Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 3.14

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
3.14.1 1 ἐκ δὲ τῆς ἀγορᾶς πρὸς ἥλιον ἰόντι δυόμενον τάφος κενὸς Βρασίδᾳ τῷ Τέλλιδος πεποίηται· From the marketplace, going toward the setting sun, there is the empty tomb built in honor of Brasidas, son of Tellis. ἐκ δέ ὁ ἀγορά πρός ἥλιος εἶμι δύομαι τάφος κενός Βρασίδας ὁ Τελλίδος ποιέω 0
3.14.1 2 ἀπέχει δὲ οὐ πολὺ τοῦ τάφου τὸ θέατρον, λίθου λευκοῦ, θέας ἄξιον. Not far from this tomb is the theater, constructed from white stone, worthy of seeing. ἀπέχω δέ οὐ πολύς ὁ τάφος ὁ θέατρον λίθος λευκός θέα ἄξιος 0
3.14.1 3 τοῦ θεάτρου δὲ ἀπαντικρὺ Παυσανίου τοῦ Πλαταιᾶσιν ἡγησαμένου μνῆμά ἐστι, τὸ δὲ ἕτερον Λεωνίδου--- Opposite the theater is the memorial of Pausanias, who led the forces at Plataea, and another belonging to Leonidas. ὁ θέατρον δέ ἀπαντικρύ Παυσανίας ὁ Πλαταιαί ἡγέομαι μνῆμα εἰμί ὁ δέ ἕτερος Λεωνίδης 0
3.14.1 4 καὶ λόγους κατὰ ἔτος ἕκαστον ἐπʼ αὐτοῖς λέγουσι καὶ τιθέασιν ἀγῶνα, ἐν ᾧ πλὴν Σπαρτιατῶν ἄλλῳ γε οὐκ ἔστιν ἀγωνίζεσθαι---, Each year they recite speeches over these tombs and hold contests, in which no one except Spartans is permitted to compete. καί λόγος κατά ἔτος ἕκαστος ἐπί αὐτός λέγω καί τίθημι ἀγών ἐν ὅς πλήν Σπαρτιάτης ἄλλος γε οὐ εἰμί ἀγωνίζομαι 0
3.14.1 5 τὰ δὲ ὀστᾶ τοῦ Λεωνίδου τεσσαράκοντα ἔτεσιν ὕστερον ἀνελομένου ἐκ Θερμοπυλῶν τοῦ Παυσανίου. The bones of Leonidas were brought back from Thermopylae by Pausanias forty years later. ὁ δέ ὀστέον ὁ Λεωνίδης τεσσαράκοντα ἔτος ὕστερον ἀναιρέω ἐκ Θερμοπύλαι ὁ Παυσανίας 0
3.14.1 6 κεῖται δὲ καὶ στήλη πατρόθεν τὰ ὀνόματα ἔχουσα οἳ πρὸς Μήδους τὸν ἐν Θερμοπύλαις ἀγῶνα ὑπέμειναν. There stands also a stele bearing the names according to their paternal lineage of those who endured the fight against the Medes at Thermopylae. κεῖμαι δέ καί στήλη πατρόθεν ὁ ὄνομα ἔχω ὅς πρός Μῆδος ὁ ἐν Θερμοπύλαι ἀγών ὑπομένω 0
3.14.2 1 καλεῖται δὲ ἐν τῇ Σπάρτῃ Θεομηλίδα χωρίον· In Sparta there is a place called Theomelida. καλέω δέ ἐν ὁ Σπάρτη θεομηλίς χωρίον 0
3.14.2 2 κατὰ τοῦτο τῆς πόλεως τάφοι τῶν Ἀγιαδῶν βασιλέων εἰσὶ καὶ πλησίον ὀνομαζομένη λέσχη Κροτανῶν· εἰσὶ δὲ οἱ Κροτανοὶ Πιτανατῶν μοῖρα. In this part of the city lie the tombs of the Agiad kings, and nearby is a meeting hall named the Lesche of the Crotani—now, the Crotani are a section of the Pitana district. κατά οὗτος ὁ πόλις τάφος ὁ ἀγιαδός βασιλεύς εἰμί καί πλησίον ὀνομάζω λέσχη κροτανός εἰμί δέ ὁ κροτανός Πιταναί μοῖρα 0
