Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 3.2

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
3.2.1 1 Εὐρυσθένει πρεσβυτέρῳ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων ὄντι ἡλικίαν γενέσθαι λέγουσιν υἱὸν Ἆγιν· They say that Agis, son of Eurysthenes, the elder of the sons of Aristodemus, reached maturity; Εὐρυσθένης πρεσβύτερος ὁ Ἀριστόδημος παῖς εἰμί ἡλικία γίγνομαι λέγω υἱός ἄγις 0
3.2.1 2 ἀπὸ τούτου δὲ τὸ γένος τὸ Εὐρυσθένους καλοῦσιν Ἀγιάδας. and from this man, the house of Eurysthenes is called the Agiadae. ἀπό οὗτος δέ ὁ γένος ὁ Εὐρυσθένης καλέω Ἀγιάδης 0
3.2.1 3 ἐπὶ τούτου Πατρεῖ τῷ Πρευγένους κτίζοντι ἐν Ἀχαΐᾳ πόλιν, ἥντινα Πάτρας καὶ ἐς ἡμᾶς καλοῦσιν ἀπὸ τοῦ Πατρέως τούτου, συνεπελάβοντο Λακεδαιμόνιοι τοῦ οἰκισμοῦ. In his reign, when Patreus, the son of Preugenes, was founding a city in Achaia—a city still called Patrae after this Patreus—the Lacedaemonians assisted him in this settlement. ἐπί οὗτος πατέω ὁ Πρευγένης κτίζω ἐν Ἀχαΐα πόλις ὅστις πάτρα καί εἰς ἐγώ καλέω ἀπό ὁ πατεύς οὗτος συμπελαμβάνω Λακεδαιμόνιος ὁ οἴκισμα 0
3.2.1 4 συνήραντο δὲ καὶ Γρᾷ τῷ Ἐχέλα τοῦ Πενθίλου τοῦ Ὀρέστου στελλομένῳ ναυσὶν ἐς ἀποικίαν. They also helped Gras, the son of Echelas, son of Penthilus, son of Orestes, who was sailing out with ships for colonization. συναίρω δέ καί γρᾶυς ὁ ἔχελα ὁ Πένθιλος ὁ Ὀρέστης στέλλω ναῦς εἰς ἀποικία 0
3.2.1 5 καὶ ὁ μὲν τὴν τῆς Ἰωνίας μεταξὺ καὶ Μυσῶν, καλουμένην δὲ Αἰολίδα ἐφʼ ἡμῶν, καθέξειν ἔμελλεν· Gras was destined to occupy the region between Ionia and Mysia, known in our day as Aeolis. καί ὁ μέν ὁ ὁ Ἰωνία μεταξύ καί Μύσος καλέω δέ Αἰολίς ἐπί ἐγώ καθέξω μέλλω 0
3.2.1 6 ὁ δέ οἱ πρόγονος Πενθίλος Λέσβον τὴν ὑπὲρ τῆς ἠπείρου ταύτης νῆσον εἷλεν ἔτι πρότερον. Penthilus, his ancestor, had already seized Lesbos, an island opposite this mainland. ὁ δέ ὁ πρόγονος Πενθίλος Λέσβος ὁ ὑπέρ ὁ ἤπειρος οὗτος νῆσος αἱρέω ἔτι πρότερον 0
3.2.2 1 ἐπὶ δὲ Ἐχεστράτου τοῦ Ἄγιδος βασιλεύοντες ἐν Σπάρτῃ Κυνουρέας τοὺς ἐν τῇ ἡλικίᾳ Λακεδαιμόνιοι ποιοῦσιν ἀναστάτους, αἰτίαν ἐπενεγκόντες ὡς τὴν Ἀργολίδα συγγενῶν σφισιν ὄντων Ἀργείων λῃσταί τε ἐκ τῆς Κυνουριακῆς κακουργοῖεν καὶ αὐτοὶ καταδρομὰς ἐκ τοῦ φανεροῦ ποιοῖντο ἐς τὴν γῆν. During the reign of Echestratus son of Agis in Sparta, the Lacedaemonians forcibly expelled the Cynurians who were of military age, alleging as justification that while the Argives, their own kinsmen, inhabited Argolis, raiders from Cynuria continually committed criminal acts, and the Cynurians themselves openly launched incursions into Argive territory. ἐπί δέ Ἐχέστρατος ὁ Ἄγις βασιλεύω ἐν Σπάρτη Κυνουρεύς ὁ ἐν ὁ ἡλικία Λακεδαιμόνιος ποιέω ἀνάστατος αἰτία ἐπενέγκω ὡς ὁ Ἀργολίς συγγενής σφεῖς εἰμί Ἀργεῖος ληστής τε ἐκ ὁ Κυνούρια κακουργέω καί αὐτός καταδρομή ἐκ ὁ φανερός ποιέω εἰς ὁ γῆ 0
