Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 1.9.1 | 1 | ὁ δὲ Φιλομήτωρ καλούμενος ὄγδοος μέν ἐστιν ἀπόγονος Πτολεμαίου τοῦ Λάγου, τὴν δὲ ἐπίκλησιν ἔσχεν ἐπὶ χλευασμῷ. | The one called Philometor is the eighth descendant from Ptolemy, son of Lagus, and received this title in mockery. | ὁ δέ φιλομήτωρ καλέω ὄγδοος μέν εἰμί ἀπόγονος Πτολεμαῖος ὁ λαγώς ὁ δέ ἐπίκλησις ἔχω ἐπί χλευασμός | 0 |
| 1.9.1 | 2 | οὐ γάρ τινα τῶν βασιλέων μισηθέντα ἴσμεν ἐς τοσόνδε ὑπὸ μητρός, ὃν πρεσβύτατον ὄντα τῶν παίδων ἡ μήτηρ οὐκ εἴα καλεῖν ἐπὶ τὴν ἀρχήν, πρότερον δὲ ἐς Κύπρον ὑπὸ τοῦ πατρὸς πεμφθῆναι πράξασα· | For we know of no king who was so deeply hated by his own mother. Although he was the eldest of her sons, his mother refused to summon him to the throne. Earlier, she had even arranged that his father send him away to Cyprus. | οὐ γάρ τις ὁ βασιλεύς μισέω οἶδα εἰς τοσόσδε ὑπό μήτηρ ὅς πρεσβύτατος εἰμί ὁ παῖς ὁ μήτηρ οὐ εἶα καλέω ἐπί ὁ ἀρχή πρότερον δέ εἰς Κύπρος ὑπό ὁ πατήρ πέμπω πράσσω | 0 |
| 1.9.1 | 3 | τῆς δὲ ἐς τὸν παῖδα τῇ Κλεοπάτρᾳ δυσνοίας λέγουσιν ἄλλας τε αἰτίας καὶ ὅτι Ἀλέξανδρον τὸν νεώτερον τῶν παίδων κατήκοον ἔσεσθαι μᾶλλον ἤλπιζε. | As regards Cleopatra's hostility toward her son, other causes are mentioned, and especially that she expected greater obedience from Alexander, the youngest of her children. | ὁ δέ εἰς ὁ παῖς ὁ Κλεοπάτρα δυσνοία λέγω ἄλλος τε αἰτία καί ὅτι Ἀλέξανδρος ὁ νεώτερος ὁ παῖς κατήκοος ἔσομαι μᾶλλον ἐλπίζω | 0 |
| 1.9.1 | 4 | καὶ διὰ τοῦτο ἑλέσθαι βασιλέα Ἀλέξανδρον ἔπειθεν Αἰγυπτίους· | For this reason, she sought to persuade the Egyptians to accept Alexander as king. | καί διά οὗτος αἱρέω βασιλεύς Ἀλέξανδρος πείθω Αἰγύπτιος | 0 |
| 1.9.2 | 1 | ἐναντιουμένου δέ οἱ τοῦ πλήθους, δεύτερα ἐς τὴν Κύπρον ἔστειλεν Ἀλέξανδρον, στρατηγὸν μὲν τῷ λόγῳ, τῷ δὲ ἔργῳ διʼ αὐτοῦ Πτολεμαίῳ θέλουσα εἶναι φοβερωτέρα, τέλος δὲ κατατρώσασα οὓς μάλιστα τῶν εὐνούχων ἐνόμιζεν εὔνους, ἐπήγετο σφᾶς ἐς τὸ πλῆθος ὡς αὐτή τε ἐπιβουλευθεῖσα ὑπὸ Πτολεμαίου καὶ τοὺς εὐνούχους τοιαῦτα ὑπʼ ἐκείνου παθόντας. | When the populace opposed her, she dispatched Alexander again to Cyprus, in name as a general, but in fact aiming through him to inspire greater dread in Ptolemy, and eventually, having deliberately wounded those eunuchs she considered most loyal, she brought them before the people, claiming that she herself had been plotted against by Ptolemy and that her eunuchs too had suffered similarly at his hands. | ἐναντιόομαι δέ ὁ ὁ πλῆθος δεύτερος εἰς ὁ Κύπρος στέλλω Ἀλέξανδρος στρατηγός μέν ὁ λόγος ὁ δέ ἔργον διά αὐτός Πτολεμαῖος θέλω εἰμί φοβερός τέλος δέ κατατιτρώσκω ὅς μάλιστα ὁ εὐνοῦχος νομίζω εὔνους ἐπάγομαι σφεῖς εἰς ὁ πλῆθος ὡς αὐτός τε ἐπιβουλεύω ὑπό Πτολεμαῖος καί ὁ εὐνούχος τοιοῦτος ὑπό ἐκεῖνος πάσχω | 0 |
