Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 2.31.1 | 1 | ἐν τῇ ἀγορᾷ Τροιζηνίων ναὸς καὶ ἀγάλματα Ἀρτέμιδός ἐστι Σωτείρας· Θησέα δὲ ἐλέγετο ἱδρύσασθαι καὶ ὀνομάσαι Σώτειραν, ἡνίκα Ἀστερίωνα τὸν Μίνω καταγωνισάμενος ἀνέστρεψεν ἐκ τῆς Κρήτης. | In the marketplace of Troezen there is a temple and statues of Artemis Soteira ("the Saviour"). | ἐν ὁ ἀγορά Τροιζήνιος ναός καί ἄγαλμα Ἄρτεμις εἰμί σωτήρ Θησεύς δέ λέγω ἱδρύω καί ὀνομάζω Σώτειρα ἡνίκα Ἀστερίων ὁ Μίνως καταγωνίζομαι ἀναστρέφω ἐκ ὁ Κρήτη | 0 |
| 2.31.1 | 2 | ἀξιολογώτατον δὲ εἶναι τοῦτο ἔδοξέν οἱ τῶν κατειργασμένων, οὐ τοσοῦτον ἐμοὶ δοκεῖν ὅτι ἀνδρείᾳ τοὺς ἀποθανόντας ὑπὸ Θησέως ὑπερέβαλεν ὁ Ἀστερίων, ἀλλὰ τό τε ἐκ τοῦ λαβυρίνθου δυσέξοδον καὶ τὸ λαθόντα ἀποδρᾶναι μετὰ τὸ ἔργον ἐποίησεν εἰκότα τὸν λόγον ὡς προνοίᾳ θείᾳ καὶ αὐτὸς ἀνασωθείη Θησεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτῷ. | It was said that Theseus built the temple and gave her the name Soteira after he had defeated Asterion, the son of Minos, and returned safely from Crete. | ἀξιολογώτατος δέ εἰμί οὗτος δοκέω ὁ ὁ κατεργάζομαι οὐ τοσοῦτος ἐγώ δοκέω ὅτι ἀνδρεία ὁ ἀποθνῄσκω ὑπό Θησεύς ὑπερβάλλω ὁ Ἀστερίων ἀλλά ὁ τε ἐκ ὁ λαβύρινθος δυσέξοδος καί ὁ λανθάνω ἀποδιδράσκω μετά ὁ ἔργον ποιέω εἰκός ὁ λόγος ὡς πρόνοια θεῖος καί αὐτός ἀνασῴζω Θησεύς καί ὁ σύν αὐτός | 0 |
| 2.31.2 | 1 | ἐν τούτῳ δέ εἰσι τῷ ναῷ βωμοὶ θεῶν τῶν λεγομένων ὑπὸ γῆν ἄρχειν, | In this temple there are altars of the gods who are said to rule beneath the earth. | ἐν οὗτος δέ εἰμί ὁ ναός βωμός θεός ὁ λέγω ὑπό γῆ ἄρχω | 0 |
| 2.31.2 | 2 | καί φασιν ἐξ Ἅιδου Σεμέλην τε ὑπὸ Διονύσου κομισθῆναι ταύτῃ καὶ ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγοι τὸν κύνα τοῦ Ἅιδου· | They say that Semele was brought up here from Hades by Dionysus, and that Heracles also brought up the hound of Hades. | καί φημί ἐκ ᾍδης Σεμέλη τε ὑπό Διόνυσος κομίζω οὗτος καί ὡς Ἡρακλῆς ἀναγάγω ὁ κύων ὁ ᾍδης | 0 |
| 2.31.2 | 3 | ἐγὼ δὲ Σεμέλην μὲν οὐδὲ ἀποθανεῖν ἀρχὴν πείθομαι Διός γε οὖσαν γυναῖκα, | For my part, I cannot believe from the outset that Semele, being the wife of Zeus, ever died; | ἐγώ δέ Σεμέλη μέν οὐδέ ἀποθνῄσκω ἀρχή πείθομαι Ζεύς γε εἰμί γυνή | 0 |
