Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.22

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.22.1 1 τῆς δὲ Ἥρας ὁ ναὸς τῆς Ἀνθείας ἐστὶ τοῦ ἱεροῦ τῆς Λητοῦς ἐν δεξιᾷ καὶ πρὸ αὐτοῦ γυναικῶν τάφος. The temple of Hera Antheia is to the right of the sanctuary of Leto, and in front of it is the tomb of certain women. ὁ δέ Ἥρα ὁ ναός ὁ Ἀνθείας εἰμί ὁ ἱερόν ὁ Λητώ ἐν δεξιός καί πρό αὐτός γυνή τάφος 0
2.22.1 2 ἀπέθανον δὲ αἱ γυναῖκες ἐν μάχῃ πρὸς Ἀργείους τε καὶ Περσέα, ἀπὸ νήσων τῶν ἐν Αἰγαίῳ Διονύσῳ συνεστρατευμέναι· These women died in battle against the Argives and Perseus, having come from the islands of the Aegean to fight alongside Dionysus. ἀποθνῄσκω δέ ὁ γυνή ἐν μάχη πρός Ἀργεῖος τε καί Περσεύς ἀπό νῆσος ὁ ἐν Αἰγαῖος Διόνυσος συστρατεύω 0
2.22.1 3 καὶ διὰ τοῦτο Ἁλίας αὐτὰς ἐπονομάζουσιν. For this reason they are called "the women of the sea" (Haliai). καί διά οὗτος ἁλία αὐτός ἐπονομάζω 0
2.22.1 4 ἀντικρὺ δὲ τοῦ μνήματος τῶν γυναικῶν Δήμητρός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Πελασγίδος ἀπὸ τοῦ ἱδρυσαμένου Πελασγοῦ τοῦ Τριόπα, καὶ οὐ πόρρω τοῦ ἱεροῦ τάφος Πελασγοῦ. Opposite the tomb of these women is a sanctuary of Demeter, surnamed Pelasgian after Pelasgos, son of Triopas, who founded it; and not far from the sanctuary is the tomb of Pelasgos himself. ἀντικρύ δέ ὁ μνῆμα ὁ γυνή Δήμητρος εἰμί ἱερός ἐπίκλησις Πελασγίς ἀπό ὁ ἱδρύω Πελασγός ὁ τριάποδα καί οὐ πόρρω ὁ ἱερόν τάφος Πελασγός 0
2.22.2 1 πέραν δὲ τοῦ τάφου χαλκεῖόν ἐστιν οὐ μέγα, ἀνέχει δὲ αὐτὸ ἀγάλματα ἀρχαῖα Ἀρτέμιδος καὶ Διὸς καὶ Ἀθηνᾶς. Beyond the tomb there is a bronze structure, not large, which supports ancient images of Artemis, Zeus, and Athena. πέραν δέ ὁ τάφος χαλκεῖον εἰμί οὐ μέγας ἀνέχω δέ αὐτός ἄγαλμα ἀρχαῖος Ἄρτεμις καί Ζεύς καί Ἀθηνᾶ 0
2.22.2 2 Λυκέας μὲν οὖν ἐν τοῖς ἔπεσιν ἐποίησε Μηχανέως τὸ ἄγαλμα εἶναι Διός, καὶ Ἀργείων ἔφη τοὺς ἐπὶ Ἴλιον στρατεύσαντας ἐνταῦθα ὀμόσαι παραμενεῖν πολεμοῦντας, ἔστʼ ἂν ἢ τὸ Ἴλιον ἕλωσιν ἢ μαχομένους τελευτὴ σφᾶς ἐπιλάβῃ· Lyceas, indeed, in his verses stated that the image of Zeus was the work of Mechanes, and said that at this place the Argives who marched against Ilium took an oath to persevere fighting until they either captured Ilium or death seized them in battle. Λυκέας μέν οὖν ἐν ὁ ἔπος ποιέω μηχανεύς ὁ ἄγαλμα εἰμί Ζεύς καί Ἀργεῖος φημί ὁ ἐπί Ἴλιον στρατεύω ἐνταῦθα ὀμόω παραμένω πολεμέω ἔστι ἄν ἤ ὁ Ἴλιον ἕλω ἤ μάχομαι τελευτή σφεῖς ἐπιλαμβάνω 0