| 1.9.2 | 2 | οἱ δὲ Ἀλεξανδρεῖς ὥρμησαν μὲν ὡς ἀποκτενοῦντες τὸν Πτολεμαῖον, ὡς δὲ σφᾶς ἔφθασεν ἐπιβὰς νεώς, Ἀλέξανδρον ἥκοντα ἐκ Κύπρου ποιοῦνται βασιλέα. | The Alexandrians rushed forward intending to kill Ptolemy, but since he anticipated them by embarking on a ship, they proclaimed Alexander, who had arrived from Cyprus, their king. | ὁ δέ Ἀλεξανδρεύς ὁρμάω μέν ὡς ἀποκτείνω ὁ Πτολεμαῖος ὡς δέ σφεῖς φθάνω ἐπιβαίνω νεώς Ἀλέξανδρος ἥκω ἐκ Κύπρος ποιέω βασιλεύς | 0 |
| 1.9.3 | 1 | Κλεοπάτραν δὲ περιῆλθεν ἡ δίκη τῆς Πτολεμαίου φυγῆς ἀποθανοῦσαν ὑπὸ Ἀλεξάνδρου, ὃν αὐτὴ βασιλεύειν ἔπραξεν Αἰγυπτίων. | Justice overtook Cleopatra for the exile of Ptolemy when she was put to death by Alexander, whom she herself had set up as king over the Egyptians. | Κλεοπάτρα δέ περιέρχομαι ὁ δίκη ὁ Πτολεμαῖος φυγή ἀποθνῄσκω ὑπό Ἀλέξανδρος ὅς αὐτός βασιλεύω πράσσω Αἰγύπτιος | 0 |
| 1.9.3 | 2 | τοῦ δὲ ἔργου φωραθέντος καὶ Ἀλεξάνδρου φόβῳ τῶν πολιτῶν φεύγοντος, οὕτω Πτολεμαῖος κατῆλθε καὶ τὸ δεύτερον ἔσχεν Αἴγυπτον· | When the plot was revealed, and Alexander fled in fear of the citizens, Ptolemy thus returned and gained Egypt a second time. | ὁ δέ ἔργον φωράω καί Ἀλέξανδρος φόβος ὁ πολίτης φεύγω οὕτως Πτολεμαῖος κατέρχομαι καί ὁ δεύτερος ἔχω Αἴγυπτος | 0 |
| 1.9.3 | 3 | καὶ Θηβαίοις ἐπολέμησεν ἀποστᾶσι, παραστησάμενος δὲ ἔτει τρίτῳ μετὰ τὴν ἀπόστασιν ἐκάκωσεν, ὡς μηδὲ ὑπόμνημα λειφθῆναι Θηβαίοις τῆς ποτε εὐδαιμονίας προελθούσης ἐς τοσοῦτον ὡς ὑπερβαλέσθαι πλούτῳ τοὺς Ἑλλήνων πολυχρημάτους, τό τε ἱερὸν τὸ ἐν Δελφοῖς καὶ Ὀρχομενίους. | He made war on the Thebans who had revolted; having forced their surrender in the third year after their revolt, he reduced them utterly, so that no remembrance at all was left to the Thebans of their past prosperity, which had previously advanced to such a degree that in wealth they surpassed even the richest among the Greeks—the temple at Delphi and the Orchomenians. | καί Θηβαῖος πολεμέω ἀφίστημι παρίστημι δέ ἔτος τρίτος μετά ὁ ἀπόστασις κακόω ὡς μηδέ ὑπόμνημα λείπω Θηβαῖος ὁ ποτε εὐδαιμονία προέρχομαι εἰς τοσοῦτος ὡς ὑπερβάλλω πλοῦτος ὁ Ἕλλην πολυχρήματος ὁ τε ἱερός ὁ ἐν Δελφοί καί Ὀρχομένιος | 0 |