| 2.31.2 | 4 | τὰ δὲ ἐς τὸν ὀνομαζόμενον Ἅιδου κύνα ἑτέρωθι ἔσται μοι δῆλα ὁποῖα εἶναί μοι δοκεῖ. | as for the so-called hound of Hades, I will elsewhere make clear my own thoughts on the matter. | ὁ δέ εἰς ὁ ὀνομάζω ᾍδης κύων ἑτέρωθι εἰμί ἐγώ δῆλος οἷος εἰμί ἐγώ δοκέω | 0 |
| 2.31.3 | 1 | ὄπισθεν δὲ τοῦ ναοῦ Πιτθέως μνῆμά ἐστι, τρεῖς δὲ ἐπʼ αὐτῷ θρόνοι κεῖνται λίθου λευκοῦ· | Behind the temple is the tomb of Pittheus, and upon it rest three chairs of white stone. | ὄπισθεν δέ ὁ ναός Πιτθεύς μνῆμα εἰμί τρεῖς δέ ἐπί αὐτός θρόνος κεῖμαι λίθος λευκός | 0 |
| 2.31.3 | 2 | δικάζειν δὲ Πιτθέα καὶ ἄνδρας δύο σὺν αὐτῷ λέγουσιν ἐπὶ τῶν θρόνων. | They say that Pittheus used to sit upon these chairs, along with two others, to render judgment. | δικάζω δέ πιτθέα καί ἀνήρ δύο σύν αὐτός λέγω ἐπί ὁ θρόνος | 0 |
| 2.31.3 | 3 | οὐ πόρρω δὲ ἱερὸν Μουσῶν ἐστι, ποιῆσαι δὲ ἔλεγον αὐτὸ Ἄρδαλον παῖδα Ἡφαίστου· | Not far away there is a sanctuary of the Muses, which they relate was founded by Ardalus, son of Hephaestus. | οὐ πόρρω δέ ἱερός Μοῦσα εἰμί ποιέω δέ λέγω αὐτός ἄρδαλος παῖς Ἥφαιστος | 0 |
| 2.31.3 | 4 | καὶ αὐλόν τε εὑρεῖν νομίζουσι τὸν Ἄρδαλον τοῦτον καὶ τὰς Μούσας ἀπʼ αὐτοῦ καλοῦσιν Ἀρδαλίδας. | They also believe that this same Ardalus invented the flute, and from his name they call the Muses "Ardalides." | καί αὐλός τε εὑρίσκω νομίζω ὁ ἄρδαλος οὗτος καί ὁ Μοῦσα ἀπό αὐτός καλέω ἀρδαλίς | 0 |
| 2.31.3 | 5 | ἐνταῦθα Πιτθέα διδάξαι λόγων τέχνην φασί, καί τι βιβλίον Πιτθέως δὴ σύγγραμμα ὑπὸ ἀνδρὸς ἐκδοθὲν Ἐπιδαυρίου καὶ αὐτὸς ἐπελεξάμην. | Here, it is said, Pittheus taught the art of speaking. | ἐνταῦθα πιτθέα διδάσκω λόγος τέχνη φημί καί τις βιβλίον Πιτθεύς δή σύγγραμμα ὑπό ἀνήρ ἐκδίδωμι ἐπιδαύριος καί αὐτός ἐπιλέγομαι | 0 |
| 2.31.3 | 6 | τοῦ Μουσείου δὲ οὐ πόρρω βωμός ἐστιν ἀρχαῖος, Ἀρδάλου καὶ τοῦτον ὥς φασιν ἀναθέντος· | I myself have read a treatise written by Pittheus, published by a man from Epidaurus. | ὁ Μουσεῖον δέ οὐ πόρρω βωμός εἰμί ἀρχαῖος ἀρδαλίς καί οὗτος ὡς φημί ἀνατίθημι | 0 |