3.14.2 3 Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τῆς λέσχης ἐστὶν ἱερὸν, ἐν Ἀγιαδῶν καλούμενον. Not far from the Lesche is a sanctuary dedicated to Asclepius, situated at the place known as Agiadai. Ἀσκληπιός δέ οὐ πόρρω ὁ λέσχη εἰμί ἱερός ἐν ἀγιαδός καλέω 0
3.14.2 4 προελθοῦσι δὲ Ταινάρου μνῆμά ἐστι, καὶ τὴν ἄκραν τὴν ἐς θάλασσαν ἐσέχουσαν ἀπὸ τούτου φασὶν ὀνομασθῆναι· Going forward, one finds a monument to Tainaros, and they say that the promontory extending into the sea received its name from him. προέρχομαι δέ Ταινάρου μνῆμα εἰμί καί ὁ ἄκρα ὁ εἰς θάλασσα ἔχω ἀπό οὗτος φημί ὀνομάζω 0
3.14.2 5 θεῶν δὲ ἱερὰ Ποσειδῶνός ἐστιν Ἱπποκουρίου καὶ Ἀρτέμιδος Αἰγιναίας. There are also temples dedicated to the gods Poseidon Hippokourios and Artemis Aiginaia. θεός δέ ἱερός Ποσειδῶν εἰμί ἱπποκουρίος καί Ἄρτεμις Αἰγιναία 0
3.14.2 6 ἐπανελθοῦσι δὲ ὀπίσω πρὸς τὴν λέσχην ἐστὶν Ἀρτέμιδος Ἰσσωρίας ἱερόν· Returning backward towards the Lesche, there is a sanctuary of Artemis Issoria. ἐπανέρχομαι δέ ὀπίσω πρός ὁ λέσχη εἰμί Ἄρτεμις Ἰσσωρία ἱερόν 0
3.14.2 7 ἐπονομάζουσι δὲ αὐτὴν καὶ Λιμναίαν, οὖσαν οὐκ Ἄρτεμιν, Βριτόμαρτιν δὲ τὴν Κρητῶν· They call her also Limnaia, yet she is not Artemis but Britomartis of Crete. ἐπονομάζω δέ αὐτός καί λιμναῖος εἰμί οὐ Ἄρτεμις Βριτόμαρτις δέ ὁ Κρῆτες 0
3.14.2 8 τὰ δὲ ἐς αὐτὴν ὁ Αἰγιναῖος ἔχει μοι λόγος. As for her story, I will reserve it to my description of Aigina itself. ὁ δέ εἰς αὐτός ὁ Αἰγιναῖος ἔχω ἐγώ λόγος 0
3.14.3 1 ἐγγυτάτω δὲ τῶν μνημάτων ἃ τοῖς Ἀγιάδαις πεποίηται στήλην ὄψει, γεγραμμέναι δέ εἰσιν ἃς Χίονις ἀνὴρ Λακεδαιμόνιος δρόμου νίκας ἀνείλετο ἄλλας τε καὶ Ὀλυμπίασιν· ἐνταῦθα δὲ ἑπτὰ ἐγένοντό οἱ νῖκαι, τέσσαρες μὲν σταδίου, διαύλου δὲ αἱ λοιπαί· Nearest to the tombs built for the Agiadai, you will see a pillar, on which are recorded the victories that Chionis, a man of Lacedaemon, won at running, including those at Olympia: here he gained seven victories, four in the stadion race, and the rest in the diaulos (double course). ἐγγύτατα δέ ὁ μνῆμα ὅς ὁ Ἀγιάδης ποιέω στήλη ὄψις γραμμά δέ εἰμί ὅς χῖος ἀνήρ λακεδαιμόνιος δρόμος νίκη ἀναιρέω ἄλλος τε καί Ὀλυμπιάς ἐνταῦθα δέ ἑπτά γίγνομαι ὁ νίκη τέσσαρες μέν στάδιον διάυλος δέ ὁ λοιπός 0
3.14.3 2 τὸν δὲ σὺν τῇ ἀσπίδι δρόμον ἐπὶ ἀγῶνι λήγοντι οὐ συνέβαινεν εἶναί πω. At that time the race in armor ("race with the shield") had not yet been established as an event. ὁ δέ σύν ὁ ἀσπίς δρόμος ἐπί ἀγών λήγω οὐ συμβαίνω εἰμί πω 0
