Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 2.4

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
2.4.1 1 τάδε μὲν οὕτως ἔχοντα ἐπελεξάμην, τοῦ μνήματος δέ ἐστιν οὐ πόρρω Χαλινίτιδος Ἀθηνᾶς ἱερόν· Having described these matters as they are, I next speak of a sanctuary of Athena Chalinitis, located not far from this tomb. ὅδε μέν οὕτως ἔχω ἐπιλέγομαι ὁ μνῆμα δέ εἰμί οὐ πόρρω χαλινίτις Ἀθηνᾶ ἱερόν 0
2.4.1 2 Ἀθηνᾶν γὰρ θεῶν μάλιστα συγκατεργάσασθαι τά τε ἄλλα Βελλεροφόντῃ φασὶ καὶ ὡς τὸν Πήγασόν οἱ παραδοίη χειρωσαμένη τε καὶ ἐνθεῖσα αὐτὴ τῷ ἵππῳ χαλινόν. Of all the gods, they especially say that Athena assisted Bellerophon most notably, both in general ways and particularly by giving him Pegasus, who had been subdued, and herself placing a bridle upon the horse. Ἀθηνᾶ γάρ θεός μάλιστα συγκατεργάζομαι ὁ τε ἄλλος Βελλεροφόντης φημί καί ὡς ὁ Πήγασος ὁ παραδίδωμι χειρόω τε καί ἐντίθημι αὐτός ὁ ἵππος χαλινός 0
2.4.1 3 τὸ δὲ ἄγαλμα τοῦτο ξόανόν ἐστι, πρόσωπον δὲ καὶ χεῖρες καὶ ἀκρόποδες εἰσὶ λευκοῦ λίθου. The statue is a wooden image, but with the face, hands, and feet made of white marble. ὁ δέ ἄγαλμα οὗτος ξόανον εἰμί πρόσωπον δέ καί χείρ καί ἀκρόπους εἰμί λευκός λίθος 0
2.4.2 1 Βελλεροφόντην δὲ οὐκ αὐτοκράτορα ὄντα βασιλεύειν, εἶναι δὲ ἐπὶ Προίτῳ καὶ Ἀργείοις ἐγώ τε πείθομαι καὶ ὅστις τὰ Ὁμήρου μὴ πάρεργον ἐπελέξατο. I am persuaded, as is anyone who has examined Homer's works not merely superficially, that Bellerophon did not rule as an independent sovereign but was subject to Proetus and the Argives. Βελλεροφόντης δέ οὐ αὐτοκράτωρ εἰμί βασιλεύω εἰμί δέ ἐπί Προῖτος καί Ἀργεῖος ἐγώ τε πείθομαι καί ὅστις ὁ Ὅμηρος μή πάρεργον ἐπιλέγομαι 0
2.4.2 2 φαίνονται δὲ καὶ Βελλεροφόντου μετοικήσαντος ἐς Λυκίαν οὐδὲν ἧσσον οἱ Κορίνθιοι τῶν ἐν Ἄργει δυναστῶν ἢ Μυκήναις ὑπακούοντες· Moreover, it appears that, even after Bellerophon's migration to Lycia, the Corinthians remained no less subordinate to the rulers in Argos or Mycenae. φαίνομαι δέ καί Βελλεροφόντης μετοικέω εἰς Λυκία οὐδέν ἧσσων ὁ Κορίνθιος ὁ ἐν Ἄργος δυνάστης ἤ Μυκήναι ὑπακούω 0