2.22.2 3 ἑτέροις δέ ἐστιν εἰρημένον ὀστᾶ ἐν τῷ χαλκείῳ κεῖσθαι Ταντάλου. Others have reported that the bones of Tantalus lie within this bronze structure. ἕτερος δέ εἰμί λέγω ὀστέον ἐν ὁ χαλκεῖον κεῖμαι Τάνταλος 0
2.22.3 1 τὸν μὲν δὴ Θυέστου παῖδα ἢ Βροτέου---λέγεται γὰρ ἀμφότερα---, ὃς Κλυταιμνήστρᾳ πρότερον ἢ Ἀγαμέμνων συνῴκησε, τοῦτον μὲν τὸν Τάνταλον οὐ διοίσομαι ταφῆναι ταύτῃ· As to whether the Tantalus who was the son either of Thyestes or of Broteas—for both accounts are given—and who lived together with Clytemnestra before Agamemnon married her, was buried here, I will not argue the matter. ὁ μέν δή Θυέστης παῖς ἤ βροτέος λέγω γάρ ἀμφότερος ὅς Κλυταιμνήστρα πρότερον ἤ Ἀγαμέμνων συνοικέω οὗτος μέν ὁ Τάνταλος οὐ διοίσομαι θάπτω οὗτος 0
2.22.3 2 τοῦ δὲ λεγομένου Διός τε εἶναι καὶ Πλουτοῦς ἰδὼν οἶδα ἐν Σιπύλῳ τάφον θέας ἄξιον. But concerning the other Tantalus said to be a son of Zeus and Pluto, I myself have seen his tomb on Mount Sipylus—it is indeed worthy of viewing. ὁ δέ λέγω Ζεύς τε εἰμί καί πλοῦτος ὁράω οἶδα ἐν Σίπυλος τάφος θέα ἄξιος 0
2.22.3 3 πρὸς δὲ οὐδὲ ἀνάγκη συνέπεσεν ἐκ τῆς Σιπύλου φυγεῖν αὐτόν, ὡς Πέλοπα ἐπέλαβεν ὕστερον ἐλαύνοντος Ἴλου τοῦ Φρυγὸς ἐπʼ αὐτὸν στρατείᾳ. Moreover, it was not even necessary for this Tantalus to flee from Sipylus, as it later befell Pelops to flee when Ilus the Phrygian drove against him in war. πρός δέ οὐδέ ἀνάγκη συμβαίνω ἐκ ὁ Σίπυλος φεύγω αὐτός ὡς Πέλοψ ἐπιλαμβάνω ὕστερον ἐλαύνω ἴλος ὁ φρυγός ἐπί αὐτός στρατεία 0
2.22.3 4 τάδε μὲν ἐς τοσοῦτον ἐξητάσθω· Let these inquiries suffice to this point. ὅδε μέν εἰς τοσοῦτος ἐξετάζω 0
2.22.3 5 τὰ δὲ ἐς τὸν βόθρον τὸν πλησίον δρώμενα Νικόστρατον ἄνδρα ἐπιχώριον καταστήσασθαι λέγουσιν. It is also related that Nicostratus, a local man, established the rites performed at the nearby pit. ὁ δέ εἰς ὁ βόθρος ὁ πλησίον δρώμενον Νικόστρατος ἀνήρ ἐπιχώριος καθίστημι λέγω 0
2.22.3 6 ἀφιᾶσι δὲ καὶ νῦν ἔτι ἐς τὸν βόθρον καιομένας λαμπάδας Κόρῃ τῇ Δήμητρος. Even now they continue to throw burning torches into this pit to Kore, the daughter of Demeter. ἀφίημι δέ καί νῦν ἔτι εἰς ὁ βόθρος καίομαι λαμπάς κόρη ὁ Δημήτηρ 0
