Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.13

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.13.1 1 Ἡρακλειδῶν δὲ κατελθόντων Πελοπόννησος ἐταράχθη πᾶσα πλὴν Ἀρκάδων, When the Heracleidae returned, the whole Peloponnese was thrown into confusion, apart from Arcadia. Ἡρακλείδης δέ κατέρχομαι Πελοπόννησος ταράσσω πᾶς πλήν Ἀρκάς 0
2.13.1 2 ὡς πολλὰς μὲν τῶν πόλεων συνοίκους ἐκ τοῦ Δωρικοῦ προσλαβεῖν, πλείονας δὲ ἔτι γενέσθαι τὰς μεταβολὰς τοῖς οἰκήτορσι. Many cities encountered newcomers who settled among them as a result of the Dorian migration, and yet even greater changes befell the inhabitants. ὡς πολύς μέν ὁ πόλις σύνοικος ἐκ ὁ δωρικός προσλαμβάνω πλείων δέ ἔτι γίγνομαι ὁ μεταβολή ὁ οἰκήτωρ 0
2.13.1 3 τὰ δὲ κατὰ Φλιοῦντα οὕτως ἔχει. The events concerning Phlius took place as follows: ὁ δέ κατά Φλιοῦς οὕτως ἔχω 0
2.13.1 4 Ῥηγνίδας ἐπʼ αὐτὴν ὁ Φάλκου τοῦ Τημένου Δωριεὺς ἐκ τε Ἄργους στρατεύει καὶ ἐκ τῆς Σικυωνίας. Rhegnidas, the son of Phalces, a Dorian from Temenus' family, marched against the city from Argos and Sicyonia. ῥηγνίς ἐπί αὐτός ὁ φάλκος ὁ τιθήνημι Δωριεύς ἐκ τε Ἄργος στρατεύω καί ἐκ ὁ Σικυώνιος 0
2.13.1 5 τῶν δὲ Φλιασίων τοῖς μὲν ἃ προεκαλεῖτο Ῥηγνίδας ἐφαίνετο ἀρεστά, μένοντας ἐπὶ τοῖς αὑτῶν βασιλέα Ῥηγνίδαν καὶ τοὺς σὺν ἐκείνῳ Δωριεῖς ἐπὶ ἀναδασμῷ γῆς δέχεσθαι· Among the Phliasians, some approved of the proposals Rhegnidas brought forward, choosing to remain in possession of their own lands and thus admitting Rhegnidas and the Dorians who accompanied him on terms of a redistribution of territory. ὁ δέ Φλιάσιοι ὁ μέν ὅς προκαλέω ῥηγνίς φαίνω ἀρεστός μένω ἐπί ὁ ἑαυτοῦ βασιλεύς ῥηγνίς καί ὁ σύν ἐκεῖνος Δωριεύς ἐπί ἀναδασμός γῆ δέχομαι 0
2.13.2 1 Ἵππασος δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ διεκελεύοντο ἀμύνεσθαι μηδὲ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀμαχεὶ τοῖς Δωριεῦσιν ἀφίστασθαι. But Hippasos and those who were with him urged resistance, arguing that they should not yield to the Dorians without fighting for their many and noble possessions. ἵππασος δέ καί ὁ σύν αὐτός διακελεύομαι ἀμύνομαι μηδέ πολύς καί ἀγαθός ἀμαχί ὁ Δωριεύς ἀφίστημι 0
