Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 2.14.1 | 1 | τῆς δὲ πόλεως αἱ Κελεαὶ πέντε που σταδίους μάλιστα ἀπέχουσι, καὶ τῇ Δήμητρι ἐνταῦθα διʼ ἐνιαυτοῦ τετάρτου τὴν τελετὴν καὶ οὐ κατὰ ἔτος ἄγουσιν. | The city of Celeae lies roughly five stades from Phlius, and there they observe rites in honor of Demeter every fourth year rather than annually. | ὁ δέ πόλις ὁ κελεός πέντε πού στάδιον μάλιστα ἀπέχω καί ὁ Δημήτηρ ἐνταῦθα διά ἐνιαυτός τέταρτος ὁ τελετή καί οὐ κατά ἔτος ἄγω | 0 |
| 2.14.1 | 2 | ἱεροφάντης δὲ οὐκ ἐς τὸν βίον πάντα ἀποδέδεικται, κατὰ δὲ ἑκάστην τελετὴν ἄλλοτέ ἐστιν ἄλλος σφίσιν αἱρετός, λαμβάνων ἢν ἐθέλῃ καὶ γυναῖκα. | The hierophant is not appointed for life, but chosen specially for each celebration, and he may even take a wife if he wishes. | ἱεροφάντης δέ οὐ εἰς ὁ βίος πᾶς ἀποδείκνυμι κατά δέ ἕκαστος τελετή ἄλλοτε εἰμί ἄλλος σφεῖς αἱρετός λαμβάνω ἐάν ἐθέλω καί γυνή | 0 |
| 2.14.1 | 3 | καὶ ταῦτα μὲν διάφορα τῶν Ἐλευσῖνι νομίζουσι, τὰ δὲ ἐς αὐτὴν τὴν τελετὴν ἐκείνων ἐστὶν ἐς μίμησιν· ὁμολογοῦσι δὲ καὶ αὐτοὶ μιμεῖσθαι Φλιάσιοι τὰ ἐν Ἐλευσῖνι δρώμενα. | In these respects they differ from the Eleusinians, but their rites themselves imitate those of Eleusis; indeed, the Phliasians openly acknowledge that they copy the mysteries performed at Eleusis. | καί οὗτος μέν διάφορος ὁ Ἐλευσίς νομίζω ὁ δέ εἰς αὐτός ὁ τελετή ἐκεῖνος εἰμί εἰς μίμησις ὁμολογέω δέ καί αὐτός μιμέομαι Φλιάσιοι ὁ ἐν Ἐλευσίς δρώμενον | 0 |
| 2.14.2 | 1 | Δυσαύλην δέ φασιν ἀδελφὸν Κελεοῦ παραγενόμενόν σφισιν ἐς τὴν χώραν καταστήσασθαι τὴν τελετήν, ἐκβληθῆναι δὲ αὐτὸν ἐξ Ἐλευσῖνος ὑπὸ Ἴωνος, ὅτε Ἴων Ἀθηναίοις ὁ Ξούθου πολέμαρχος τοῦ πρὸς Ἐλευσινίους ᾑρέθη πολέμου. | They say that Dysaules, the brother of Celeus, came into their land and established their rites; but that he was driven out of Eleusis by Ion, when Ion, the son of Xuthus, was selected by the Athenians as military leader in the war against the Eleusinians. | δυσαύλην δέ φημί ἀδελφός κέλης παραγίγνομαι σφεῖς εἰς ὁ χώρα καθίστημι ὁ τελετή ἐκβάλλω δέ αὐτός ἐκ Ἐλευσίς ὑπό Ἴων ὅτε ἴον Ἀθηναῖος ὁ Ξούθος πολέμαρχος ὁ πρός Ἐλευσινίος αἱρέω πόλεμος | 0 |