2.22.4 1 ἐνταῦθα Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερὸν ἐπίκλησιν Προσκλυστίου· τῆς γὰρ χώρας τὸν Ποσειδῶνά φασιν ἐπικλύσαι τὴν πολλήν, ὅτι Ἥρας εἶναι καὶ οὐκ αὐτοῦ τὴν γῆν Ἴναχος καὶ οἱ συνδικάσαντες ἔγνωσαν. Here there is a sanctuary of Poseidon surnamed Prosklystios ("Flooder"), for they say Poseidon flooded the greater part of the land because Inachus and his fellow judges decided that the territory belonged to Hera rather than to him. ἐνταῦθα Ποσειδῶν εἰμί ἱερός ἐπίκλησις προσκλύζω ὁ γάρ χώρα ὁ Ποσειδῶν φημί ἐπικλύζω ὁ πολύς ὅτι Ἥρα εἰμί καί οὐ αὐτός ὁ γῆ Ἴναχος καί ὁ συνδικάζω γιγνώσκω 0
2.22.4 2 Ἥρα μὲν δὴ παρὰ Ποσειδῶνος εὕρετο ἀπελθεῖν ὀπίσω τὴν θάλασσαν· Ἀργεῖοι δέ, ὅθεν τὸ κῦμα ἀνεχώρησεν, ἱερὸν Ποσειδῶνι ἐποίησαν Προσκλυστίῳ. Hera succeeded in obtaining from Poseidon the withdrawal of the sea; and the Argives built a sanctuary to Poseidon Prosklystios at the place from which the wave had withdrawn. Ἥρα μέν δή παρά Ποσειδῶν εὑρίσκω ἀπέρχομαι ὀπίσω ὁ θάλασσα Ἀργεῖος δέ ὅθεν ὁ κῦμα ἀναχωρέω ἱερός Ποσειδῶν ποιέω προσκλυστίος 0
2.22.5 1 προελθόντι δὲ οὐ πολὺ τάφος ἐστὶν Ἄργου Διὸς εἶναι δοκοῦντος καὶ τῆς Φορωνέως Νιόβης· Proceeding a short distance further, there is a tomb said to belong to Argos, reputedly the son of Zeus, and also to Niobe, daughter of Phoroneus; beyond this lies a temple of the Dioscuri. προέρχομαι δέ οὐ πολύς τάφος εἰμί Ἄργος Ζεύς εἰμί δοκέω καί ὁ Φορωνεύς Νιόβη 0
2.22.5 2 μετὰ δὲ ταῦτα Διοσκούρων ναός. The statues in it represent themselves and their sons, Anaxis and Mnasinous, along with their mothers, Hilaeira and Phoebe. μετά δέ οὗτος Διόσκουροι ναός 0
2.22.5 3 ἀγάλματα δὲ αὐτοί τε καὶ οἱ παῖδές εἰσιν Ἄναξις καὶ Μνασίνους, σὺν δέ σφισιν αἱ μητέρες Ἱλάειρα καὶ Φοίβη, τέχνη μὲν Διποίνου καὶ Σκύλλιδος , ξύλου δὲ ἐβένου· These statues, carved from ebony, are the work of Dipoenus and Scyllis. ἄγαλμα δέ αὐτός τε καί ὁ παῖς εἰμί ἄναξις καί Μνάσινος σύν δέ σφεῖς ὁ μήτηρ ἱλάειρα καί Φοίβη τέχνη μέν δίποινος καί Σκύλλιδος ξύλον δέ ἐβένινος 0
2.22.5 4 τοῖς δʼ ἵπποις τὰ μὲν πολλὰ ἐβένου καὶ τούτοις, ὀλίγα δὲ καὶ ἐλέφαντος πεποίηται. The horses also are mostly made of ebony, but with certain parts having been fashioned from ivory. ὁ δέ ἵππος ὁ μέν πολύς ἐβένινος καί οὗτος ὀλίγος δέ καί ἐλέφας ποιέω 0