2.4.2 3 ἰδίᾳ τε οὐδένα παρέσχοντο ἄρχοντα τῆς ἐπὶ Τροίαν στρατιᾶς, συντεταγμένοι δὲ Μυκηναίοις καὶ ὅσων ἄλλων Ἀγαμέμνων ἡγεῖτο μετέσχον τοῦ στόλου. They themselves did not provide an individual leader for the expedition against Troy; rather, they joined the force under Mycenae and participated in the campaign along with all others whom Agamemnon commanded. ἰδίᾳ τε οὐδείς παρέχομαι ἄρχων ὁ ἐπί Τροία στρατιά συντεταγμένος δέ Μυκηναῖος καί ὅσος ἄλλος Ἀγαμέμνων ἡγέομαι μετέχω ὁ στόλος 0
2.4.3 1 Σισύφῳ δὲ οὔτι Γλαῦκος μόνον ὁ Βελλεροφόντου πατὴρ ἀλλὰ καὶ ἕτερος υἱὸς ἐγένετο Ὀρνυτίων, ἐπὶ δὲ αὐτῷ Θέρσανδρός τε καὶ Ἄλμος. Sisyphus had as sons not only Glaucus, the father of Bellerophon, but another son as well, Ornytion; and Ornytion himself had sons, Thersandros and Almus. Σίσυφος δέ οὔτι Γλαῦκος μόνος ὁ Βελλεροφόντης πατήρ ἀλλά καί ἕτερος υἱός γίγνομαι ὀρνυτίων ἐπί δέ αὐτός Θέρσανδρος τε καί ἁλμός 0
2.4.3 2 Ὀρνυτίωνος δὲ ἦν Φῶκος, Ποσειδῶνος δὲ ἐπίκλησιν. Ornytion had a son, Phocus, surnamed after Poseidon. Ὀρνυτίων δέ εἰμί φῶκος Ποσειδῶν δέ ἐπίκλησις 0
2.4.3 3 καὶ ὁ μὲν ἀπῴκησεν ἐς Τιθορέαν τῆς νῦν καλουμένης Φωκίδος, Θόας δὲ Ὀρνυτίωνος υἱὸς νεώτερος κατέμεινεν ἐν τῇ Κορίνθῳ. He migrated to Tithorea in the region now called Phocis, while Thoas, a younger son of Ornytion, remained in Corinth. καί ὁ μέν ἀποικέω εἰς Τιθορέα ὁ νῦν καλέω Φωκίς θόας δέ Ὀρνυτίων υἱός νεώτερος καταμένω ἐν ὁ Κόρινθος 0
2.4.3 4 Θόαντος δὲ Δαμοφῶν, Δαμοφῶντος δὲ ἦν Προπόδας, Προπόδα δὲ Δωρίδας καὶ Ὑανθίδας. Thoas was succeeded by Damophon, Damophon by Propodas, and Propodas had two sons, Doridas and Hyanthidas. Θόας δέ Δαμοφῶν Δαμοφών δέ εἰμί πρόπους πρόπους δέ δωρίς καί Ὑάνθιδας 0
2.4.3 5 τούτων βασιλευόντων Δωριεῖς στρατεύουσιν ἐπὶ Κόρινθον· ἡγεῖτο δὲ Ἀλήτης Ἱππότου τοῦ Φύλαντος τοῦ Ἀντιόχου τοῦ Ἡρακλέους. These two were reigning when the Dorians marched against Corinth, led by Aletes, son of Hippotes, son of Phylas, son of Antiochus, son of Heracles. οὗτος βασιλεύω Δωριεύς στρατεύω ἐπί Κόρινθος ἡγέομαι δέ ἀλήτης Ἱππότης ὁ Φύλαντος ὁ Ἀντίοχος ὁ Ἡρακλῆς 0
2.4.3 6 Δωρίδας μὲν οὖν καὶ Ὑανθίδας παραδόντες τὴν βασιλείαν Ἀλήτῃ καταμένουσιν αὐτοῦ, τῶν δὲ Κορινθίων ὁ δῆμος ἐξέπεσεν ὑπὸ Δωριέων κρατηθεὶς μάχῃ. Doridas and Hyanthidas yielded their kingdom willingly to Aletes and remained in Corinth, but the people of Corinth were driven out after being defeated in battle by the Dorians. δωρίς μέν οὖν καί Ὑάνθιδας παραδίδωμι ὁ βασιλεία ἀλήτης καταμένω αὐτός ὁ δέ Κορινθιος ὁ δῆμος ἐκπίπτω ὑπό Δωριεύς κρατέω μάχη 0
