Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 3.17

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
3.17.1 1 οὐ πόρρω δὲ τῆς Ὀρθίας ἐστὶν Εἰλειθυίας ἱερόν· Not far from the sanctuary of Orthia is a temple of Eileithyia. οὐ πόρρω δέ ὁ ὀρθία εἰμί Εἰλείθυια ἱερόν 0
3.17.1 2 οἰκοδομῆσαι δέ φασιν αὐτὸ καὶ Εἰλείθυιαν νομίσαι θεὸν γενομένου σφίσιν ἐκ Δελφῶν μαντεύματος. They say that they built it, and recognized Eileithyia as a goddess, in accordance with an oracle they received from Delphi. οἰκοδομέω δέ φημί αὐτός καί Εἰλείθυια νομίζω θεός γίγνομαι σφεῖς ἐκ Δελφοί μάντευμα 0
3.17.1 3 Λακεδαιμονίοις δὲ ἡ ἀκρόπολις μὲν ἐς ὕψος περιφανὲς ἐξίσχουσα οὐκ ἔστι, καθὰ δὴ Θηβαίοις τε ἡ Καδμεία καὶ ἡ Λάρισα Ἀργείοις· The Lacedaemonians do not have an acropolis rising conspicuously high, as the Thebans have their Cadmeia, and the Argives their Larisa. Λακεδαιμόνιος δέ ὁ ἀκρόπολις μέν εἰς ὕψος περιφανής ἐξίσχω οὐ εἰμί καθά δή Θηβαῖος τε ὁ Καδμεία καί ὁ Λάρισα Ἀργεῖος 0
3.17.1 4 ὄντων δὲ ἐν τῇ πόλει λόφων καὶ ἄλλων, τὸ μάλιστα ἐς μετέωρον ἀνῆκον ὀνομάζουσιν ἀκρόπολιν. Yet, as there are other hills within the city, the one which rises highest above the rest they call the acropolis. εἰμί δέ ἐν ὁ πόλις λόφος καί ἄλλος ὁ μάλιστα εἰς μετέωρος ἀνήκω ὀνομάζω ἀκρόπολις 0
3.17.2 1 ἐνταῦθα Ἀθηνᾶς ἱερὸν πεποίηται Πολιούχου καλουμένης καὶ Χαλκιοίκου τῆς αὐτῆς. Here stands a sanctuary of Athena, known as Polias ("Guardian of the City") and also Chalcioecus ("of the Bronze House"). ἐνταῦθα Ἀθηνᾶ ἱερός ποιέω πολιούχος καλέω καί χαλκίοικος ὁ αὐτός 0
3.17.2 2 τοῦ δὲ ἱεροῦ τῆς κατασκευῆς Τυνδάρεως καθὰ λέγουσιν ἤρξατο· ἀποθανόντος δὲ ἐκείνου δεύτερα οἱ παῖδες ἐξεργάσασθαι τὸ οἰκοδόμημα ἤθελον, ἀφορμὴ δέ σφισιν ἔμελλε τὰ ἐξ Ἀφιδναίων ἔσεσθαι λάφυρα. According to tradition, the building of the sanctuary was begun by Tyndareus; after his death, his sons intended to complete the construction, using for their purpose the spoils they expected to gain from Aphidna. ὁ δέ ἱερόν ὁ κατασκευή Τυνδάρεως καθά λέγω ἄρχομαι ἀποθνῄσκω δέ ἐκεῖνος δεύτερος ὁ παῖς ἐξεργάζομαι ὁ οἰκοδόμημα ἐθέλω ἀφορμή δέ σφεῖς μέλλω ὁ ἐκ Ἀφίδναι ἔσομαι λάφυρον 0
3.17.2 3 προαπολιπόντων δὲ καὶ τούτων, Λακεδαιμόνιοι πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον τόν τε ναὸν ὁμοίως καὶ τὸ ἄγαλμα ἐποιήσαντο Ἀθηνᾶς χαλκοῦν· But they also left it unfinished, until many years later the Lacedaemonians constructed both the temple and a bronze image of Athena. προαπολείπω δέ καί οὗτος Λακεδαιμόνιος πολύς ἔτος ὕστερον ὁ τε ναός ὁμοίως καί ὁ ἄγαλμα ποιέω Ἀθηνᾶ χαλκοῦς 0