| 2.14.2 | 2 | τοῦτο μὲν δὴ Φλιασίοις οὐκ ἔστιν ὅπως ὁμολογήσω, κρατηθέντα μάχῃ τινὰ Ἐλευσινίων φυγάδα ἀπελαθέντα οἴχεσθαι, τοῦ πολέμου τε ἐπὶ συνθήκαις καταλυθέντος πρὶν ἢ διαπολεμηθῆναι καὶ ἐν Ἐλευσῖνι αὐτοῦ καταμείναντος Εὐμόλπου. | This version, however, I cannot accept from the people of Phlius,—that a fugitive from Eleusis, having been defeated in battle, fled into exile, given that the war ended by a treaty before being fought out to a decisive conclusion, and that Eumolpus himself remained at Eleusis. | οὗτος μέν δή Φλιάσιοι οὐ εἰμί ὅπως ὁμολογέω κρατέω μάχη τις ἐλευσίνιος φυγάς ἀπελαύνω οἴχομαι ὁ πόλεμος τε ἐπί συνθήκη καταλύω πρίν ἤ διαπολεμέω καί ἐν Ἐλευσίς αὐτός καταμένω Εὔμολπος | 0 |
| 2.14.3 | 1 | δύναιτο δʼ ἂν κατὰ ἄλλην τινὰ ἐνταῦθα ὁ Δυσαύλης ἀφικέσθαι πρόφασιν καὶ οὐχ ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν. | Dysaules might well have come here upon some other pretext, and not as the Phliasians assert. | δύναμαι δέ ἄν κατά ἄλλος τις ἐνταῦθα ὁ δυσαύλης ἀφικνέομαι πρόφασις καί οὐ ὡς ὁ Φλιάσιοι φημί | 0 |
| 2.14.3 | 2 | οὐ μὴν οὐδὲ Κελεῷ προσήκων ἐμοὶ δοκεῖν οὐδὲ ἄλλως ἦν ἐν τοῖς ἐπιφανέσιν Ἐλευσινίων· | Indeed, he does not appear to me to have been related to Celeus, nor otherwise numbered among the prominent Eleusinians. | οὐ μήν οὐδέ κελεύω προσήκω ἐγώ δοκέω οὐδέ ἄλλως εἰμί ἐν ὁ ἐπιφανής ἐλευσίνιος | 0 |
| 2.14.3 | 3 | οὐ γὰρ ἄν ποτε Ὅμηρος παρῆκεν αὐτὸν ἐν τοῖς ἔπεσιν. | For otherwise Homer would never have overlooked him in his verses. | οὐ γάρ ἄν ποτε Ὅμηρος παρίημι αὐτός ἐν ὁ ἔπος | 0 |
| 2.14.3 | 4 | ἔστι γὰρ καὶ Ὁμήρῳ πεποιημένα ἐς Δήμητραν· | Homer, too, composed poetry concerning Demeter. | εἰμί γάρ καί Ὅμηρος ποιέω εἰς δήμητρα | 0 |
| 2.14.3 | 5 | ἐν δὲ αὐτοῖς καταλέγων τοὺς διδαχθέντας ὑπὸ τῆς θεοῦ τὴν τελετὴν Δυσαύλην οὐδένα οἶδεν Ἐλευσίνιον. | And yet, enumerating those who were taught the mysteries by the goddess, he knows no Eleusinian called Dysaules. | ἐν δέ αὐτός καταλέγω ὁ διδάσκω ὑπό ὁ θεός ὁ τελετή δυσαύλην οὐδείς οἶδα ἐλευσίνιος | 0 |
| 2.14.3 | 6 | ἔχει δὲ οὕτω τὰ ἔπη· | His verses run thus: | ἔχω δέ οὕτως ὁ ἔπος | 0 |