3.14.3 3 Χίονιν δὲ καὶ τοῦ στόλου μετασχεῖν τῷ Θηραίῳ Βάττῳ καὶ Κυρήνην οἰκίσαι σὺν ἐκείνῳ καὶ Λιβύων καταστρέψασθαι τοὺς προσχώρους λέγουσιν. They say also that Chionis took part in the expedition of Battus of Thera, helped him found Cyrene, and assisted in subduing the neighboring Libyans. χῖος δέ καί ὁ στόλος μετέχω ὁ Θηραίος βάττος καί Κυρήνη οἰκίζω σύν ἐκεῖνος καί Λίβυς καταστρέφω ὁ προσχώριος λέγω 0
3.14.4 1 τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Θέτιδος κατασκευασθῆναί φασιν ἐπʼ αἰτίᾳ τοιαύτῃ· They say the sanctuary of Thetis was established for the following reason: ὁ δέ ἱερός ὁ Θέτις κατασκευάζω φημί ἐπί αἰτία τοιοῦτος 0
3.14.4 2 πολεμεῖν μὲν πρὸς Μεσσηνίους ἀφεστηκότας, τὸν δὲ βασιλέα σφῶν Ἀνάξανδρον ἐσβαλόντα ἐς τὴν Μεσσηνίαν λαβεῖν αἰχμαλώτους γυναῖκας, ἐν δὲ αὐταῖς εἶναι Κλεώ, Θέτιδος δὲ αὐτὴν ἱέρειαν εἶναι. When the Spartans were at war with the rebelling Messenians, and their king Anaxandros invaded Messenia and captured some women as prisoners, among them was Cleo, who was a priestess of Thetis. πολεμέω μέν πρός Μεσσήνιος ἀφεστηκώς ὁ δέ βασιλεύς σφεῖς Ἀνάξανδρος ἐμβάλλω εἰς ὁ Μεσσηνία λαμβάνω αἰχμάλωτος γυνή ἐν δέ αὐτός εἰμί Κλέω Θέτις δέ αὐτός ἱέρεια εἰμί 0
3.14.4 3 ταύτην ἡ τοῦ Ἀναξάνδρου γυνὴ τὴν Κλεὼ παρὰ τοῦ Ἀναξάνδρου αἰτεῖ, καὶ τό τε ξόανον τῆς Θέτιδος ἀνεῦρεν ἔχουσαν καὶ ναὸν μετʼ αὐτῆς ἱδρύσατο τῇ θεῷ· The wife of Anaxandros requested this Cleo from him, and she discovered that Cleo possessed the wooden cult-image of Thetis, and with her she set up a temple dedicated to the goddess. οὗτος ὁ ὁ Ἀνάξανδρος γυνή ὁ Κλέω παρά ὁ Ἀνάξανδρος αἰτέω καί ὁ τε ξόανον ὁ Θέτις ἀνευρίσκω ἔχω καί ναός μετά αὐτός ἱδρύομαι ὁ θεός 0
3.14.4 4 ἐποίει δὲ ταῦτα ἡ Λεανδρὶς κατὰ ὄψιν ὀνείρατος. Leandris (for that was her name) did all this according to a vision she had seen in a dream. ποιέω δέ οὗτος ὁ Λεανδρίς κατά ὄψις ὄνειραρ 0
3.14.5 1 τὸ μὲν δὴ ξόανον τῆς Θέτιδος ἐν ἀπορρήτῳ φυλάσσουσι· The wooden image of Thetis is indeed preserved in secrecy. ὁ μέν δή ξόανον ὁ Θέτις ἐν ἄρρητος φυλάσσω 0
3.14.5 2 Δήμητρα δὲ Χθονίαν Λακεδαιμόνιοι μὲν σέβειν φασὶ παραδόντος σφίσιν Ὀρφέως, δόξῃ δὲ ἐμῇ διὰ τὸ ἱερὸν τὸ ἐν Ἑρμιόνῃ κατέστη καὶ τούτοις Χθονίαν νομίζειν Δήμητρα. The Lacedaemonians say that their worship of Demeter Chthonia was handed down to them by Orpheus; yet, in my own opinion, their belief in Demeter as Chthonia arose due to the sanctuary at Hermione. Δήμητρα δέ χθόνιος Λακεδαιμόνιος μέν σέβω φημί παραδίδωμι σφεῖς Ὀρφεύς δόξα δέ ἐμός διά ὁ ἱερός ὁ ἐν Ἑρμιόνη καθίστημι καί οὗτος χθόνιος νομίζω Δήμητρα 0