| 1.9.3 | 4 | Πτολεμαῖον μὲν οὖν ὀλίγῳ τούτων ὕστερον ἐπέλαβε μοῖρα ἡ καθήκουσα· | Shortly after these things, deserved fate overtook Ptolemy himself. | Πτολεμαῖος μέν οὖν ὀλίγος οὗτος ὕστερον ἐπιλαμβάνω μοῖρα ὁ καθήκω | 0 |
| 1.9.3 | 5 | Ἀθηναῖοι δὲ ὑπʼ αὐτοῦ παθόντες εὖ πολλά τε καὶ οὐκ ἄξια ἐξηγήσεως χαλκοῦν καὶ αὐτὸν καὶ Βερενίκην ἀνέθηκαν, ἣ μόνη γνησία οἱ τῶν παίδων ἦν. | As for the Athenians, who had received from him many great kindnesses and numerous favors undeserving of particular mention, they set up bronze statues honoring both him and Berenice, who alone of his children was legitimate. | Ἀθηναῖος δέ ὑπό αὐτός πάσχω εὖ πολύς τε καί οὐ ἄξιος ἐξήγησις χαλκοῦς καί αὐτός καί Βερενίκη ἀνατίθημι ὅς μόνος γνήσιος ὁ ὁ παῖς εἰμί | 0 |
| 1.9.4 | 1 | μετὰ δὲ τοὺς Αἰγυπτίους Φίλιππός τε καὶ Ἀλέξανδρος ὁ Φιλίππου κεῖνται· | After the Egyptians are placed Philip and Alexander, son of Philip. | μετά δέ ὁ Αἰγύπτιος Φίλιππος τε καί Ἀλέξανδρος ὁ Φίλιππος κεῖμαι | 0 |
| 1.9.4 | 2 | τούτοις μείζονα ὑπῆρχέ πως ἢ ἄλλου πάρεργα εἶναι λόγου. | They indeed possessed achievements far greater than to be mentioned merely as a side matter in another account. | οὗτος μείζων ὑπάρχω πῶς ἤ ἄλλος πάρεργον εἰμί λόγος | 0 |
| 1.9.4 | 3 | τοῖς μὲν οὖν ἀπʼ Αἰγύπτου τιμῇ τε ἀληθεῖ καὶ εὐεργέταις οὖσι γεγόνασιν αἱ δωρεαί, Φιλίππῳ δὲ καὶ Ἀλεξάνδρῳ κολακείᾳ μᾶλλον ἐς αὐτοὺς τοῦ πλήθους, | The honors and gifts conferred upon the Egyptians were motivated by genuine respect and gratitude for their benefactions, but those accorded to Philip and Alexander were due rather to the people's flattery toward them. | ὁ μέν οὖν ἀπό Αἴγυπτος τιμή τε ἀληθής καί εὐεργέτης εἰμί γίγνομαι ὁ δωρεά Φίλιππος δέ καί Ἀλέξανδρος κολακεία μᾶλλον εἰς αὐτός ὁ πλῆθος | 0 |
| 1.9.4 | 4 | ἐπεὶ καὶ Λυσίμαχον οὐκ εὐνοίᾳ τοσοῦτον ὡς ἐς τὰ παρόντα χρήσιμον νομίζοντες ἀνέθηκαν. | For similarly, Lysimachus was honored not so much from goodwill as from a sense of his immediate usefulness. | ἐπεί καί Λυσίμαχος οὐ εὔνοια τοσοῦτος ὡς εἰς ὁ παρών χρήσιμος νομίζω ἀνατίθημι | 0 |
| 1.9.5 | 1 | ὁ δὲ Λυσίμαχος οὗτος γένος τε ἦν Μακεδὼν καὶ Ἀλεξάνδρου δορυφόρος, | This Lysimachus was by descent a Macedonian and a bodyguard of Alexander. | ὁ δέ Λυσίμαχος οὗτος γένος τε εἰμί Μακεδών καί Ἀλέξανδρος δορυφόρος | 0 |