| 2.31.3 | 7 | ἐπὶ δὲ αὐτῷ Μούσαις καὶ Ὕπνῳ θύουσι, λέγοντες τὸν Ὕπνον θεὸν μάλιστα εἶναι φίλον ταῖς Μούσαις. | Near the sanctuary of the Muses is an ancient altar, also said to have been dedicated by this same Ardalus; upon it they sacrifice to the Muses and to Sleep, claiming Sleep to be the deity most beloved by the Muses. | ἐπί δέ αὐτός Μοῦσα καί ὕπνος θύω λέγω ὁ ὕπνος θεός μάλιστα εἰμί φίλος ὁ Μοῦσα | 0 |
| 2.31.4 | 1 | πλησίον δὲ τοῦ θεάτρου Λυκείας ναὸν Ἀρτέμιδος ἐποίησεν Ἱππόλυτος· | Near the theater is a shrine of Artemis, called Lykeia, built by Hippolytus. | πλησίον δέ ὁ θέατρον Λυκεία ναός Ἄρτεμις ποιέω Ἱππόλυτος | 0 |
| 2.31.4 | 2 | ἐς δὲ τὴν ἐπίκλησιν οὐδὲν εἶχον πυθέσθαι παρὰ τῶν ἐξηγητῶν, ἀλλὰ ἢ λύκους ἐφαίνετό μοι τὴν Τροιζηνίαν λυμαινομένους ἐξελεῖν ὁ Ἱππόλυτος ἢ Ἀμαζόσι, παρʼ ὧν τὰ πρὸς μητρὸς ἦν, ἐπίκλησις τῆς Ἀρτέμιδός ἐστιν αὕτη· | Regarding the surname Lykeia, I could obtain no explanation from the local guides; but it seemed to me either that Hippolytus had destroyed wolves ravaging the Troezenian land, or else that the epithet derived from the Amazons, from whom he inherited through his mother, for it is known as one of Artemis’s titles among them. | εἰς δέ ὁ ἐπίκλησις οὐδέν ἔχω πυνθάνομαι παρά ὁ ἐξηγητής ἀλλά ἤ λύκος φαίνω ἐγώ ὁ Τροιζήν λυμαίνομαι ἐξαιρέω ὁ Ἱππόλυτος ἤ Ἀμαζών παρά ὅς ὁ πρός μήτηρ εἰμί ἐπίκλησις ὁ Ἄρτεμις εἰμί οὗτος | 0 |
| 2.31.4 | 3 | εἴη δʼ ἂν ἔτι καὶ ἄλλο οὐ γινωσκόμενον ὑπὸ ἐμοῦ. | Or possibly the name might have another meaning unknown to me. | εἴην δέ ἄν ἔτι καί ἄλλος οὐ γιγνώσκω ὑπό ἐγώ | 0 |
| 2.31.4 | 4 | τὸν δὲ ἔμπροσθεν τοῦ ναοῦ λίθον, καλούμενον δὲ ἱερόν, εἶναι λέγουσιν ἐφʼ οὗ ποτε ἄνδρες Τροιζηνίων ἐννέα Ὀρέστην ἐκάθηραν ἐπὶ τῷ φόνῳ τῆς μητρός. | In front of the temple they show a stone called sacred, upon which, they say, Orestes once sat and was purified by nine men of Troezen for murdering his mother. | ὁ δέ ἔμπροσθεν ὁ ναός λίθος καλέω δέ ἱερόν εἰμί λέγω ἐπί ὅς ποτε ἀνήρ Τροιζήνιος ἐννέα Ὀρέστης καθαίρω ἐπί ὁ φόνος ὁ μήτηρ | 0 |
| 2.31.5 | 1 | εἰσὶ δὲ οὐ μακρὰν τῆς Λυκείας Ἀρτέμιδος βωμοὶ διεστηκότες οὐ πολὺ ἀπʼ ἀλλήλων· | Not far from the sanctuary of Artemis Lykeia are altars standing at short intervals from each other. | εἰμί δέ οὐ μακράν ὁ Λυκεία Ἄρτεμις βωμός διίστημι οὐ πολύς ἀπό ἀλλήλων | 0 |