2.13.2 2 προσεμένου δὲ τοῦ δήμου τὴν ἐναντίαν ταύτην γνώμην, οὕτως Ἵππασος σὺν τοῖς ἐθέλουσιν ἐς Σάμον φεύγει. As the people stood firm on the opposite opinion, Hippasos, along with those who were willing, fled to Samos. πρόσειμι δέ ὁ δῆμος ὁ ἐναντίος οὗτος γνώμη οὕτως ἵππασος σύν ὁ ἐθέλω εἰς Σάμος φεύγω 0
2.13.2 3 Ἱππάσου δὲ τούτου τέταρτος ἦν ἀπόγονος Πυθαγόρας ὁ λεγόμενος γενέσθαι σοφός· Μνησάρχου γὰρ Πυθαγόρας ἦν τοῦ Εὔφρονος τοῦ Ἱππάσου. The fourth descendant of this Hippasos was Pythagoras, who was famed for his wisdom; for Pythagoras was the son of Mnesarchos, the son of Euphron, who was the son of Hippasos. Ἱππασός δέ οὗτος τέταρτος εἰμί ἀπόγονος Πυθαγόρας ὁ λέγω γίγνομαι σοφός μνηστήρ γάρ Πυθαγόρας εἰμί ὁ εὔφρων ὁ Ἱππασός 0
2.13.2 4 ταῦτα μὲν Φλιάσιοι λέγουσι περὶ αὑτῶν, ὁμολογοῦσι δέ σφισι τὰ πολλὰ καὶ Σικυώνιοι. These things the Phliasians relate about themselves, and the Sicyonians agree with them for the most part. οὗτος μέν Φλιάσιοι λέγω περί ἑαυτοῦ ὁμολογέω δέ σφεῖς ὁ πολύς καί Σικυώνιος 0
2.13.3 1 προσέσται δὲ ἤδη καὶ τῶν ἐς ἐπίδειξιν ἡκόντων τὰ ἀξιολογώτατα. Now I must describe some of those things most worthy of mention among the sights one may come upon. πρόσειμι δέ ἤδη καί ὁ εἰς ἐπίδειξις ἥκω ὁ ἀξιολόγωτατα 0
2.13.3 2 ἔστι γὰρ ἐν τῇ Φλιασίων ἀκροπόλει κυπαρίσσων ἄλσος καὶ ἱερὸν ἁγιώτατον ἐκ παλαιοῦ· On the acropolis of the Phliasians there is a grove of cypresses and a sanctuary held most sacred from ancient times. εἰμί γάρ ἐν ὁ Φλιάσιοι ἀκρόπολις κυπάρισσος ἄλσος καί ἱερός ἅγιος ἐκ παλαιός 0
2.13.3 3 τὴν δὲ θεὸν ἧς ἐστι τὸ ἱερὸν οἱ μὲν ἀρχαιότατοι Φλιασίων Γανυμήδαν, οἱ δὲ ὕστερον Ἥβην ὀνομάζουσιν· Concerning the goddess to whom the sanctuary belongs, the earliest Phliasians name her Ganymeda, but later generations call her Hebe. ὁ δέ θεός ὅς εἰμί ὁ ἱερός ὁ μέν ἀρχαῖος Φλιάσιοι Γανυμήδης ὁ δέ ὕστερον ἥβη ὀνομάζω 0
2.13.3 4 ἧς καὶ Ὅμηρος μνήμην ἐποιήσατο ἐν τῇ Μενελάου πρὸς Ἀλέξανδρον μονομαχίᾳ φάμενος οἰνοχόον τῶν θεῶν εἶναι, καὶ αὖθις ἐν Ὀδυσσέως ἐς Ἅιδου καθόδῳ γυναῖκα Ἡρακλέους εἶπεν εἶναι. Homer, too, makes mention of her in the single combat between Menelaus and Alexander, stating that she is the cupbearer of the gods, and again, in the episode of Odysseus's descent to Hades, he says that she is the wife of Heracles. ὅς καί Ὅμηρος μνήμη ποιέω ἐν ὁ Μενέλαος πρός Ἀλέξανδρος μονομαχία φημί οἰνοχόος ὁ θεός εἰμί καί αὖθις ἐν Ὀδυσσεύς εἰς ᾍδης κάθοδος γυνή Ἡρακλῆς εἶπον εἰμί 0