3.17.2 4 Γιτιάδας δὲ εἰργάσατο ἀνὴρ ἐπιχώριος. ἐποίησε δὲ καὶ ᾄσματα Δώρια ὁ Γιτιάδας ἄλλα τε καὶ ὕμνον ἐς τὴν θεόν. The artist of the statue was Gitiadas, a local man, who also composed Dorian songs, among these a hymn dedicated to the goddess. γιτιάδας δέ ἐργάζομαι ἀνήρ ἐπιχώριος ποιέω δέ καί ᾄσμα δώριος ὁ γιτιάδας ἄλλος τε καί ὕμνος εἰς ὁ θεός 0
3.17.3 1 ἐπείργασται δὲ τῷ χαλκῷ πολλὰ μὲν τῶν ἄθλων Ἡρακλέους, πολλὰ δὲ καὶ ὧν ἐθελοντὴς κατώρθωσε, Τυνδάρεω δὲ τῶν παίδων ἄλλα τε καὶ ἡ τῶν Λευκίππου θυγατέρων ἁρπαγή· καὶ Ἥφαιστος τὴν μητέρα ἐστὶν ἀπολύων τῶν δεσμῶν. On this bronze relief are wrought many of the labors of Heracles, and also many other deeds he accomplished of his own accord; likewise the children of Tyndareus, including among other things the abduction of the daughters of Leucippus; and Hephaestus freeing his mother from bonds. ἐπεργάζομαι δέ ὁ χαλκός πολύς μέν ὁ ἆθλον Ἡρακλῆς πολύς δέ καί ὅς ἐθελοντής κατορθόω Τυνδάρεως δέ ὁ παῖς ἄλλος τε καί ὁ ὁ Λευκίππη θυγάτηρ ἁρπαγή καί Ἥφαιστος ὁ μήτηρ εἰμί ἀπολύω ὁ δεσμός 0
3.17.3 2 ἐδήλωσα δὲ καὶ ταῦτα, ὁποῖα λέγεται, πρότερον ἔτι ἐν τῇ Ἀτθίδι συγγραφῇ. I have earlier already explained these stories, as they are told, in my account of Attica. δηλόω δέ καί οὗτος οἷος λέγω πρότερον ἔτι ἐν ὁ Ἀτθίς συγραφή 0
3.17.3 3 Περσεῖ δʼ ἐς Λιβύην καὶ ἐπὶ Μέδουσαν ὡρμημένῳ διδοῦσαι νύμφαι δῶρά εἰσι κυνῆν καὶ τὰ ὑποδήματα, ὑφʼ ὧν οἰσθήσεσθαι διὰ τοῦ ἀέρος ἔμελλεν. Depicted too are the nymphs giving Perseus, as he was setting out for Libya against Medusa, the helmet and sandals with which he was destined to travel through the air. Περσεύς δέ εἰς Λιβύη καί ἐπί μέδουσα ὁρμάω δίδωμι νύμφη δῶρον εἰμί κυνή καί ὁ ὑπόδημα ὑπό ὅς οἴω διά ὁ ἀήρ μέλλω 0
3.17.3 4 ἐπείργασται δὲ καὶ τὰ ἐς τὴν Ἀθηνᾶς γένεσιν καὶ Ἀμφιτρίτη καὶ Ποσειδῶν, ἃ δὴ μέγιστα καὶ μάλιστα ἦν ἐμοὶ δοκεῖν θέας ἄξια. Moreover, there is represented the birth of Athena, and Amphitrite and Poseidon—scenes that, in my judgment, were the most magnificent and most worthy of viewing. ἐπεργάζομαι δέ καί ὁ εἰς ὁ Ἀθηνᾶ γένεσις καί Ἀμφιτρίτη καί Ποσειδῶν ὅς δή μέγας καί μάλιστα εἰμί ἐγώ δοκέω θέα ἄξιος 0
3.17.4 1 ἔστι δὲ καὶ ἕτερον αὐτόθι Ἀθηνᾶς Ἐργάνης ἱερόν. There is also another temple here sacred to Athena Ergane. εἰμί δέ καί ἕτερος αὐτόθι Ἀθηνᾶ Ἐργάνη ἱερόν 0
3.17.4 2 ἐς δὲ τὴν πρὸς μεσημβρίαν ἰόντι στοὰν Κοσμητᾶ τε ἐπίκλησιν Διὸς ναὸς καὶ Τυνδάρεω πρὸ αὐτοῦ μνῆμά ἐστιν· As one goes toward the southern colonnade, there is a temple of Zeus called surnamed "Kosmetas," and in front of it a tomb of Tyndareus. εἰς δέ ὁ πρός μεσημβρία εἶμι στοά κοσμητής τε ἐπίκλησις Ζεύς ναός καί Τυνδάρεως πρό αὐτός μνῆμα εἰμί 0