| 2.31.5 | 2 | ὁ μὲν πρῶτός ἐστιν αὐτῶν Διονύσου κατὰ δή τι μάντευμα ἐπίκλησιν Σαώτου, δεύτερος δὲ Θεμίδων ὀνομαζόμενος· Πιτθεὺς τοῦτον ἀνέθηκεν, ὡς λέγουσιν. | The first of these altars is dedicated to Dionysus, who is surnamed Saotes ("the Savior") according to an oracle; the second, it is said, was set up by Pittheus and is called the altar of the Themidai. | ὁ μέν πρῶτος εἰμί αὐτός Διόνυσος κατά δή τις μάντευμα ἐπίκλησις σαώτης δεύτερος δέ Θέμις ὀνομάζω Πιτθεύς οὗτος ἀνατίθημι ὡς λέγω | 0 |
| 2.31.5 | 3 | Ἡλίου δὲ Ἐλευθερίου καὶ σφόδρα εἰκότι λόγῳ δοκοῦσί μοι ποιῆσαι βωμόν, ἐκφυγόντες δουλείαν ἀπὸ Ξέρξου τε καὶ Περσῶν. | The altar to Helios Eleutherios ("Sun the Liberator"), it seems to me, they built with very good reason, having freed themselves from slavery under Xerxes and the Persians. | ἥλιος δέ ἐλεύθεριος καί σφόδρα εἰκός λόγος δοκέω ἐγώ ποιέω βωμός ἐκφεύγω δουλεία ἀπό Ξέρξης τε καί Πέρσης | 0 |
| 2.31.6 | 1 | τὸ δὲ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Θεαρίου κατασκευάσαι μὲν Πιτθέα ἔφασαν, ἔστι δὲ ὧν οἶδα παλαιότατον. | The temple of Apollo Thearios was said to have been built by Pittheus, and it is the most ancient, as far as I know. | ὁ δέ ἱερός ὁ Ἀπόλλων ὁ θεάριος κατασκευάζω μέν πιτθέα φημί εἰμί δέ ὅς οἶδα παλαιότατος | 0 |
| 2.31.6 | 2 | ἀρχαῖος μὲν οὖν καὶ Φωκαεῦσι τοῖς ἐν Ἰωνίᾳ ναός ἐστιν Ἀθηνᾶς, ὃν Ἅρπαγός ποτε ὁ Μῆδος ἐνέπρησεν, ἀρχαῖος δὲ καὶ ὁ Σαμίοις Ἀπόλλωνος Πυθίου· | Now, ancient also is the temple of Athena among the Phocaeans in Ionia, which Harpagus the Mede once burned down; and ancient, too, is the temple of Apollo Pythios among the Samians. | ἀρχαῖος μέν οὖν καί Φωκαεύς ὁ ἐν Ἰωνία ναός εἰμί Ἀθηνᾶ ὅς ἁρπαγός ποτε ὁ μῆδος ἐμπίπρημι ἀρχαῖος δέ καί ὁ Σάμιος Ἀπόλλων Πύθιος | 0 |
| 2.31.6 | 3 | πλὴν πολύ γε ὕστερον τοῦ παρὰ Τροιζηνίοις ἐποιήθησαν. | Yet these temples were built much later than the one belonging to the Troizenians. | πλήν πολύ γε ὕστερον ὁ παρά Τροιζήνιος ποιέω | 0 |
| 2.31.6 | 4 | ἄγαλμα δέ ἐστι τὸ ἐφʼ ἡμῶν ἀνάθημα Αὐλίσκου, τέχνη δὲ Ἕρμωνος Τροιζηνίου· | The present-day statue was dedicated by Auliskos, and is the work of Hermon of Troezen. | ἄγαλμα δέ εἰμί ὁ ἐπί ἐγώ ἀνάθημα Αὐλίσκος τέχνη δέ ἕρμα Τροιζήνιος | 0 |