3.14.5 3 ἔστι δὲ καὶ Σαράπιδος νεώτατον τοῦτο Σπαρτιάταις ἱερὸν καὶ Διὸς ἐπίκλησιν Ὀλυμπίου. There is also a very recent temple of Sarapis among the Spartans, as well as one dedicated to Zeus under the epithet Olympios. εἰμί δέ καί Σάραπις νεώτατος οὗτος Σπαρτιάτης ἱερός καί Ζεύς ἐπίκλησις Ὀλύμπιος 0
3.14.6 1 καλοῦσι δὲ Λακεδαιμόνιοι Δρόμον, ἔνθα τοῖς νέοις καὶ ἐφʼ ἡμῶν ἔτι δρόμου μελέτη καθέστηκεν. The Lacedaemonians call this place the Dromos ("the Course"), where young men, even down to our day, practice running. καλέω δέ Λακεδαιμόνιος δρόμος ἔνθα ὁ νέος καί ἐπί ἐγώ ἔτι δρόμος μελέτη καθίστημι 0
3.14.6 2 ἐς τοῦτον τὸν Δρόμον ἰόντι ἀπὸ τοῦ τάφου τῶν Ἀγιαδῶν ἔστιν ἐν ἀριστερᾷ μνῆμα Εὐμήδους, Ἱπποκόωντος δὲ καὶ οὗτος ἦν ὁ Εὐμήδης· On the way to this Dromos from the tomb of the Agiadai, there is, on your left, the memorial of Eumedes, who also was a son of Hippocoön. εἰς οὗτος ὁ δρόμος εἶμι ἀπό ὁ τάφος ὁ ἀγιαδός εἰμί ἐν ἀριστερός μνῆμα εὐμήδης ἱπποκόων δέ καί οὗτος εἰμί ὁ εὐμήδης 0
3.14.6 3 ἔστι δὲ ἄγαλμα ἀρχαῖον Ἡρακλέους, ᾧ θύουσιν οἱ Σφαιρεῖς· οἱ δέ εἰσιν οἱ ἐκ τῶν ἐφήβων ἐς ἄνδρας ἀρχόμενοι συντελεῖν. There stands also an ancient statue of Heracles, to whom the Sphairai offer sacrifices; these Sphairai are young men at the stage of passing from youth into full adulthood. εἰμί δέ ἄγαλμα ἀρχαῖος Ἡρακλῆς ὅς θύω ὁ σφαιρεύς ὁ δέ εἰμί ὁ ἐκ ὁ ἔφηβος εἰς ἀνήρ ἄρχω συντελέω 0
3.14.6 4 πεποίηται δὲ καὶ γυμνάσια ἐν τῷ Δρόμῳ, τὸ ἕτερον Εὐρυκλέους ἀνάθημα ἀνδρὸς Σπαρτιάτου· In the Dromos there are also gymnasia, one of which was dedicated by a Spartan named Eurycles. ποιέω δέ καί γυμνάσιον ἐν ὁ δρόμος ὁ ἕτερος Εὐρυκλῆς ἀνάθημα ἀνήρ Σπαρτιάτης 0
3.14.6 5 τοῦ Δρόμου δὲ ἐκτὸς κατὰ τοῦ Ἡρακλέους τὸ ἄγαλμα ἔστιν οἰκία τὰ ἐφʼ ἡμῶν ἰδιώτου, Μενελάου τὸ ἀρχαῖον. Outside the Dromos, near the statue of Heracles, there is a house belonging, in our time, to a private citizen, though of old it belonged to Menelaüs. ὁ δρόμος δέ ἐκτός κατά ὁ Ἡρακλῆς ὁ ἄγαλμα εἰμί οἰκία ὁ ἐπί ἐγώ ἰδιώτης Μενέλαος ὁ ἀρχαῖος 0
3.14.6 6 προελθόντι δὲ ἀπὸ τοῦ Δρόμου Διοσκούρων ἱερὸν καὶ Χαρίτων, τὸ δὲ Εἰλειθυίας ἐστὶν Ἀπόλλωνός τε Καρνείου καὶ Ἀρτέμιδος Ἡγεμόνης· As one moves further from the Dromos, there is a sanctuary of the Dioscuri and one of the Charites, as well as sanctuaries of Eileithyia, of Apollo Karneios, and of Artemis Hegemone. προέρχομαι δέ ἀπό ὁ δρόμος Διόσκουροι ἱερός καί χάρις ὁ δέ Εἰλείθυια εἰμί Ἀπόλλων τε Κάρνειον καί Ἄρτεμις ἡγεμών 0