3.17.4 3 ἡ δὲ πρὸς δυσμὰς ἔχει τῶν στοῶν ἀετούς τε δύο τοὺς ὄρνιθας καὶ ἴσας ἐπʼ αὐτοῖς Νίκας, Λυσάνδρου μὲν ἀνάθημα, τῶν δὲ ἔργων ὑπόμνημα τῶν ἀμφοτέρων, τοῦ τε περὶ Ἔφεσον, ὅτε Ἀντίοχον τὸν Ἀλκιβιάδου κυβερνήτην καὶ Ἀθηναίων τριήρεις ἐνίκησε, καὶ ὕστερον ἐν Αἰγὸς ποταμοῖς καθεῖλεν Ἀθηναίων τὸ ναυτικόν. The colonnade that faces west contains two eagles with Victories standing upon them: these were dedicated by Lysander and commemorate two actions—first, that at Ephesus, when he overcame Antiochus, the pilot of Alcibiades, along with the ships of the Athenians, and later the defeat of the Athenian fleet at Aegospotami. ὁ δέ πρός δυσμή ἔχω ὁ στοά ἀετός τε δύο ὁ ὄρνις καί ἴσος ἐπί αὐτός νίκη Λύσανδρος μέν ἀνάθημα ὁ δέ ἔργον ὑπόμνημα ὁ ἀμφότεροι ὁ τε περί Ἔφεσος ὅτε Ἀντίοχος ὁ Ἀλκιβιάδης κυβερνήτης καί Ἀθηναῖος τριήρης νικάω καί ὕστερον ἐν αἴξ ποταμός καθεῖλον Ἀθηναῖος ὁ ναυτικός 0
3.17.5 1 ἐν ἀριστερᾷ δὲ τῆς Χαλκιοίκου Μουσῶν ἱδρύσαντο ἱερόν, ὅτι οἱ Λακεδαιμόνιοι τὰς ἐξόδους ἐπὶ τὰς μάχας οὐ μετὰ σαλπίγγων ἐποιοῦντο ἀλλὰ πρός τε αὐλῶν μέλη καὶ ὑπὸ λύρας καὶ κιθάρας κρούσμασιν. On the left of the temple of Athena Chalkioikos they set up a sanctuary of the Muses, because the Lacedaemonians made their sorties into battle not to the accompaniment of trumpets, but to melodies of flutes and to the striking of lyres and kitharas. ἐν ἀριστερός δέ ὁ χαλκίοικος Μοῦσα ἱδρύω ἱερόν ὅτι ὁ Λακεδαιμόνιος ὁ ἔξοδος ἐπί ὁ μάχη οὐ μετά σάλπιγξ ποιέω ἀλλά πρός τε αὐλός μέλος καί ὑπό λύρα καί κιθάρα κρούσμα 0
3.17.5 2 ὄπισθεν δὲ τῆς Χαλκιοίκου ναός ἐστιν Ἀφροδίτης Ἀρείας· τὰ δὲ ξόανα ἀρχαῖα εἴπερ τι ἄλλο ἐν Ἕλλησιν. Behind the temple of Athena Chalkioikos there is a temple of Aphrodite Areia (Warlike); its wooden statues are among the most ancient images anywhere in Greece. ὄπισθεν δέ ὁ χαλκίοικος ναός εἰμί Ἀφροδίτη Ἄρεως ὁ δέ ξόανον ἀρχαῖος εἴπερ τις ἄλλος ἐν Ἕλλην 0
3.17.6 1 τῆς Χαλκιοίκου δὲ ἐν δεξιᾷ Διὸς ἄγαλμα Ὑπάτου πεποίηται, παλαιότατον πάντων ὁπόσα ἐστὶ χαλκοῦ· διʼ ὅλου γὰρ οὐκ ἔστιν εἰργασμένον, ἐληλασμένου δὲ ἰδίᾳ τῶν μερῶν καθʼ αὑτὸ ἑκάστου συνήρμοσταί τε πρὸς ἄλληλα καὶ ἧλοι συνέχουσιν αὐτὰ μὴ διαλυθῆναι. On the right of the temple of Athena Chalcioecus there is an image of Zeus Hypatus, said to be the oldest of all statues made of bronze. ὁ χαλκίοικος δέ ἐν δεξιός Ζεύς ἄγαλμα ὕπατος ποιέω παλαιότατος πᾶς ὁπόσος εἰμί χαλκός διά ὅλος γάρ οὐ εἰμί ἐργάζομαι ἐλαύνω δέ ἰδίᾳ ὁ μέρος κατά ἑαυτοῦ ἕκαστος συναρμόζω τε πρός ἀλλήλων καί ἧλος συνέχω αὐτός μή διαλύω 0