| 1.9.5 | 2 | ὃν Ἀλέξανδρός ποτε ὑπʼ ὀργῆς λέοντι ὁμοῦ καθείρξας ἐς οἴκημα κεκρατηκότα εὗρε τοῦ θηρίου· | Once, in anger, Alexander had confined him in a chamber with a lion, but later found that Lysimachus had overpowered the beast. | ὅς Ἀλέξανδρος ποτε ὑπό ὀργή λέων ὁμοῦ καθείργνυμι εἰς οἴκημα κρατέω εὑρίσκω ὁ θηρίον | 0 |
| 1.9.5 | 3 | τά τε οὖν ἄλλα ἤδη διετέλει θαυμάζων καὶ Μακεδόνων ὁμοίως τοῖς ἀρίστοις ἦγεν ἐν τιμῇ. | Henceforth Alexander continually admired him greatly, and honored him equally with the most distinguished Macedonians. | ὁ τε οὖν ἄλλος ἤδη διατελέω θαυμάζω καί Μακεδών ὁμοίως ὁ ἄριστος ἄγω ἐν τιμή | 0 |
| 1.9.5 | 4 | τελευτήσαντος δὲ Ἀλεξάνδρου Θρᾳκῶν ἐβασίλευεν ὁ Λυσίμαχος τῶν προσοίκων Μακεδόσιν, ὅσων ἦρχεν Ἀλέξανδρος καὶ ἔτι πρότερον Φίλιππος· εἶεν δʼ ἂν οὗτοι τοῦ Θρᾴκιου μοῖρα οὐ μεγάλη. | After Alexander's death, Lysimachus became king of those Thracians neighboring Macedonia, whom Alexander and, before him, Philip had subdued; these, however, comprised but a small portion of Thrace. | τελευτάω δέ Ἀλέξανδρος Θρᾷξ βασιλεύω ὁ Λυσίμαχος ὁ προσῴκω Μακεδών ὅσος ἄρχω Ἀλέξανδρος καί ἔτι πρότερον Φίλιππος εἰμί δέ ἄν οὗτος ὁ Θρᾷξ μοῖρα οὐ μέγας | 0 |
| 1.9.5 | 5 | Θρᾳκῶν δὲ τῶν πάντων οὐδένες πλείους εἰσὶ τῶν ἀνθρώπων ὅτι μὴ Κελτοὶ πρὸς ἄλλο ἔθνος ἓν ἀντεξετάζοντι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδείς πω πρότερος Θρᾷκας Ῥωμαίων κατεστρέψατο ἀθρόους· | Now the Thracians as a whole are more numerous than any other people except the Celts, if compared nation for nation, and for this reason no one before the Romans had completely subjugated the entire Thracian race. | Θρᾷξ δέ ὁ πᾶς οὐδείς πλείων εἰμί ὁ ἀνήρ ὅτι μή Κελτός πρός ἄλλος ἔθνος εἷς ἀντεξετάζω καί διά οὗτος οὐδείς πω πρότερος Θρᾷξ Ῥωμαῖος καταστρέφω ἀθρόος | 0 |
| 1.9.5 | 6 | Ῥωμαίοις δὲ Θρᾴκη τε πᾶσά ἐστιν ὑποχείριος, καὶ Κελτῶν ὅσον μὲν ἀχρεῖον νομίζουσι διά τε ὑπερβάλλον ψῦχος καὶ γῆς φαυλότητα, ἑκουσίως παρῶπταί σφισι, τὰ δὲ ἀξιόκτητα ἔχουσι καὶ τούτων. | But now all Thrace is subject to Rome, and even among the Celts they willingly neglect those parts which they deem worthless because of the severe cold and poor soil, controlling only the lands that seem valuable enough for possession. | Ῥωμαῖος δέ Θράκη τε πᾶς εἰμί ὑποχείριος καί Κελτός ὅσος μέν ἀχρεῖος νομίζω διά τε ὑπερβάλλω ψῦχος καί γῆ φαυλότης ἑκουσίως παρώπταμαι σφεῖς ὁ δέ ἀξιόκτητος ἔχω καί οὗτος | 0 |