3.14.7 1 τὸ δὲ τοῦ Ἀγνίτα πεποίηται μὲν ἐν δεξιᾷ τοῦ Δρόμου. The sanctuary of Agnitas is made on the right-hand side of the Course. ὁ δέ ὁ ἀγνίς ποιέω μέν ἐν δεξιός ὁ δρόμος 0
3.14.7 2 Ἀσκληπιοῦ δέ ἐστιν ἐπίκλησις ὁ Ἀγνίτας, ὅτι ἦν ἄγνου τῷ θεῷ ξόανον. Agnitas is a surname of Asclepius, derived from the image of the god being carved of agnos (willow). Ἀσκληπιός δέ εἰμί ἐπίκλησις ὁ ἀγνίς ὅτι εἰμί ἄγνος ὁ θεός ξόανον 0
3.14.7 3 ἡ δὲ ἄγνος λύγος καὶ αὐτὴ κατὰ ταὐτά ἐστι τῇ ῥάμνῳ. Agnos itself is the same as the shrub called lygos, identical in nature to the rhamnos. ὁ δέ ἄγνος λύγος καί αὐτός κατά αὐτός εἰμί ὁ ῥάμνος 0
3.14.7 4 τοῦ Ἀσκληπιοῦ δὲ οὐ πόρρω τρόπαιον ἕστηκε, Πολυδεύκην δὲ ἀναστῆσαί φασιν ἐπὶ Λυγκεῖ. Not far from Asclepius stands a trophy, said to have been erected by Polydeuces after his victory over Lynceus. ὁ Ἀσκληπιός δέ οὐ πόρρω τρόπαιον ἵστημι Πολυδεύκης δέ ἀνίστημι φημί ἐπί λυγκεύς 0
3.14.7 5 καί μοι κἀμοὶ καὶ τοῦτο ἀποφαίνει τὸν λόγον εἰκότα, οὐ ταφῆναι τοὺς Ἀφαρέως παῖδας ἐν Σπάρτῃ. And this tradition too seems reasonable to me, that the sons of Aphareus were not buried in Sparta. καί ἐγώ καί καί οὗτος ἀποφαίνω ὁ λόγος εἰκός οὐ θάπτω ὁ Ἀφαρεύς παῖς ἐν Σπάρτη 0
3.14.7 6 πρὸς δὲ τοῦ Δρόμου τῇ ἀρχῇ Διόσκουροί τέ εἰσιν Ἀφετήριοι καὶ ὀλίγον προελθόντι ἡρῷον Ἄλκωνος. Toward the beginning of the Course stand images of the Dioscuri as Starters of the Race, and after proceeding a little further one sees the hero-shrine of Alcon. πρός δέ ὁ δρόμος ὁ ἀρχή Διόσκουροι τε εἰμί ἀφετήριος καί ὀλίγος προέρχομαι ἡρῷον ἄλκων 0
3.14.7 7 τὸν δὲ Ἄλκωνα λέγουσιν Ἱπποκόωντας παῖδα εἶναι. Alcon is said to have been a son of Hippocoön. ὁ δέ ἄλκων λέγω Ἱπποκόων παῖς εἰμί 0
3.14.7 8 παρὰ δὲ τοῦ Ἄλκωνος τὸ ἡρῷον Ποσειδῶνός ἐστιν ἱερόν, Δωματίτην δὲ ἐπονομάζουσιν. Next to Alcon's monument is a sanctuary of Poseidon, whom they call Domatites. παρά δέ ὁ ἄλκων ὁ ἡρῷον Ποσειδῶν εἰμί ἱερόν δωματίτης δέ ἐπονομάζω 0
3.14.8 1 καὶ χωρίον Πλατανιστᾶς ἐστιν ἀπὸ τῶν δένδρων, αἳ δὴ ὑψηλαὶ καὶ συνεχεῖς περὶ αὐτὸ αἱ πλάτανοι πεφύκασιν. There is also a place called Platanistas, named after the plane-trees [platanes], as the plane-trees around it grow high and close together. καί χωρίον πλατανιστής εἰμί ἀπό ὁ δένδρον ὅς δή ὑψηλός καί συνεχής περί αὐτός ὁ πλάτανος φύω 0