| 2.31.6 | 5 | τοῦ δὲ Ἕρμωνος τούτου καὶ τὰ τῶν Διοσκούρων ξόανά ἐστι. | This Hermon also crafted the wooden images (xoana) of the Dioscuri. | ὁ δέ ἕρμα οὗτος καί ὁ ὁ Διόσκουροι ξόανον εἰμί | 0 |
| 2.31.7 | 1 | κεῖνται δὲ ἐν στοᾷ τῆς ἀγορᾶς γυναῖκες λίθου καὶ αὐταὶ καὶ οἱ παῖδες. | In the colonnade of the Agora stand images carved in stone depicting women and their children. | κεῖμαι δέ ἐν στοά ὁ ἀγορά γυνή λίθος καί αὐτός καί ὁ παῖς | 0 |
| 2.31.7 | 2 | εἰσὶ δὲ ἃς Ἀθηναῖοι Τροιζηνίοις γυναῖκας καὶ τέκνα ἔδωκαν σώζειν, ἐκλιπεῖν σφισιν ἀρέσαν τὴν πόλιν μηδὲ στρατῷ πεζῷ τὸν Μῆδον ἐπιόντα ὑπομεῖναι. | These figures represent those women and children whom the Athenians entrusted to the Troizenians for shelter when they resolved to abandon their city rather than confront the approaching Persian onslaught by land. | εἰμί δέ ὅς Ἀθηναῖος Τροιζήνιος γυνή καί τέκνον δίδωμι σῴζω ἐκλείπω σφεῖς ἀρέσκω ὁ πόλις μηδέ στρατός πεζός ὁ Μῆδος ἔπειμι ὑπομένω | 0 |
| 2.31.7 | 3 | λέγονται δὲ οὐ πασῶν τῶν γυναικῶν---οὐ γὰρ δὴ πολλαί τινες ἐκεῖναι---, ὁπόσαι δὲ ἀξιώματι προεῖχον, τούτων εἰκόνας ἀναθεῖναι μόνων. | It is said that images were set up not of all of the women—since indeed they were not many—but only of those who were recognized as distinguished in rank. | λέγω δέ οὐ πᾶς ὁ γυνή οὐ γάρ δή πολύς τις ἐκεῖνος ὁπόσος δέ ἀξίωμα προέχω οὗτος εἰκών ἀνατίθημι μόνος | 0 |
| 2.31.8 | 1 | τοῦ δὲ ἱεροῦ τοῦ Ἀπόλλωνός ἐστιν οἰκοδόμημα ἔμπροσθεν, Ὀρέστου καλούμενον σκηνή. | In front of the temple of Apollo stands a building known as "the booth of Orestes." | ὁ δέ ἱερόν ὁ Ἀπόλλων εἰμί οἰκοδόμημα ἔμπροσθεν Ὀρέστης καλέω σκηνή | 0 |
| 2.31.8 | 2 | πρὶν γὰρ ἐπὶ τῷ αἵματι καθαρθῆναι τῆς μητρός, Τροιζηνίων οὐδεὶς πρότερον ἤθελεν αὐτὸν οἴκῳ δέξασθαι· καθίσαντες δὲ ἐνταῦθα ἐκάθαιρον καὶ εἱστίων, ἐς ὃ ἀφήγνισαν. | For before he was purified from the guilt of his mother's blood, none among the Troizenians wished to receive him into their home; instead, intending to cleanse him, they placed him here and entertained him while performing rites of purification until he was freed from pollution. | πρίν γάρ ἐπί ὁ αἷμα καθαίρω ὁ μήτηρ Τροιζήνιος οὐδείς πρότερον ἐθέλω αὐτός οἶκος δέχομαι καθίζω δέ ἐνταῦθα καθαίρω καί εἱστία εἰς ὅς ἀφηγνίζω | 0 |