2.4.4 1 Ἀλήτης δὲ αὐτός τε καὶ οἱ ἀπόγονοι βασιλεύουσιν ἐς μὲν Βάκχιν τὸν Προύμνιδος ἐπὶ γενεὰς πέντε, ἀπὸ τούτου δὲ οἱ Βακχίδαι καλούμενοι πέντε ἄλλας γενεὰς ἐς Τελέστην τὸν Ἀριστοδήμου. Aletes himself and his descendants ruled Corinth for five generations down to Bacchis, the son of Prumnis, and from Bacchis the dynasty known as the Bacchiadae continued another five generations until Telestes, son of Aristodemus. ἀλήτης δέ αὐτός τε καί ὁ ἀπόγονος βασιλεύω εἰς μέν βάκχις ὁ προμνίς ἐπί γενεά πέντε ἀπό οὗτος δέ ὁ Βακχίς καλέω πέντε ἄλλος γενεά εἰς τελεστής ὁ Ἀριστόδημος 0
2.4.4 2 καὶ Τελέστην μὲν κατὰ ἔχθος Ἀριεὺς καὶ Περάντας κτείνουσι, βασιλεὺς δὲ οὐδεὶς ἔτι ἐγένετο, πρυτάνεις δὲ ἐκ Βακχιδῶν ἐνιαυτὸν ἄρχοντες, ἐς ὃ Κύψελος τυραννήσας ὁ Ἠετίωνος ἐξέβαλε τοὺς Βακχίδας· Telestes was murdered out of hatred by Arieus and Perantas, after which there were no longer any kings, but from that point forward the Bacchiadae annually appointed magistrates from among their own family, holding office until Cypselus, son of Eetion, became tyrant and expelled the Bacchiadae. καί τελεστής μέν κατά ἔχθος ἀριεύς καί πείρω κτείνω βασιλεύς δέ οὐδείς ἔτι γίγνομαι πρύτανις δέ ἐκ Βακχίς ἐνιαυτός ἄρχων εἰς ὅς Κύψελος τυραννέω ὁ Ἠετίων ἐκβάλλω ὁ βακχίς 0
2.4.4 3 ἀπόγονος δὲ ἦν ὁ Κύψελος Μέλανος τοῦ Ἀντάσου. Cypselus was descended from Melas, the son of Antasus. ἀπόγονος δέ εἰμί ὁ Κύψελος μέλας ὁ Ἀντάσος 0
2.4.4 4 Μέλανα δὲ ἐκ Γονούσσης τῆς ὑπὲρ Σικυῶνος στρατεύοντα σὺν Δωριεῦσιν ἐπὶ Κόρινθον Ἀλήτης τὸ μὲν παραυτίκα ἀπειπόντος τοῦ θεοῦ παρʼ ἄλλους τῶν Ἑλλήνων ἐκέλευσεν ἀποχωρεῖν, ὕστερον δὲ ἁμαρτὼν τοῦ χρησμοῦ δέχεται σύνοικον. This Melas had joined with the Dorians in an expedition against Corinth, coming from Gonussa, a town above Sicyon; initially, Aletes, following an oracle, refused to let him join their settlement and ordered him to seek shelter elsewhere among the Greeks, but afterwards, misunderstanding the oracle, allowed him to live with them. μέλας δέ ἐκ γονούς ὁ ὑπέρ Σικυών στρατεύω σύν Δωριεύς ἐπί Κόρινθος ἀλήτης ὁ μέν παραυτίκα ἀπειπέω ὁ θεός παρά ἄλλος ὁ Ἕλλην κελεύω ἀποχωρέω ὕστερον δέ ἁμαρτάνω ὁ χρησμός δέχομαι σύνοικος 0
2.4.4 5 τοιαῦτα μὲν ἐς τοὺς Κορινθίων βασιλέας συμβάντα εὕρισκον· Such were the circumstances regarding the kings of Corinth, as I discovered them to have occurred. τοιοῦτος μέν εἰς ὁ Κορινθιος βασιλεύς συμβαίνω εὑρίσκω 0