2.13.3 5 Ὠλῆνι δὲ ἐν Ἥρας ἐστὶν ὕμνῳ πεποιημένα τραφῆναι τὴν Ἥραν ὑπὸ Ὡρῶν, εἶναι δέ οἱ παῖδας Ἄρην τε καὶ Ἥβην. Moreover, in Olen's hymn to Hera, it is said that Hera was nurtured by the Horae, and that she has children Ares and Hebe. ὠλένη δέ ἐν Ἥρα εἰμί ὕμνος ποιέω τρέφω ὁ Ἥρα ὑπό ὥρα εἰμί δέ ὁ παῖς ἀρήν τε καί ἥβη 0
2.13.4 1 παρὰ δὲ Φλιασίοις τῇ θεῷ ταύτῃ καὶ ἄλλαι τιμαὶ καὶ μέγιστον τὸ ἐς τοὺς ἱκέτας ἐστί· Among the Phliasians this goddess receives other honors as well, but the greatest reverence concerns suppliants. παρά δέ Φλιάσιοι ὁ θεός οὗτος καί ἄλλος τιμή καί μέγας ὁ εἰς ὁ ἱκέτης εἰμί 0
2.13.4 2 δεδώκασι γὰρ δὴ ἄδειαν ἐνταῦθα ἱκετεύουσι, λυθέντες δὲ οἱ δεσμῶται τὰς πέδας πρὸς τὰ ἐν τῷ ἄλσει δένδρα ἀνατιθέασιν. For here they have granted safe refuge to those who seek sanctuary; prisoners, having been freed from their fetters, dedicate their chains on trees within the grove. δίδωμι γάρ δή ἀδεία ἐνταῦθα ἱκετεύω λύω δέ ὁ δεσμώτης ὁ πέδη πρός ὁ ἐν ὁ ἄλσος δένδρον ἀνατίθημι 0
2.13.4 3 ἄγεται δὲ καὶ ἑορτή σφισιν ἐπέτειος, ἣν καλοῦσι Κισσοτόμους. Furthermore, an annual festival is held in her honor, which they call the Kissotomoi. ἄγω δέ καί ἑορτή σφεῖς ἐπέτειος ὅς καλέω κισσοτόμος 0
2.13.4 4 ἄγαλμα δὲ οὔτε ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσιν οὐδὲν οὔτε ἐστὶν ἐν φανερῷ δεικνύμενον---ἐφʼ ὅτῳ δὲ οὕτω νομίζουσιν, ἱερός ἐστιν αὐτοῖς λόγος---, However, no image of the goddess is kept hidden, nor is any openly displayed; the reason for this practice is the subject of a sacred tradition among them. ἄγαλμα δέ οὔτε ἐν ἄρρητος φυλάσσω οὐδέν οὔτε εἰμί ἐν φανερός δεικνύω ἐπί ὅστις δέ οὕτως νομίζω ἱερός εἰμί αὐτός λόγος 0
2.13.4 5 ἐπεὶ τῆς γε Ἥρας ἐστὶν ἐξιόντων ἐν ἀριστερᾷ ναὸς ἄγαλμα ἔχων Παρίου λίθου. As one leaves the precinct, there is, on the left side, a temple of Hera containing a statue of Parian marble. ἐπεί ὁ γε Ἥρα εἰμί ἐξίημι ἐν ἀριστερός ναός ἄγαλμα ἔχω Πάριος λίθος 0
2.13.5 1 ἐν δὲ τῇ ἀκροπόλει καὶ ἄλλος περίβολός ἐστιν ἱερὸς Δήμητρος, ἐν δὲ αὐτῷ ναός τε καὶ ἄγαλμα Δήμητρος καὶ τῆς παιδός· On the Acropolis there is also another sacred enclosure dedicated to Demeter, and within it are a temple and statues of Demeter and her daughter. ἐν δέ ὁ ἀκρόπολις καί ἄλλος περίβολος εἰμί ἱερός Δημήτηρ ἐν δέ αὐτός ναός τε καί ἄγαλμα Δημήτηρ καί ὁ παῖς 0