| 2.31.8 | 3 | καὶ νῦν ἔτι οἱ ἀπόγονοι τῶν καθηράντων ἐνταῦθα δειπνοῦσιν ἐν ἡμέραις ῥηταῖς. | Even now, the descendants of those who purified him take their meals there on appointed days. | καί νῦν ἔτι ὁ ἀπόγονος ὁ καθηράντων ἐνταῦθα δειπνέω ἐν ἡμέρα ῥητός | 0 |
| 2.31.8 | 4 | κατορυχθέντων δὲ ὀλίγον ἀπὸ τῆς σκηνῆς τῶν καθαρσίων φασὶν ἀπʼ αὐτῶν ἀναφῦναι δάφνην, ἣ δὴ καὶ ἐς ἡμᾶς ἔστιν, ἡ πρὸ τῆς σκηνῆς ταύτης. | They say that after the purification rites were buried a short distance from this booth, a laurel sprang up from them, and this very laurel still grows in front of the booth even today. | κατορύσσω δέ ὀλίγος ἀπό ὁ σκηνή ὁ καθάρσιος φημί ἀπό αὐτός ἀναφύω δάφνη ὅς δή καί εἰς ἐγώ εἰμί ὁ πρό ὁ σκηνή οὗτος | 0 |
| 2.31.9 | 1 | καθῆραι δέ φασιν Ὀρέστην καθαρσίοις καὶ ἄλλοις καὶ ὕδατι τῷ ἀπὸ τῆς Ἵππου κρήνης. | They say that Orestes was purified both by rites of purification and especially by the water from the Hippocrene spring. | καθαίρω δέ φημί Ὀρέστης καθάρσιος καί ἄλλος καί ὕδωρ ὁ ἀπό ὁ ἵππος κρήνη | 0 |
| 2.31.9 | 2 | ἔστι γὰρ καὶ Τροιζηνίοις Ἵππου καλουμένη κρήνη, καὶ ὁ λόγος ἐς αὐτὴν διαφόρως τῷ Βοιωτῶν ἔχει· | For also among the Troizenians there is a spring named Hippocrene, though the account about it differs from that of the Boeotians. | εἰμί γάρ καί Τροιζήνιος ἵππος καλέω κρήνη καί ὁ λόγος εἰς αὐτός διαφόρως ὁ Βοιωτός ἔχω | 0 |
| 2.31.9 | 3 | Πηγάσῳ γὰρ τῷ ἵππῳ καὶ οὗτοι λέγουσι τὸ ὕδωρ ἀνεῖναι τὴν γῆν θιγόντι τοῦ ἐδάφους τῇ ὁπλῇ, | They too say that the water burst forth from the ground when the horse Pegasus struck the soil with his hoof. | πηγάζω γάρ ὁ ἵππος καί οὗτος λέγω ὁ ὕδωρ ἀνίημι ὁ γῆ θιγγάνω ὁ δάφος ὁ ὁπλή | 0 |
| 2.31.9 | 4 | Βελλεροφόντην δὲ ἐλθεῖν ἐς Τροιζῆνα γυναῖκα αἰτήσοντα Αἴθραν παρὰ Πιτθέως, πρὶν δὲ γῆμαι συμβῆναί οἱ φυγεῖν ἐκ Κορίνθου. | But they claim Bellerophon came to Troezen in order to seek from Pittheus Aethra for a wife, yet before the marriage could take place it happened that he fled from Corinth. | Βελλεροφόντης δέ ἔρχομαι εἰς Τροιζήν γυνή αἰτέω αἴθρα παρά Πιτθεύς πρίν δέ γαμέω συμβαίνω ὁ φεύγω ἐκ Κόρινθος | 0 |
