνι δὲ ἐποιήθη μόνῳ τὸ ἐξ ἀρχῆς. Originally, however, only the statue of Apollo was made. Ἀπόλλων δέ ποιέω μόνος ὁ ἐκ ἀρχή 0
1.37.6 3 Κέφαλον γὰρ τὸν Δηίονος συνεξελόντα λέγουσιν Ἀμφιτρύωνι Τηλεβόας τὴν νῆσον οἰκῆσαι πρῶτον, ἣ νῦν ἀπʼ ἐκείνου Κεφαλληνία καλεῖται· For they say that Cephalus, son of Deion, who had participated with Amphitryon in expelling the Teleboans, was the first to settle the island now called Cephallenia after him. κέφαλος γάρ ὁ Δηίων συνεξαιρέω λέγω Ἀμφιτρύων τηλεβόας ὁ νῆσος οἰκέω πρῶτος ὅς νῦν ἀπό ἐκεῖνος Κεφαλληνία καλέω 0
1.37.6 4 μετοικεῖν δὲ αὐτὸν τέως ἐν Θήβαις φεύγοντα ἐξ Ἀθηνῶν διὰ τὸν Πρόκριδος τῆς γυναικὸς φόνον. He had moved to Thebes for a time, exiled from Athens because of the murder of his wife Procris. μετοικέω δέ αὐτός τέως ἐν Θῆβαι φεύγω ἐκ Ἀθηνᾶ διά ὁ Πρόκρις ὁ γυνή φόνος 0
1.37.6 5 δεκάτῃ δὲ ὕστερον γενεᾷ Χαλκῖνος καὶ Δαῖτος ἀπόγονοι Κεφάλου πλεύσαντες ἐς Δελφοὺς ᾔτουν τὸν θεὸν κάθοδον ἐς Ἀθήνας· Later, in the tenth generation after him, Chalcinus and Daetus, descendants of Cephalus, sailed to Delphi and asked the god for permission to return to Athens. δεκάτη δέ ὕστερον γενεά χάλκινος καί δαίς ἀπόγονος κεφάλα πλέω εἰς Δελφοί αἰτέω ὁ θεός κάθοδος εἰς Ἀθήνη 0
1.37.7 1 ὁ δέ σφισι κελεύει θῦσαι πρῶτον Ἀπόλλωνι ἐνταῦθα τῆς Ἀττικῆς, ἔνθα ἂν ἴδωσιν ἐπὶ τῆς γῆς τριήρη θέουσαν. And he instructed them to sacrifice first to Apollo in that part of Attica where they should see a trireme running across the land. ὁ δέ σφεῖς κελεύω θύω πρῶτος Ἀπόλλων ἐνταῦθα ὁ Ἀττικός ἔνθα ἄν ὁράω ἐπί ὁ γῆ τριήρης θέω 0
1.37.7 2 γενομένοις δὲ αὐτοῖς κατὰ τὸ ποικίλον καλούμενον ὄρος δράκων ἐφάνη σπουδῇ κατὰ τὸν φωλεὸν ἰών· καὶ Ἀπόλλωνί τε θύουσιν ἐν τῷ χωρίῳ τούτῳ καὶ ὕστερον σφᾶς ἐλθόντας ἐς τὴν πόλιν ἀστοὺς ἐποιήσαντο Ἀθηναῖοι. When they had come to the mountain called Poikilon, a serpent appeared before them hastening into its hole. In this place they offered sacrifice to Apollo, and later, upon their arrival in the city, the Athenians made them citizens. γίγνομαι δέ αὐτός κατά ὁ ποικίλος καλέω ὄρος δράκων φαίνω σπουδή κατά ὁ φωλέος ἰών καί Ἀπόλλων τε θύω ἐν ὁ χωρίον οὗτος καί ὕστερον σφεῖς ἔρχομαι εἰς ὁ πόλις ἀστός ποιέω Ἀθηναῖος 0
1.37.7 3 μετὰ δὲ τοῦτο Ἀφροδίτης ναός ἐστι καὶ πρὸ αὐτοῦ τεῖχος ἀργῶν λίθων θέας ἄξιον. Beyond this there is a temple of Aphrodite, and in front of it stands a wall of unworked stones, worthy to be seen. μετά δέ οὗτος Ἀφροδίτη ναός εἰμί καί πρό αὐτός τεῖχος ἀργός λίθος θέα ἄξιος 0