| 1.9.6 | 1 | τότε δὲ ὁ Λυσίμαχος πρώτοις τῶν περιοίκων ἐπολέμησεν Ὀδρύσαις, δεύτερα δὲ ἐπὶ Δρομιχαίτην καὶ Γέτας ἐστράτευσεν· | At that time Lysimachus first went to war against the Odrysians, inhabitants of the surrounding region, and subsequently marched against Dromichaetes and the Getae. | τότε δέ ὁ Λυσίμαχος πρῶτος ὁ περίοικος πολεμέω Ὀδρύσαι δεύτερος δέ ἐπί δρομιχαίτης καί γέτας στρατεύω | 0 |
| 1.9.6 | 2 | οἷα δὲ ἀνδράσι συμβαλὼν οὐκ ἀπείροις πολέμων, ἀριθμῷ δὲ καὶ πολὺ ὑπερβεβληκόσιν, αὐτὸς μὲν ἐς τὸ ἔσχατον ἐλθὼν κινδύνου διέφυγεν, ὁ δέ οἱ παῖς Ἀγαθοκλῆς συστρατευόμενος τότε πρῶτον ὑπὸ τῶν Γετῶν ἑάλω. | When he fought against men who were not inexperienced in warfare, who also greatly outnumbered him, Lysimachus himself, having reached the extremity of danger, narrowly escaped; but his son Agathocles, who was accompanying him on campaign, was then captured by the Getae—for the first time. | οἷος δέ ἀνήρ συμβάλλω οὐ ἄπειρος πόλεμος ἀριθμός δέ καί πολύς ὑπερβάλλω αὐτός μέν εἰς ὁ ἔσχατος ἔρχομαι κίνδυνος διαφεύγω ὁ δέ ὁ παῖς Ἀγαθοκλῆς συστρατεύομαι τότε πρῶτος ὑπό ὁ γέτων αἱρέω | 0 |
| 1.9.6 | 3 | Λυσίμαχος δὲ καὶ ὕστερον προσπταίσας μάχαις καὶ τὴν ἅλωσιν τοῦ παιδὸς οὐκ ἐν παρέργῳ ποιούμενος συνέθετο πρὸς Δρομιχαίτην εἰρήνην, | Later, having stumbled again in battles, Lysimachus took seriously the captivity of his son and came to terms of peace with Dromichaetes. | Λυσίμαχος δέ καί ὕστερον προσπταίω μάχη καί ὁ ἅλωσις ὁ παῖς οὐ ἐν πάρεργον ποιέω συντίθημι πρός δρομιχαίτης εἰρήνη | 0 |
| 1.9.6 | 4 | τῆς τε ἀρχῆς τῆς αὑτοῦ τὰ πέραν Ἴστρου παρεὶς τῷ Γέτῃ καὶ θυγατέρα συνοικίσας ἀνάγκῃ τὸ πλέον· | He relinquished to the Getan ruler the territories of his realm beyond the Danube, and was largely compelled by necessity to give his daughter to him in marriage. | ὁ τε ἀρχή ὁ ἑαυτοῦ ὁ πέραν Ἴστρος παρίημι ὁ γέτης καί θυγάτηρ συνοικίζω ἀνάγκη ὁ πλέον | 0 |
| 1.9.6 | 5 | οἱ δὲ οὐκ Ἀγαθοκλέα, Λυσίμαχον δὲ αὐτὸν ἁλῶναι λέγουσιν, ἀνασωθῆναι δὲ Ἀγαθοκλέους τὰ πρὸς τὸν Γέτην ὑπὲρ αὐτοῦ πράξαντος. | Others claim that it was not Agathocles but Lysimachus himself who was captured, and that he returned safely home when Agathocles intervened with the Getan ruler on his behalf. | ὁ δέ οὐ Ἀγαθοκλῆς Λυσίμαχος δέ αὐτός ἁλίσκομαι λέγω ἀνασῴζω δέ Ἀγαθοκλῆς ὁ πρός ὁ γέτης ὑπέρ αὐτός πράσσω | 0 |
| 1.9.6 | 6 | ὡς δὲ ἐπανῆλθεν, Ἀγαθοκλεῖ Λυσάνδραν γυναῖκα ἠγάγετο, Πτολεμαίου τε τοῦ Λάγου καὶ Εὐρυδίκης οὖσαν. | Upon returning, Lysimachus arranged for Agathocles to take as wife Lysandra, the daughter of Ptolemy son of Lagus and Eurydice. | ὡς δέ ἐπανέρχομαι Ἀγαθοκλῆς Λυσάνδρα γυνή ἄγω Πτολεμαῖος τε ὁ λαγώς καί Εὐρυδίκη εἰμί | 0 |