2.22.6 1 πλησίον δὲ τῶν Ἀνάκτων Εἰληθυίας ἐστὶν ἱερὸν ἀνάθημα Ἑλένης, ὅτε σὺν Πειρίθῳ Θησέως ἀπελθόντος ἐς Θεσπρωτοὺς Ἄφιδνά τε ὑπὸ Διοσκούρων ἑάλω καὶ ἤγετο ἐς Λακεδαίμονα Ἑλένη. Near the shrine of the Anakes is a sanctuary of Eileithyia, dedicated by Helen. πλησίον δέ ὁ ἄναξ Εἰλείθυια εἰμί ἱερός ἀνάθημα Ἑλένη ὅτε σύν Πειρίθοος Θησεύς ἀπέρχομαι εἰς Θεσπρωτός Ἀφίδναι τε ὑπό Διόσκουροι αἱρέω καί ἄγω εἰς Λακεδαίμων Ἑλένη 0
2.22.6 2 ἔχειν μὲν γὰρ αὐτὴν λέγουσιν ἐν γαστρί, τεκοῦσαν δὲ ἐν Ἄργει καὶ τῆς Εἰληθυίας ἱδρυσαμένην τὸ ἱερὸν τὴν μὲν παῖδα ἣν ἔτεκε Κλυταιμνήστρᾳ δοῦναι---συνοικεῖν γὰρ ἤδη Κλυταιμνήστραν Ἀγαμέμνονι---, αὐτὴν δὲ ὕστερον τούτων Μενελάῳ γήμασθαι. This occurred when Theseus had departed with Peirithous for the Thesprotians, and Aphidna was captured by the Dioskouroi, and Helen was taken back to Lacedaemon. ἔχω μέν γάρ αὐτός λέγω ἐν γαστήρ τίκτω δέ ἐν Ἄργος καί ὁ Εἰλείθυια ἱδρύω ὁ ἱερός ὁ μέν παῖς ὅς τίκτω Κλυταιμνήστρα δίδωμι συνοικέω γάρ ἤδη Κλυταιμνήστρα Ἀγαμέμνων αὐτός δέ ὕστερον οὗτος Μενέλαος γαμέω 0
2.22.7 1 καὶ ἐπὶ τῷδε Εὐφορίων Χαλκιδεὺς καὶ Πλευρώνιος Ἀλέξανδρος ἔπη ποιήσαντες, πρότερον δὲ ἔτι Στησίχορος ὁ Ἱμεραῖος, κατὰ ταὐτά φασιν Ἀργείοις Θησέως εἶναι θυγατέρα Ἰφιγένειαν. On this matter Euphorion of Chalcis and Alexander of Pleuron, who composed poems, as well as Stesichorus of Himera even earlier, agree with the Argives, claiming similarly that Iphigenia was the daughter of Theseus. καί ἐπί ὅδε Εὐφορίων χαλκιδεύς καί Πλευρώνιος Ἀλέξανδρος ἔπος ποιέω πρότερον δέ ἔτι Στησίχορος ὁ ἱμεραῖος κατά αὐτός φημί Ἀργεῖος Θησεύς εἰμί θυγάτηρ Ἰφιγένεια 0
2.22.7 2 τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς Εἰληθυίας πέραν ἐστὶν Ἑκάτης ναός, Σκόπα δὲ τὸ ἄγαλμα ἔργον. Beyond the sanctuary of Eileithyia stands a temple of Hecate, with a statue by Scopas; this one is of stone. ὁ δέ ἱερόν ὁ Εἰλείθυια πέραν εἰμί ἑκάτη ναός σκόπας δέ ὁ ἄγαλμα ἔργον 0
2.22.7 3 τοῦτο μὲν λίθου· Opposite it are bronze statues, also representations of Hecate; οὗτος μέν λίθος 0
2.22.7 4 τὰ δʼ ἀπαντικρὺ χαλκᾶ, Ἑκάτης καὶ ταῦτα ἀγάλματα, τὸ μὲν Πολύκλειτος ἐποίησε, τὸ δὲ ἀδελφὸς Πολυκλείτου Ναυκύδης †Μόθωνος. one made by Polycleitus, the other by Polycleitus' brother Naucydes of Argos. ὁ δέ ἀπαντικρύ χαλκοῦς ἑκάτη καί οὗτος ἄγαλμα ὁ μέν Πολύκλειτος ποιέω ὁ δέ ἀδελφός Πολύκλειτος Ναυκύδης μόθων 0