| 2.14.3 | 7 | δεῖξεν Τριπτολέμῳ τε Διοκλεῖ τε πληξίππῳ Εὐμόλπου τε βίῃ Κελεῷ θʼ ἡγήτορι λαῶν δρησμοσύνην ἱερῶν καὶ ἐπέφραδεν ὄργια πᾶσιν. | "She revealed to Triptolemus and Diocles, tamer of horses, and mighty Eumolpus, and to Celeus, leader of the people, the performance of sacred rites and explained to all the mysteries." | δείκνυμι Τριπτόλεμος τε Διοκλῆς τε πληξίππος Εὔμολπος τε βίη κελεύω τε ἡγεμών λαός δρησμοσύνη ἱερός καί ἐπιφράζω ὄργια πᾶς | 0 |
| 2.14.4 | 1 | οὗτος δʼ οὖν, ὡς οἱ Φλιάσιοί φασιν, ὁ Δυσαύλης κατεστήσατο ἐνταῦθα τὴν τελετὴν καὶ οὗτος ἦν ὁ τῷ χωρίῳ τὸ ὄνομα παραθέμενος Κελεάς· | This same Dysaules, say the people of Phlius, established here the mysteries, and it was he who gave the place the name Celeae. | οὗτος δέ οὖν ὡς ὁ Φλιάσιοι φημί ὁ δυσαύλης καθίστημι ἐνταῦθα ὁ τελετή καί οὗτος εἰμί ὁ ὁ χωρίον ὁ ὄνομα παρατίθημι κελεός | 0 |
| 2.14.4 | 2 | Δυσαύλου τέ ἐστιν ἐνταῦθα, ὡς εἴρηταί μοι, μνῆμα. | As I have said, the tomb of Dysaules is also located here. | δυσαύλος τε εἰμί ἐνταῦθα ὡς εἴρω ἐγώ μνῆμα | 0 |
| 2.14.4 | 3 | πρότερον δὲ ἄρα ἐπεποίητο ὁ Ἀράντειος τάφος· | The tomb of Aras, however, had already existed before this. | πρότερον δέ ἄρα ποιέω ὁ ἀράντειος τάφος | 0 |
| 2.14.4 | 4 | ὕστερον γὰρ κατὰ τὸν Φλιασίων λόγον καὶ οὐκ ἐπὶ τῆς Ἄραντος βασιλείας ἀφίκετο ὁ Δυσαύλης. | According to the tradition of the Phliasians, Dysaules arrived later, not during the reign of Aras. | ὕστερον γάρ κατά ὁ Φλιάσιοι λόγος καί οὐ ἐπί ὁ αἴρω βασιλεία ἀφικνέομαι ὁ δυσαύλης | 0 |
| 2.14.4 | 5 | Φλιάσιοι γὰρ Προμηθεῖ γενέσθαι τῷ Ἰαπετοῦ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον φασὶν Ἄραντα καὶ τρισὶν ἀνθρώπων γενεαῖς Πελασγοῦ τε εἶναι πρεσβύτερον τοῦ Ἀρκάδος καὶ τῶν λεγομένων Ἀθήνῃσιν αὐτοχθόνων. | For according to the Phliasians, Aras was contemporary with Prometheus, the son of Iapetus, and by three generations of men older than Pelasgos the Arcadian and older than those said by the Athenians to have sprung from the earth itself. | Φλιάσιοι γάρ Προμηθεύς γίγνομαι ὁ Ἰαπετός κατά ὁ αὐτός χρόνος φημί ἀείρω καί τρεῖς ἀνήρ γενεά Πελασγός τε εἰμί πρεσβύτερος ὁ Ἀρκάς καί ὁ λέγω Ἀθήνησι αὐτόχθων | 0 |
| 2.14.4 | 6 | ---τοῦ δὲ Ἀνακτόρου καλουμένου πρὸς τῷ ὀρόφῳ Πέλοπος ἅρμα λέγουσιν ἀνακεῖσθαι. | —In the building called the Anactoron, near its roof, they say, is dedicated the chariot of Pelops. | ὁ δέ ἀνακτόριος καλέω πρός ὁ ὀροφή Πέλοψ ἅρμα λέγω ἀνάκειμαι | 0 |