3.14.8 2 αὐτὸ δὲ τὸ χωρίον, ἔνθα τοῖς ἐφήβοις μάχεσθαι καθέστηκε, κύκλῳ μὲν εὔριπος περιέχει κατὰ ταὐτὰ καὶ εἰ νῆσον θάλασσα, ἔφοδοι δὲ ἐπὶ γεφυρῶν εἰσι. The area itself, appointed as the place where the youths fight, is encircled by a canal filled with water, just like an island by the sea, and has entrances by means of bridges. αὐτός δέ ὁ χωρίον ἔνθα ὁ ἔφηβος μάχομαι καθίστημι κύκλος μέν εὔριπος περιέχω κατά αὐτός καί εἰ νῆσος θάλασσα ἔφοδος δέ ἐπί γεφύρα εἰμί 0
3.14.8 3 γεφυρῶν δὲ ἐφʼ ἑκατέρᾳ τῇ μέν ἐστιν ἄγαλμα Ἡρακλέους, τῇ δὲ εἰκὼν Λυκούργου· At each of these bridges stands a statue—by one is an image of Heracles, by the other a figure representing Lycurgus. γεφύρα δέ ἐπί ἑκάτερος ὁ μέν εἰμί ἄγαλμα Ἡρακλῆς ὁ δέ εἰκών Λυκούργος 0
3.14.8 4 νόμους δὲ ἔς τε τὴν ἄλλην πολιτείαν καὶ ἐς τὴν μάχην τῶν ἐφήβων ἔθηκεν ὁ Λυκοῦργος. Indeed, Lycurgus established their laws, both those governing the rest of their civic order as well as those governing the youths' combat. νόμος δέ εἰς τε ὁ ἄλλος πολιτεία καί εἰς ὁ μάχη ὁ ἔφηβος τίθημι ὁ Λυκοῦργος 0
3.14.9 1 καὶ τάδε ἄλλα τοῖς ἐφήβοις δρώμενά ἐστι· The following rites also are performed by the youths. καί ὅδε ἄλλος ὁ ἔφηβος δρώμενον εἰμί 0
3.14.9 2 θύουσι πρὸ τῆς μάχης ἐν τῷ Φοιβαίῳ· τὸ δὲ Φοιβαῖόν ἐστιν ἐκτὸς τῆς πόλεως, Θεράπνης οὐ πολὺ ἀφεστηκός. Before the battle, they sacrifice in the Phoibaion; the Phoibaion stands outside the city, not far from Therapne. θύω πρό ὁ μάχη ἐν ὁ φοιβαίος ὁ δέ Φοιβαῖος εἰμί ἐκτός ὁ πόλις θεράπνη οὐ πολύς ἀφεστηκώς 0
3.14.9 3 ἐνταῦθα ἑκατέρα μοῖρα τῶν ἐφήβων σκύλακα κυνὸς τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσι, θεῶν τῷ ἀλκιμωτάτῳ κρίνοντες ἱερεῖον κατὰ γνώμην εἶναι τὸ ἀλκιμώτατον ζῷον τῶν ἡμέρων. At this place, each division of youths sacrifices a puppy to Enyalios, judging that the bravest god must appropriately receive in sacrifice what they consider to be the bravest of domesticated animals. ἐνταῦθα ἑκάτερος μοῖρα ὁ ἔφηβος σκύλαξ κύων ὁ ἐνυάλιος θύω θεός ὁ ἀλκιμώτατος κρίνω ἱερεῖον κατά γνώμη εἰμί ὁ ἀλκιμώτατος ζῷον ὁ ἡμέρα 0
3.14.9 4 κυνὸς δὲ σκύλακας οὐδένας ἄλλους οἶδα Ἑλλήνων νομίζοντας θύειν ὅτι μὴ Κολοφωνίους· θύουσι γὰρ καὶ Κολοφώνιοι μέλαιναν τῇ Ἐνοδίῳ σκύλακα. I know of no other Greeks besides the Colophonians who are accustomed to sacrifice puppies; for the Colophonians also sacrifice a black puppy to Enodia. κύων δέ σκύλαξ οὐδείς ἄλλος οἶδα Ἕλλην νομίζω θύω ὅτι μή κολοφώνιος θύω γάρ καί Κολοφώνιος μέλας ὁ ἐνοδῖος σκύλαξ 0