2.13.5 2 τὸ δὲ τῆς Ἀρτέμιδος---ἔστι γὰρ καὶ Ἀρτέμιδος ἐνταῦθα χαλκοῦν ἄγαλμα---ἐφαίνετο ἀρχαῖον εἶναί μοι. The statue of Artemis—for here too there is a bronze statue of Artemis—seemed to me of ancient workmanship. ὁ δέ ὁ Ἄρτεμις εἰμί γάρ καί Ἄρτεμις ἐνταῦθα χαλκοῦς ἄγαλμα φαίνω ἀρχαῖος εἰμί ἐγώ 0
2.13.5 3 κατιόντων δὲ ἐκ τῆς ἀκροπόλεώς ἐστιν Ἀσκληπιοῦ ναὸς ἐν δεξιᾷ καὶ ἄγαλμα οὐκ ἔχον πω γένεια. As one descends from the Acropolis, there is on the right a sanctuary of Asclepius and a statue of him depicted as still beardless. κάτειμι δέ ἐκ ὁ ἀκροπόλεως εἰμί Ἀσκληπιός ναός ἐν δεξιός καί ἄγαλμα οὐ ἔχω πω γένειον 0
2.13.5 4 ὑπὸ τοῦτον τὸν ναὸν θέατρον πεποίηται· τούτου δὲ οὐ πόρρω Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν καὶ καθήμενα ἀγάλματα ἀρχαῖα. Below this sanctuary a theater has been constructed, and not far from it there is a sanctuary of Demeter containing seated statues of ancient workmanship. ὑπό οὗτος ὁ ναός θέατρον ποιέω οὗτος δέ οὐ πόρρω Δήμητρος εἰμί ἱερός καί κάθημαι ἄγαλμα ἀρχαῖος 0
2.13.6 1 ἀνάκειται δὲ ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς αἲξ χαλκῆ, τὰ πολλὰ ἐπίχρυσος· In the marketplace there stands a bronze goat, largely gilded with gold. ἀνάκειμαι δέ ἐπί ὁ ἀγορά αἴξ χαλκοῦς ὁ πολύς ἐπίχρυσος 0
2.13.6 2 παρὰ δὲ Φλιασίοις τιμὰς ἐπὶ τῷδε εἴληφε. Among the people of Phlius, it enjoys honors for the following reason. παρά δέ Φλιάσιοι τιμή ἐπί ὅδε λαμβάνω 0
2.13.6 3 τὸ ἄστρον ἣν ὀνομάζουσιν αἶγα ἀνατέλλουσα τὰς ἀμπέλους λυμαίνεται συνεχῶς· The constellation they call the Goat, when it rises, tends continually to spoil the vines. ὁ ἄστρον ὅς ὀνομάζω αἴξ ἀνατέλλω ὁ ἄμπελος λυμαίνομαι συνεχῶς 0
2.13.6 4 ἵνα δὲ ἄχαρι μηδὲν ἀπʼ αὐτῆς γένηται, οἱ δὲ τὴν ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς χαλκῆν αἶγα ἄλλοις τε τιμῶσι καὶ χρυσῷ τὸ ἄγαλμα ἐπικοσμοῦντες. So, to prevent any trouble from it, the inhabitants bestow honors upon the bronze goat in the market, adorning the statue with gold and other ornaments. ἵνα δέ ἄχαρις μηδείς ἀπό αὐτός γίγνομαι ὁ δέ ὁ ἐπί ὁ ἀγορά χαλκοῦς αἴξ ἄλλος τε τιμάω καί χρυσός ὁ ἄγαλμα ἐπικοσμέω 0
2.13.6 5 ἐνταῦθά ἐστι καὶ Ἀριστίου μνῆμα τοῦ Πρατίνου· Here too is the tomb of Aristias, son of Pratinas. ἐνταῦθα εἰμί καί Ἀριστίος μνῆμα ὁ πρατῖνος 0