2.22.8 1 ἐρχομένῳ δὲ ὁδὸν εὐθεῖαν ἐς γυμνάσιον Κυλάραβιν, ἀπὸ τοῦ παιδὸς ὀνομαζόμενον τοῦ Σθενέλου, τέθαπται δὴ Λικύμνιος ὁ Ἠλεκτρύωνος· Going along the straight road toward the gymnasium called Cylarabis—named after the son of Sthenelus—you find the grave of Licymnius, son of Electryon. ἔρχομαι δέ ὁδός εὐθεῖα εἰς γυμνάσιον Κυλάραβις ἀπό ὁ παῖς ὀνομάζω ὁ Σθενέλος θάπτω δή Λικύμνιος ὁ ἠλεκτρύων 0
2.22.8 2 ἀποθανεῖν δʼ αὐτὸν Ὅμηρος ὑπὸ Τληπτολέμου φησὶ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ διὰ τὸν φόνον τοῦτον ἔφυγεν ἐξ Ἄργους Τληπτόλεμος. Homer says Licymnius was killed by Tlepolemus, the son of Heracles, and for this murder Tlepolemus fled from Argos. ἀποθνῄσκω δέ αὐτός Ὅμηρος ὑπό Τληπτόλεμος φημί ὁ Ἡρακλῆς καί διά ὁ φόνος οὗτος φεύγω ἐκ Ἄργος Τληπόλεμος 0
2.22.8 3 ὀλίγον δὲ τῆς ἐπὶ Κυλάραβιν καὶ τὴν ταύτῃ πύλην ἀποτραπεῖσι Σακάδα μνῆμά ἐστιν, ὃς τὸ αὔλημα τὸ Πυθικὸν πρῶτος ηὔλησεν ἐν Δελφοῖς· Not far from the gate on the road to Cylarabis, turning aside slightly from here, is the tomb of Sacadas, who was the first to perform the Pythian flute-melody at Delphi. ὀλίγος δέ ὁ ἐπί Κυλάραβις καί ὁ οὗτος πύλη ἀποτρέπω σακάδα μνῆμα εἰμί ὅς ὁ αὔλημα ὁ Πυθικός πρῶτος αὐλέω ἐν Δελφοί 0
2.22.9 1 καὶ τὸ ἔχθος τὸ Ἀπόλλωνι διαμένον ἐς τοὺς αὐλητὰς ἔτι ἀπὸ Μαρσύου καὶ τῆς ἁμίλλης τοῦ Σιληνοῦ παυθῆναι διὰ τοῦτον δοκεῖ τὸν Σακάδαν. The longstanding hostility Apollo bore toward flute-players ever since Marsyas' contest, the silenus, is believed to have ceased because of this Sacadas. καί ὁ ἔχθος ὁ Ἀπόλλων διαμένω εἰς ὁ αὐλητής ἔτι ἀπό Μαρσύας καί ὁ ἁμίλλη ὁ Σιληνός παύω διά οὗτος δοκέω ὁ Σακάδας 0
2.22.9 2 ἐν δὲ τῷ γυμνασίῳ τῷ Κυλαράβου καὶ Πανία ἐστὶν Ἀθηνᾶ καλουμένη καὶ τάφον Σθενέλου δεικνύουσι, τὸν δὲ αὐτοῦ Κυλαράβου. In the gymnasium of Cylarabus there is also an image of Athena called Pania, and the tomb of Sthenelus is shown there, as well as that of Cylarabus himself. ἐν δέ ὁ γυμνάσιον ὁ Κυλάραβος καί Πανία εἰμί Ἀθηνᾶ καλέω καί τάφος Σθενέλος δείκνυμι ὁ δέ αὐτός Κυλάραβος 0
2.22.9 3 πεποίηται δὲ οὐ πόρρω τοῦ γυμνασίου πολυάνδριον τοῖς μετὰ Ἀθηναίων πλεύσασιν Ἀργείοις ἐπὶ καταδουλώσει Συρακουσῶν τε καὶ Σικελίας. Not far from the gymnasium stands a common tomb of those Argives who sailed with the Athenians against Sicily, aiming to reduce Syracuse and the whole island under their power. ποιέω δέ οὐ πόρρω ὁ γυμνάσιον πολυάνδριον ὁ μετά Ἀθηναῖος πλέω Ἀργεῖος ἐπί καταδουλόω Συρακοῦσαι τε καί Σικελία 0