| 1.9.7 | 1 | διέβη δὲ καὶ ναυσὶν ἐπὶ τὴν Ἀσίαν καὶ τὴν ἀρχὴν τὴν Ἀντιγόνου συγκαθεῖλε. | He crossed by ship into Asia and overthrew the dominion of Antigonus. | διαβαίνω δέ καί ναῦς ἐπί ὁ Ἀσία καί ὁ ἀρχή ὁ Ἀντίγονος συγκαθεῖλον | 0 |
| 1.9.7 | 2 | συνῴκισε δὲ καὶ Ἐφεσίων ἄχρι θαλάσσης τὴν νῦν πόλιν, ἐπαγαγόμενος ἐς αὐτὴν Λεβεδίους τε οἰκήτορας καὶ Κολοφωνίους, τὰς δὲ ἐκείνων ἀνελὼν πόλεις, ὡς Φοίνικα ἰάμβων ποιητὴν Κολοφωνίων θρηνῆσαι τὴν ἅλωσιν. | He also gathered together the city of the Ephesians, extending it down to the sea, and brought inhabitants from Lebedos and Colophon, abandoning their original cities, so much so that Phoenix, a poet of iambic verse from Colophon, lamented its capture. | συνοικίζω δέ καί Ἐφέσιος ἄχρι θάλασσα ὁ νῦν πόλις ἐπαγάγω εἰς αὐτός Λεβεδία τε οἰκήτωρ καί κολοφώνιος ὁ δέ ἐκεῖνος ἀναιρέω πόλις ὡς φοῖνιξ ἴαμβος ποιητής Κολοφώνιος θρηνέω ὁ ἅλωσις | 0 |
| 1.9.7 | 3 | Ἑρμησιάναξ δὲ ὁ τὰ ἐλεγεῖα γράψας οὐκέτι ἐμοὶ δοκεῖν περιῆν· πάντως γάρ που καὶ αὐτὸς ἂν ἐπὶ ἁλούσῃ Κολοφῶνι ὠδύρατο. | Hermesianax, however, who composed elegiac poetry, was, I think, no longer alive; otherwise he, too, would certainly have mourned for Colophon's fall. | Ἑρμησιάναξ δέ ὁ ὁ ἐλεγεία γράφω οὐκέτι ἐγώ δοκέω πάρειμι πάντως γάρ πού καί αὐτός ἄν ἐπί ἁλόω κολοφών ὀδύρομαι | 0 |
| 1.9.7 | 4 | Λυσίμαχος δὲ καὶ ἐς πόλεμον πρὸς Πύρρον κατέστη τὸν Αἰακίδου· φυλάξας δὲ ἐξ Ἠπείρου ἀπιόντα, οἷα δὴ τὰ πολλὰ ἐκεῖνος ἐπλανᾶτο, τήν τε ἄλλην ἐλεηλάτησεν Ἤπειρον καὶ ἐπὶ τὰς θήκας ἦλθε τῶν βασιλέων. | Lysimachus also entered into war against Pyrrhus, the son of Aeacides; having awaited the latter's departure from Epirus—since Pyrrhus was usually engaged in wandering expeditions elsewhere—Lysimachus then ravaged the rest of Epirus and even approached the tombs of its kings. | Λυσίμαχος δέ καί εἰς πόλεμος πρός πύρρινος καθίστημι ὁ Αἰακίδης φυλάσσω δέ ἐκ ἤπειρος ἄπειμι οἷος δή ὁ πολύς ἐκεῖνος πλανάομαι ὁ τε ἄλλος ἐλεηλατέω ἤπειρος καί ἐπί ὁ θήκη ἔρχομαι ὁ βασιλεύς | 0 |
| 1.9.8 | 1 | τὰ δὲ ἐντεῦθεν ἐμοί ἐστιν οὐ πιστά, | From this point onward I myself find the account untrustworthy. | ὁ δέ ἐντεῦθεν ἐγώ εἰμί οὐ πιστός | 0 |
| 1.9.8 | 2 | Ἱερώνυμος δὲ ἔγραψε Καρδιανὸς Λυσίμαχον τὰς θήκας τῶν νεκρῶν ἀνελόντα τὰ ὀστᾶ ἐκρῖψαι. | However, Hieronymus of Cardia wrote that Lysimachus destroyed the tombs of the dead and cast their bones away. | Ἱερώνυμος δέ γράφω Καρδιανός Λυσίμαχος ὁ θήκη ὁ νεκρός ἀναιρέω ὁ ὀστέον ἐκρίπτω | 0 |