2.13.6 6 τούτῳ τῷ Ἀριστίᾳ σάτυροι καὶ Πρατίνᾳ τῷ πατρί εἰσι πεποιημένοι πλὴν τῶν Αἰχύλου δοκιμώτατοι. The satyr-plays composed by this Aristias and by his father Pratinas are held to be, after those of Aeschylus, the most esteemed. οὗτος ὁ Ἀριστία σάτυρος καί Πρατίνα ὁ πατήρ εἰμί ποιέω πλήν ὁ Αἰσχύλος δοκιμώτατος 0
2.13.7 1 ὄπισθεν δὲ τῆς ἀγορᾶς ἐστιν οἶκος ὀνομαζόμενος ὑπὸ Φλιασίων μαντικός. Behind the marketplace is a building called by the Phliasians "the prophetic house." ὄπισθεν δέ ὁ ἀγορά εἰμί οἶκος ὀνομάζω ὑπό Φλιάσιοι μαντικός 0
2.13.7 2 ἐς τοῦτον Ἀμφιάραος ἐλθὼν καὶ τὴν νύκτα ἐγκατακοιμηθεὶς μαντεύεσθαι τότε πρῶτον, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ἤρξατο· τέως δὲ ἦν Ἀμφιάραος τῷ ἐκείνων λόγῳ ἰδιώτης τε καὶ οὐ μάντις. According to the Phliasians, it was into this house that Amphiaraus entered and, having lain down at night there to sleep, began for the first time to prophesy; before this event, they say, Amphiaraus had been merely an ordinary man and not yet a seer. εἰς οὗτος Ἀμφιάραος ἔρχομαι καί ὁ νύξ ἐγκατακοιμάομαι μαντεύομαι τότε πρῶτος ὡς ὁ Φλιάσιοι φημί ἄρχομαι τέως δέ εἰμί Ἀμφιάραος ὁ ἐκεῖνος λόγος ἰδιώτης τε καί οὐ μάντις 0
2.13.7 3 καὶ τὸ οἴκημα ἀπὸ τούτου συγκέκλεισται τὸν πάντα ἤδη χρόνον. Afterward, the building remained closed for all time. καί ὁ οἴκημα ἀπό οὗτος συγκλείω ὁ πᾶς ἤδη χρόνος 0
2.13.7 4 οὐ πόρρω δέ ἐστιν ὁ καλούμενος Ὀμφαλός, Πελοποννήσου δὲ πάσης μέσον, εἰ δὴ τὰ ὄντα εἰρήκασιν. Not far away is a place called the Omphalos ("the navel"), reputed to be the center of the entire Peloponnese, assuming their statement is correct. οὐ πόρρω δέ εἰμί ὁ καλέω ὀμφαλός Πελοπόννησος δέ πᾶς μέσος εἰ δή ὁ εἰμί εἴρηκα 0
2.13.7 5 ἀπὸ δὲ τοῦ Ὀμφαλοῦ προελθοῦσι Διονύσου σφίσιν ἱερόν ἐστιν ἀρχαῖον, ἔστι δὲ καὶ Ἀπόλλωνος καὶ ἄλλο Ἴσιδος. Beyond the Omphalos, as one moves forward, lies an ancient sanctuary of Dionysus; there is also one of Apollo and another dedicated to Isis. ἀπό δέ ὁ ὀμφαλός προέρχομαι Διόνυσος σφεῖς ἱερόν εἰμί ἀρχαῖος εἰμί δέ καί Ἀπόλλων καί ἄλλος Ἶσις 0
2.13.7 6 τὸ μὲν δὴ ἄγαλμα τοῦ Διονύσου δῆλον πᾶσιν, ὡσαύτως δὲ καὶ τὸ τοῦ Ἀπόλλωνος· The image of Dionysus is clearly visible to all, as likewise is that of Apollo. ὁ μέν δή ἄγαλμα ὁ Διόνυσος δῆλος πᾶς ὡσαύτως δέ καί ὁ ὁ Ἀπόλλων 0