| 2.31.10 | 1 | καὶ Ἑρμῆς ἐνταῦθά ἐστι Πολύγιος καλούμενος. | Here too is Hermes, called Polygius ("Giver of many blessings"). | καί Ἑρμῆς ἐνταῦθα εἰμί πολύγιος καλέω | 0 |
| 2.31.10 | 2 | πρὸς τούτῳ τῷ ἀγάλματι τὸ ῥόπαλον θεῖναί φασιν Ἡρακλέα· καὶ---ἦν γὰρ κοτίνου---τοῦτο μὲν ὅτῳ πιστὰ ἐνέφυ τῇ γῇ καὶ ἀνεβλάστησεν αὖθις καὶ ἔστιν ὁ κότινος πεφυκὼς ἔτι, | Beside this statue, they say Heracles once laid down his club; this club, being made of wild olive, immediately took firm root in the earth, sprouted again, and the olive tree still grows from it to this day. | πρός οὗτος ὁ ἄγαλμα ὁ ῥόπαλον θεῖνος φημί Ἡρακλῆς καί εἰμί γάρ κοτῖνος οὗτος μέν ὅστις πιστός ἐνέφω ὁ γῆ καί ἀναβλαστάνω αὖθις καί εἰμί ὁ κότινος φύω ἔτι | 0 |
| 2.31.10 | 3 | τὸν δὲ Ἡρακλέα λέγουσιν ἀνευρόντα τὸν πρὸς τῇ Σαρωνίδι κότινον ἀπὸ τούτου τεμεῖν ῥόπαλον. | They say that afterward Heracles found another wild olive growing near the Saronic gulf and from this he cut himself a new club. | ὁ δέ Ἡρακλῆς λέγω ἀνευρίσκω ὁ πρός ὁ Σαρωνίς κότινος ἀπό οὗτος τέμνω ῥόπαλον | 0 |
| 2.31.10 | 4 | ἔστι δὲ καὶ Διὸς ἱερὸν ἐπίκλησιν Σωτῆρος· ποιῆσαι δὲ αὐτὸ βασιλεύοντα Ἀέτιον τὸν Ἄνθα λέγουσιν. | There is also a temple of Zeus surnamed Soter ("Savior"), built, according to tradition, by Aetius, the son of Anthas, while he was king. | εἰμί δέ καί Ζεύς ἱερός ἐπίκλησις σωτήρ ποιέω δέ αὐτός βασιλεύω ἀέτιον ὁ ἄνθα λέγω | 0 |
| 2.31.10 | 5 | ὕδωρ δὲ ὀνομάζουσι Χρυσορόαν· αὐχμοῦ δὲ ἐπὶ ἔτη συμβάντος σφίσιν ἐννέα, ἐν οἷς οὐχ ὗεν ὁ θεός, τὰ μὲν ἄλλα ἀναξηρανθῆναί φασιν ὕδατα, τὸν δὲ Χρυσορόαν τοῦτον καὶ τότε ὁμοίως διαμεῖναι ῥέοντα. | The local people name a river Chrysoroas ("Flowing with gold"); when a drought occurred for nine years, during which the god granted no rain, they claim all other waters dried away, whereas the stream Chrysoroas alone continued to flow just as before. | ὕδωρ δέ ὀνομάζω χρυσορόας αὐχμός δέ ἐπί ἔτος συμβαίνω σφεῖς ἐννέα ἐν ὅς οὐ ὕω ὁ θεός ὁ μέν ἄλλος ἀναξηραίνω φημί ὕδωρ ὁ δέ χρυσορόας οὗτος καί τότε ὁμοίως διαμένω ῥέω | 0 |