2.4.5 1 τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Ἀθηνᾶς τῆς Χαλινίτιδος πρὸς τῷ θεάτρῳ σφίσιν ἐστὶν καὶ πλησίον ξόανον γυμνὸν Ἡρακλέους, Δαιδάλου δὲ αὐτό φασιν εἶναι τέχνην. Near the theater is a sanctuary of Athena Chalinitis ("Bridler") and beside it a wooden image of Heracles depicted naked, said to be a work of Daedalus. ὁ δέ ἱερός ὁ Ἀθηνᾶ ὁ χαλινίτις πρός ὁ θέατρον σφεῖς εἰμί καί πλησίον ξόανον γυμνός Ἡρακλῆς δαίδαλος δέ αὐτός φημί εἰμί τέχνη 0
2.4.5 2 Δαίδαλος δὲ ὁπόσα εἰργάσατο, ἀτοπώτερα μέν ἐστιν ἐς τὴν ὄψιν, ἐπιπρέπει δὲ ὅμως τι καὶ ἔνθεον τούτοις. In fact, all the works attributed to Daedalus appear rather peculiar to behold, yet there is still something distinguished and divinely inspired about them. Δαίδαλος δέ ὁπόσος ἐργάζομαι ἀτοπώτερος μέν εἰμί εἰς ὁ ὄψις ἐπιπρέπω δέ ὅμως τις καί ἔνθεος οὗτος 0
2.4.5 3 ὑπὲρ δὲ τὸ θέατρόν ἐστιν ἱερὸν Διὸς Καπετωλίου φωνῇ τῇ Ῥωμαίων· κατὰ Ἑλλάδα δὲ γλῶσσαν Κορυφαῖος ὀνομάζοιτο ἄν. Above the theater stands a temple dedicated to Zeus Capitolinus (so named by the Romans), who in the Greek language would be called Coryphaeus ("of the summit"). ὑπέρ δέ ὁ θέατρον εἰμί ἱερός Ζεύς Καπετώλιον φωνή ὁ Ῥωμαῖος κατά Ἑλλάς δέ γλῶσσα κορυφαῖος ὀνομάζω ἄν 0
2.4.5 4 τοῦ θεάτρου δέ ἐστι τοῦδε οὐ πόρρω γυμνάσιον τὸ ἀρχαῖον καὶ πηγὴ καλουμένη Λέρνα· κίονες δὲ ἑστήκασι περὶ αὐτὴν καὶ καθέδραι πεποίηνται τοὺς ἐσελθόντας ἀναψύχειν ὥρᾳ θέρους. Not far from this theater is an ancient gymnasium and a spring known as Lerna; around it columns are erected, and benches are arranged, offering refreshment to those who enter during the summer season. ὁ θέατρον δέ εἰμί ὅδε οὐ πόρρω γυμνάσιον ὁ ἀρχαῖος καί πηγή καλέω Λέρνη κίων δέ ἵστημι περί αὐτός καί καθέδρα ποιέω ὁ εἰσέρχομαι ἀναψύχω ὥρα θέρος 0
2.4.5 5 πρὸς τούτῳ τῷ γυμνασίῳ ναοὶ θεῶν εἰσιν ὁ μὲν Διός, ὁ δὲ Ἀσκληπιοῦ· Close by this gymnasium stand temples dedicated to the gods, one for Zeus and another for Asclepius. πρός οὗτος ὁ γυμνάσιον ναός θεός εἰμί ὁ μέν Ζεύς ὁ δέ Ἀσκληπιός 0
2.4.5 6 τὰ δὲ ἀγάλματα Ἀσκληπιὸς μὲν καὶ Ὑγεία λευκοῦ λίθου, τὸ δὲ τοῦ Διὸς χαλκοῦν ἐστιν. The statues there represent Asclepius and Hygieia, both carved from white marble, while the statue of Zeus is cast in bronze. ὁ δέ ἄγαλμα Ἀσκληπιός μέν καί ὑγεία λευκός λίθος ὁ δέ ὁ Ζεύς χαλκοῦς εἰμί 0