2.13.7 7 τὸ δὲ τῆς Ἴσιδος τοῖς ἱερεῦσι θεάσασθαι μόνον ἔστι. But the statue of Isis can be seen only by the priests. ὁ δέ ὁ Ἶσις ὁ ἱερεύς θεάομαι μόνος εἰμί 0
2.13.8 1 λέγεται δὲ καὶ ὧδε ὑπὸ Φλιασίων λόγος· The Phliasians tell the following story as well: λέγω δέ καί ὧδε ὑπό Φλιάσιοι λόγος 0
2.13.8 2 Ἡρακλέα, ὅτʼ ἐκ Λιβύης ἀνεσώθη κομίζων τὰ μῆλα τὰ Ἑσπερίδων καλούμενα, ἐς Φλιοῦντα ἐλθεῖν κατὰ δή τι ἴδιον, διαιτωμένου δὲ ἐνταῦθα Οἰνέα ἐξ Αἰτωλίας ἀφικέσθαι παρʼ αὐτόν· Heracles, when he returned from Libya bringing the so-called apples of the Hesperides, reached Phlius for some private reason, and while he was staying there, Oeneus journeyed from Aetolia to see him. Ἡρακλῆς ὅτε ἐκ Λιβύη ἀνισόω κομίζω ὁ μῆλον ὁ Ἑσπερίδες καλέω εἰς Φλιοῦς ἔρχομαι κατά δή τις ἴδιος διαιτάω δέ ἐνταῦθα οἰνεά ἐκ Αἰτωλία ἀφικνέομαι παρά αὐτός 0
2.13.8 3 ἐγεγόνει δὲ τῷ Ἡρακλεῖ πρότερον ἔτι κηδεστής, τότε δὲ ἀφιγμένος εἱστία τὸν Ἡρακλέα ἢ αὐτὸς εἱστιᾶτο ὑπὸ ἐκείνου. Oeneus had been related by marriage to Heracles before, and upon arriving at that time he entertained Heracles or himself was entertained by him. γίγνομαι δέ ὁ Ἡρακλῆς πρότερον ἔτι κηδεστής τότε δέ ἀφικνέομαι εἱστία ὁ Ἡρακλῆς ἤ αὐτός ἑστιάω ὑπό ἐκεῖνος 0
2.13.8 4 Κύαθον δʼ οὖν παῖδα οἰνοχόον Οἰνέως οὐκ ἀρεσθεὶς τῷ δοθέντι πώματι παίει τῶν δακτύλων ἑνὶ ἐς τὴν κεφαλήν· Now Cyathus, the son of Oeneus, who was serving wine, did not please Heracles with the drink he offered; and Heracles struck him on the head with one finger. κύαθος δέ οὖν παῖς οἰνοχόος Οἰνεύς οὐ αἱρέω ὁ δίδωμι πῶμα παίω ὁ δάκτυλος εἷς εἰς ὁ κεφαλή 0
2.13.8 5 ἀποθανόντος δὲ αὐτίκα ὑπὸ τῆς πληγῆς Φλιασίοις ἐστὶν οἴκημα ἐς μνήμην. Cyathus instantly died from the blow, and the Phliasians built a chapel in remembrance of the incident. ἀποθνῄσκω δέ αὐτίκα ὑπό ὁ πληγή Φλιάσιοι εἰμί οἴκημα εἰς μνήμη 0
2.13.8 6 τοῦτο ᾠκοδόμηται μὲν παρὰ τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος, ἀγάλματα δὲ λίθου πεποιημένα ἔχει, κύλικα ὀρέγοντα Ἡρακλεῖ τὸν Κύαθον. This structure stands beside the sanctuary of Apollo, and inside it are stone statues portraying Cyathus offering a cup to Heracles. οὗτος οἰκοδομέω μέν παρά ὁ ἱερός ὁ Ἀπόλλων ἄγαλμα δέ λίθος ποιέω ἔχω κύλιξ ὀρέγω Ἡρακλῆς ὁ κύαθος 0