| 1.9.8 | 3 | ὁ δὲ Ἱερώνυμος οὗτος ἔχει μὲν καὶ ἄλλως δόξαν πρὸς ἀπέχθειαν γράψαι τῶν βασιλέων πλὴν Ἀντιγόνου, τούτῳ δὲ οὐ δικαίως χαρίζεσθαι· | Now this Hieronymus generally has the reputation of writing hostile accounts against kings except Antigonus, whom he favors undeservedly. | ὁ δέ Ἱερώνυμος οὗτος ἔχω μέν καί ἄλλως δόξα πρός ἀπέχθεια γράφω ὁ βασιλεύς πλήν Ἀντίγονος οὗτος δέ οὐ δικαίως χαρίζομαι | 0 |
| 1.9.8 | 4 | τὰ δὲ ἐπὶ τοῖς τάφοις τῶν Ἠπειρωτῶν παντάπασίν ἐστι φανερὸς ἐπηρείᾳ συνθείς, ἄνδρα Μακεδόνα θήκας νεκρῶν ἀνελεῖν. | Concerning his statements about the tombs of the Epirotes, he is obviously inventing a slander, claiming that a Macedonian would defile the tombs of the dead. | ὁ δέ ἐπί ὁ τάφος ὁ Ἠπειρώτης παντάπασι εἰμί φανερός ἐπηρεία τίθημι ἀνήρ Μακεδών θήκη νεκρός ἀναιρέω | 0 |
| 1.9.8 | 5 | χωρὶς δὲ ἠπίστατο δή που καὶ Λυσίμαχος οὐ Πύρρου σφᾶς προγόνους μόνον ἀλλὰ καὶ Ἀλεξάνδρου τοὺς αὐτοὺς τούτους ὄντας· καὶ γὰρ Ἀλέξανδρος Ἠπειρώτης τε ἦν καὶ τῶν Αἰακιδῶν τὰ πρὸς μητρός, | Surely even Lysimachus himself well knew that these men were ancestors not only of Pyrrhus but also of Alexander, for Alexander too was an Epirote through his mother and from the Aeacid family. | χωρίς δέ ἐπίσταμαι δή πού καί Λυσίμαχος οὐ Πύρρος σφεῖς πρόγονος μόνος ἀλλά καί Ἀλέξανδρος ὁ αὐτός οὗτος εἰμί καί γάρ Ἀλέξανδρος ἠπειρώτης τε εἰμί καί ὁ Αἰακίδης ὁ πρός μήτηρ | 0 |
| 1.9.8 | 6 | ἥ τε ὕστερον Πύρρου πρὸς Λυσίμαχον συμμαχία δηλοῖ καὶ πολεμήσασιν ἀδιάλλακτόν γε οὐδὲν πρὸς ἀλλήλους γενέσθαι σφίσι. | Furthermore, the later alliance between Pyrrhus and Lysimachus itself demonstrates clearly that, despite their warfare, no irreconcilable enmity ever arose between them. | ὅς τε ὕστερον Πύρρος πρός Λυσίμαχος συμμαχία δηλόω καί πολεμέω ἀδιάλλακτος γε οὐδέν πρός ἀλλήλων γίγνομαι σφεῖς | 0 |
| 1.9.8 | 7 | τῷ δὲ Ἱερωνύμῳ τάχα μέν που καὶ ἄλλα ἦν ἐς Λυσίμαχον ἐγκλήματα, μέγιστον δὲ ὅτι τὴν Καρδιανῶν πόλιν ἀνελὼν Λυσιμάχειαν ἀντʼ αὐτῆς ᾤκισεν ἐπὶ τῷ ἰσθμῷ τῆς Θρᾳκίας χερρονήσου. | Hieronymus presumably had other complaints against Lysimachus as well, but primarily he held it against him that he destroyed the Cardian city and founded Lysimacheia on the isthmus of the Thracian Chersonese in its place. | ὁ δέ Ἱερώνυμος τάχα μέν πού καί ἄλλος εἰμί εἰς Λυσίμαχος ἐγκλήματα μέγας δέ ὅτι ὁ καρδιανός πόλις ἀναιρέω Λυσίμαχεια ἀντί αὐτός οἰκίζω ἐπί ὁ Ἰσθμός ὁ θρακίς χερρόνησος | 0 |