2.4.6 1 ἀνιοῦσι δὲ ἐς τὸν Ἀκροκόρινθον---ἡ δέ ἐστιν ὄρους ὑπὲρ τὴν πόλιν κορυφή, Βριάρεω μὲν Ἡλίῳ δόντος αὐτὴν ὅτε ἐδίκαζεν, Ἡλίου δὲ ὡς οἱ Κορίνθιοί φασιν Ἀφροδίτῃ παρέντος---ἐς δὴ τὸν Ἀκροκόρινθον τοῦτον ἀνιοῦσίν ἐστιν Ἴσιδος τεμένη, ὧν τὴν μὲν Πελαγίαν, τὴν δὲ Αἰγυπτίαν αὐτῶν ἐπονομάζουσιν, καὶ δύο Σαράπιδος, ἐν Κανώβῳ καλουμένου τὸ ἕτερον. As you ascend to Acrocorinth—the summit of the mountain above the city, which Briareus gave to Helios when acting as judge, and which Helios, as the Corinthians say, later handed over to Aphrodite—on the ascent to this same Acrocorinth there are sanctuaries dedicated to Isis, whom they surname one Pelagian, the other Egyptian, and two sanctuaries of Serapis, one of which they call Serapis in Canopus. ἄνειμι δέ εἰς ὁ Ἀκροκόρινθος ὁ δέ εἰμί ὄρος ὑπέρ ὁ πόλις κορυφή Βριάρεως μέν ἥλιος δίδωμι αὐτός ὅτε δικάζω ἥλιος δέ ὡς ὁ Κορίνθιος φημί Ἀφροδίτη παρών εἰς δή ὁ Ἀκροκόρινθος οὗτος ἄνω εἰμί Ἶσις τέμενος ὅς ὁ μέν πελαγία ὁ δέ Αἰγύπτιος αὐτός ἐπονομάζω καί δύο Σάραπις ἐν Κανώβιος καλέω ὁ ἕτερος 0
2.4.6 2 μετὰ δὲ αὐτὰ Ἡλίῳ πεποίηνται βωμοί, καὶ Ἀνάγκης καὶ Βίας ἐστὶν ἱερόν· ἐσιέναι δὲ ἐς αὐτὸ οὐ νομίζουσιν. Beyond these stand altars dedicated to Helios, and there is a temple to Necessity and Force; into this temple they do not consider it lawful to enter. μετά δέ αὐτός ἥλιος ποιέω βωμός καί ἀνάγκη καί βία εἰμί ἱερόν εἶμι δέ εἰς αὐτός οὐ νομίζω 0
2.4.7 1 ὑπὲρ τοῦτο Μητρὸς θεῶν ναός ἐστι καὶ στήλη καὶ θρόνος· Above this is a temple of the Mother of the Gods, along with a stele and a throne. ὑπέρ οὗτος μήτηρ θεός ναός εἰμί καί στήλη καί θρόνος 0
2.4.7 2 λίθων καὶ αὐτὴ καὶ ὁ θρόνος. Both the temple itself and the throne are made of stone. λίθος καί αὐτός καί ὁ θρόνος 0
2.4.7 3 ὁ δὲ τῶν Μοιρῶν καὶ ὁ Δήμητρος καὶ Κόρης οὐ φανερὰ ἔχουσι τὰ ἀγάλματα. The sanctuaries of the Fates, Demeter, and Kore possess images that are concealed from view. ὁ δέ ὁ μοῖρα καί ὁ Δημήτηρ καί κόρη οὐ φανερός ἔχω ὁ ἄγαλμα 0
2.4.7 4 ταύτῃ καὶ τὸ τῆς Βουναίας ἐστὶν Ἥρας ἱερὸν ἱδρυσαμένου Βούνου τοῦ Ἑρμοῦ· καὶ διʼ αὐτὸ ἡ θεὸς καλεῖται Βουναία. Near this place is the sanctuary of Hera Bunaia, established by Bounos, the son of Hermes; hence the goddess is called Bunaia. οὗτος καί ὁ ὁ βουναῖος εἰμί Ἥρα ἱερός ἱδρύω βουνός ὁ Ἑρμῆς καί διά αὐτός ὁ θεός καλέω βουναῖος 0