3.14.9 5 νυκτεριναὶ δὲ ἥ τε Κολοφωνίων θυσία καὶ τῶν ἐν Λακεδαίμονι ἐφήβων καθεστήκασιν. Both the sacrifice of the Colophonians and that of the youths in Lacedaemon are performed at night. νυκτερινός δέ ὅς τε Κολοφώνιος θυσία καί ὁ ἐν Λακεδαίμων ἔφηβος καθίστημι 0
3.14.10 1 ἐπὶ δὲ τῇ θυσίᾳ κάπρους ἠθάδας οἱ ἔφηβοι συμβάλλουσι μαχουμένους· At the sacrifice, the ephebes set two trained boars to fight against each other. ἐπί δέ ὁ θυσία κάπρος ἠθάδος ὁ ἔφηβος συμβάλλω μάχομαι 0
3.14.10 2 ὁποτέρων δʼ ἂν ὁ κάπρος τύχῃ νικῶν, ἐστιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ κρατῆσαι τούτους ὡς τὰ πλείω συμβαίνει. Whichever side's boar happens to win, that group usually prevails in the contest at the Platanistas. ὁπότερος δέ ἄν ὁ κάπρος τύχη νικάω εἰμί ἐν ὁ Πλατανιστεύς κρατέω οὗτος ὡς ὁ πλείων συμβαίνω 0
3.14.10 3 τοσάδε μὲν δρῶσιν ἐν τῷ Φοιβαίῳ· Such are their proceedings in the Phoibaion. τόσδε μέν δράω ἐν ὁ φοιβαίος 0
3.14.10 4 ἐς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν ὀλίγον πρὸ μεσούσης ἡμέρας ἐσίασι κατὰ τὰς γεφύρας ἐς τὸ εἰρημένον χωρίον. On the following day, shortly before midday, the youths enter across the bridges into the aforementioned place. εἰς δέ ὁ ἐπιοῦσα ὀλίγος πρό μεσός ἡμέρα ἰάομαι κατά ὁ γεφύρα εἰς ὁ λέγω χωρίον 0
3.14.10 5 τὴν μὲν δὴ ἔσοδον, καθʼ ἣν ἐσελθεῖν δεῦρο ἔστιν ἑκατέραν τάξιν, προεδήλωσε κλῆρός σφισιν ἐν τῇ νυκτί· During the preceding night, lots have already determined for each group the entrance by which they must approach. ὁ μέν δή ἔσοδος κατά ὅς εἰσέρχομαι δεῦρο εἰμί ἑκάτερος τάξις προδηλόω κλῆρος σφεῖς ἐν ὁ νύξ 0
3.14.10 6 μάχονται δὲ καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐμπηδῶντες λάξ, δάκνουσί τε καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἀντορύσσουσιν. They fight both hand-to-hand and by kicking and leaping upon one another; they bite and even try to gouge out each other's eyes. μάχομαι δέ καί ἐν χείρ καί ἐμπηδάω λάξ δάκνω τε καί ὁ ὀφθαλμός ἀντορύσσω 0
3.14.10 7 ἀνὴρ μὲν δὴ πρὸς ἄνδρα τὸν εἰρημένον τρόπον μάχεται· Thus man grapples against man in the manner described. ἀνήρ μέν δή πρός ἀνήρ ὁ λέγω τρόπος μάχομαι 0
3.14.10 8 ἀθρόοι δέ ἐμπίπτουσι βιαίως καὶ ἐς τὸ ὕδωρ ὠθοῦσιν ἀλλήλους. They rush together violently in groups and push each other into the water. ἀθρόος δέ ἐμπίπτω βιαίως καί εἰς ὁ ὕδωρ ὠθέω ἀλλήλων 0