3.17.6 2 καὶ Κλέαρχον δὲ ἄνδρα Ῥηγῖνον τὸ ἄγαλμα ποιῆσαι λέγουσιν, ὃν Διποίνου καὶ Σκύλλιδος, οἱ δὲ αὐτοῦ Δαιδάλου φασὶν εἶναι μαθητήν. It is not cast as a single piece; each part has been separately hammered out, fitted closely together, and fastened with nails to prevent them from falling apart. καί Κλέαρχος δέ ἀνήρ Ῥηγῖνος ὁ ἄγαλμα ποιέω λέγω ὅς δίποινος καί Σκύλλιδος ὁ δέ αὐτός δαίδαλος φημί εἰμί μαθητής 0
3.17.6 3 πρὸς δὲ τῷ Σκηνώματι ὀνομαζομένῳ γυναικός ἐστιν εἰκών, Λακεδαιμόνιοι δὲ Εὐρυλεωνίδα λέγουσιν εἶναι· νίκην δὲ ἵππων συνωρίδι ἀνείλετο Ὀλυμπικήν. They also say that the statue was made by Clearchus of Rhegium, who is said by some to have been a pupil of Dipoenus and Scyllis, while others claim he was a pupil of Daedalus himself. πρός δέ ὁ σκήνωμα ὀνομάζω γυνή εἰμί εἰκών Λακεδαιμόνιος δέ Εὐρυλεωνίδας λέγω εἰμί νίκη δέ ἵππος συνωρίς ἀναιρέω Ὀλυμπικός 0
3.17.7 1 παρὰ δὲ τῆς Χαλκιοίκου τὸν βωμὸν ἑστήκασι δύο εἰκόνες Παυσανίου τοῦ περὶ Πλάταιαν ἡγησαμένου. Near the altar of Chalcioecus stand two statues of Pausanias, who commanded at Plataea. παρά δέ ὁ χαλκίοικος ὁ βωμός ἵστημι δύο εἰκών Παυσανίας ὁ περί Πλάταια ἡγέομαι 0
3.17.7 2 τὰ δὲ ἐς αὐτὸν ὁποῖα ἐγένετο εἰδόσιν οὐ διηγήσομαι· I shall not recount the sort of events which befell him, since they are well-known; indeed, what earlier historians have recorded is sufficiently exact. ὁ δέ εἰς αὐτός οἷος γίγνομαι οἶδα οὐ διηγέομαι 0
3.17.7 3 τὰ γὰρ τοῖς πρότερον συγγραφέντα ἐπʼ ἀκριβὲς ἀποχρῶντα ἦν· I shall content myself with briefly touching upon them. ὁ γάρ ὁ πρότερον συγγράφω ἐπί ἀκριβής ἀποχράω εἰμί 0
3.17.7 4 ἐπεξελθεῖν δέ σφισιν ἀρκέσομαι. I heard from a Byzantine that Pausanias was found out in what he was plotting, and of those who sought refuge at the sanctuary of Chalcioecus, he alone failed to gain pardon. ἐπεξέρχομαι δέ σφεῖς ἀρκέομαι 0
3.17.7 5 ἤκουσα δὲ ἀνδρὸς Βυζαντίου Παυσανίαν φωραθῆναί τε ἐφʼ οἷς ἐβουλεύετο καὶ μόνον τῶν ἱκετευσάντων τὴν Χαλκίοικον ἁμαρτεῖν ἀδείας κατʼ ἄλλο μὲν οὐδέν, φόνου δὲ ἄγος ἐκνίψασθαι μὴ δυνηθέντα. Though guilty in no other respect, he could not cleanse himself from the pollution of murder. ἀκούω δέ ἀνήρ Βυζάντιον Παυσανίας φωράω τε ἐπί ὅς βουλεύω καί μόνος ὁ ἱκετεύω ὁ χαλκίοικος ἁμαρτάνω ἀδεία κατά ἄλλος μέν οὐδείς φόνος δέ ἄγος ἐκνίπτω μή δύναμαι 0
3.17.8 1 ὡς γὰρ δὴ διέτριβε περὶ Ἑλλήσποντον ναυσὶ τῶν τε ἄλλων Ἑλλήνων καὶ αὐτῶν Λακεδαιμονίων, παρθένου Βυζαντίας ἐπεθύμησε· For when he was lingering around the Hellespont with ships both of other Greeks and of the Spartans themselves, he conceived a desire for a young maiden of Byzantium. ὡς γάρ δή διατρίβω περί Ἑλλήσποντος ναῦς ὁ τε ἄλλος Ἕλλην καί αὐτός Λακεδαιμόνιος παρθένος Βυζάντιος ἐπιθυμέω 0
3.17.8 2 καὶ αὐτίκα νυκτὸς ἀρχομένης τὴν Κλεονίκην---τοῦτο γὰρ ὄνομα ἦν τῇ κόρῃ---κομίζουσιν οἷς ἐπετέτακτο. As soon as night fell, Cleonice—for this was the girl's name—was brought to him by those charged with the task. καί αὐτίκα νύξ ἄρχομαι ὁ Κλεονίκη οὗτος γάρ ὄνομα εἰμί ὁ κόρη κομίζω ὅς ἐπιτάσσω 0
3.17.8 3 ἐν τούτῳ δὲ ὑπνωμένον τὸν Παυσανίαν ἐπήγειρεν ὁ ψόφος· ἰοῦσα γὰρ παρʼ αὐτὸν τὸν καιόμενον λύχνον κατέβαλεν ἄκουσα. But as Pausanias slept, a noise awoke him: for the girl, as she approached, accidentally knocked over the burning lamp. ἐν οὗτος δέ ὑπνόω ὁ Παυσανίας ἐγείρω ὁ ψόφος ἰοῦσα γάρ παρά αὐτός ὁ καίω λύχνος καταβάλλω ἀκούω 0
3.17.8 4 ἅτε δὲ ὁ Παυσανίας συνειδὼς αὑτῷ προδιδόντι τὴν Ἑλλάδα καὶ διʼ αὐτὸ ἐχόμενος ταραχῇ τε ἀεὶ καὶ δείματι, ἐξέστη καὶ τότε καὶ τὴν παῖδα τῷ ἀκινάκῃ παίει. Pausanias, conscious of his own betrayal of Greece and continually possessed by turmoil and fear because of it, panicked at that moment also and struck the maiden down with his sword. ἅτε δέ ὁ Παυσανίας σύνοιδα ἑαυτοῦ προδίδωμι ὁ Ἑλλάς καί διά αὐτός ἔχομαι ταραχή τε ἀεί καί δείμα ἵστημι καί τότε καί ὁ παῖς ὁ ἀκινάκης παίω 0
3.17.9 1 τοῦτο τὸ ἄγος οὐκ ἐξεγένετο ἀποφυγεῖν Παυσανίᾳ, καθάρσια παντοῖα καὶ ἱκεσίας δεξαμένῳ Διὸς Φυξίου καὶ δὴ ἐς Φιγαλίαν ἐλθόντι τὴν Ἀρκάδων παρὰ τοὺς ψυχαγωγούς· Pausanias could not escape this pollution, despite undergoing all manner of purifications and supplicating Zeus Phyxios, even coming to Phigaleia in Arcadia to seek aid from the necromancers. οὗτος ὁ ἄγος οὐ ἐξγίγνομαι ἀποφεύγω Παυσανίας καθάρσιον πάντοιος καί ἱκεσία δέχομαι Ζεύς φύξιος καί δή εἰς φιγαλία ἔρχομαι ὁ Ἀρκάς παρά ὁ ψυχαγωγός 0
3.17.9 2 δίκην δὲ ἣν εἰκὸς ἦν Κλεονίκῃ τε ἀπέδωκε καὶ τῷ θεῷ. Nevertheless, he suffered the justice due both to Cleonice and to the god. δίκη δέ ὅς εἰκός εἰμί Κλεονίκη τε ἀποδίδωμι καί ὁ θεός 0
3.17.9 3 Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκτελοῦντες πρόσταγμα ἐκ Δελφῶν τάς τε εἰκόνας ἐποιήσαντο τὰς χαλκᾶς καὶ δαίμονα τιμῶσιν Ἐπιδώτην, τὸ ἐπὶ Παυσανίᾳ τοῦ Ἱκεσίου μήνιμα ἀποτρέπειν τὸν Ἐπιδώτην λέγοντες τοῦτον. The Lacedaemonians, carrying out the command from Delphi, made bronze statues and established a cult of Epidotes ("the Bountiful One"), saying it was this deity who turned aside the wrath of Hikesios ("the God of Supplication") directed against Pausanias. Λακεδαιμόνιος δέ ἐκτελέω πρόσταγμα ἐκ Δελφοί ὁ τε εἰκών ποιέω ὁ χαλκᾶς καί δαίμων τιμάω ἐπιδώτης ὁ ἐπί Παυσανίας ὁ ἱκέσιος μήνιμα ἀποτρέπω ὁ ἐπιδώτης λέγω οὗτος 0