3.2.2 2 λέγονται δὲ οἱ Κυνουρεῖς Ἀργεῖοι τὸ ἀνέκαθεν εἶναι, καὶ οἰκιστήν φασιν αὐτῶν Κύνουρον γενέσθαι τὸν Περσέως. It is said, moreover, that the Cynurians were originally Argives, and they claim that their founder was Cynurus, son of Perseus. λέγω δέ ὁ Κυνουρεύς Ἀργεῖος ὁ ἀνέκαθεν εἰμί καί οἰκιστής φημί αὐτός κύνουρος γίγνομαι ὁ Περσεύς 0
3.2.3 1 ἔτεσι δὲ ὕστερον οὐ πολλοῖς Λαβώτας ὁ Ἐχεστράτου τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἐν Σπάρτῃ. A few years afterward, Labotas, son of Echestratus, obtained the kingdom at Sparta. ἔτος δέ ὕστερον οὐ πολύς λαβώτης ὁ Ἐχέστρατος ὁ ἀρχή ἔχω ἐν Σπάρτη 0
3.2.3 2 τοῦτον τὸν Λαβώταν Ἡρόδοτος ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐς Κροῖσον ὑπὸ Λυκούργου τοῦ θεμένου τοὺς νόμους φησὶν ἐπιτροπευθῆναι παῖδα ὄντα· Herodotus, in his account involving Croesus, states that this Labotas, while still a child, was placed under the guardianship of Lycurgus, who established the laws. οὗτος ὁ λαβώτας Ἡρόδοτος ἐν ὁ λόγος ὁ εἰς Κροῖσος ὑπό Λυκούργος ὁ τίθημι ὁ νόμος φημί ἐπιτροπεύω παῖς εἰμί 0
3.2.3 3 Λεωβώτην δέ οἱ τίθεται τὸ ὄνομα καὶ οὐ Λαβώταν. However, he gives him the name Leobotes rather than Labotas. Λευβώτης δέ ὁ τίθημι ὁ ὄνομα καί οὐ λαβώτας 0
3.2.3 4 Λακεδαιμονίοις δὲ πρῶτον τότε ἔδοξεν ἄρασθαι πρὸς Ἀργείους πόλεμον· At this time, it first occurred to the Lacedaemonians to wage war against the Argives. Λακεδαιμόνιος δέ πρῶτος τότε δοκέω αἴρω πρός Ἀργεῖος πόλεμος 0
3.2.3 5 ἐποιοῦντο δὲ ἐς αὐτοὺς ἐγκλήματα τήν τε Κυνουριακὴν ἑλόντων αὑτῶν ἀποτέμνεσθαι τοὺς Ἀργείους καὶ τοὺς περιοίκους σφῶν ὑπηκόους ὄντας ἀφιστάναι. Their charges against the Argives were that the Argives were seizing and cutting off a portion of Cynuria, their own territory, and inciting the Perioeci who were subject to Sparta to revolt. ποιέω δέ εἰς αὐτός ἐγκλήματα ὁ τε Κυνούρια αἱρέω ἑαυτοῦ ἀποτέμνω ὁ Ἀργεῖος καί ὁ περίοικος σφεῖς ὑπήκοος εἰμί ἀφίστημι 0
3.2.3 6 τότε μὲν δὴ παρὰ οὐδετέρων πολεμησάντων ὅμως μνήμης ἄξιον πραχθῆναί φασιν οὐδέν· Then, however, war having broken out on neither side, nothing noteworthy is said to have occurred. τότε μέν δή παρά οὐδέτερος πολεμέω ὅμως μνήμη ἄξιος πράσσω φημί οὐδείς 0
3.2.4 1 τοὺς δὲ ἐφεξῆς βασιλεύσαντας τῆς οἰκίας ταύτης Δόρυσσον τὸν Λαβώτα καὶ Ἀγησίλαον Δορύσσου διʼ ὀλίγου σφᾶς τὸ χρεὼν ἐπέλαβεν ἀμφοτέρους. The next kings of this house after him, Doryssus son of Labotas and Agesilaus son of Doryssus, soon had their destinies catch up with them both. ὁ δέ ἐφεξῆς βασιλεύω ὁ οἰκία οὗτος δόρυσσον ὁ λαβώτης καί Ἀγησίλαος δορύσσω διά ὀλίγος σφεῖς ὁ χρεών ἐπιλαμβάνω ἀμφότερος 0
3.2.4 2 ἔθηκε δὲ καὶ Λυκοῦργος Λακεδαιμονίοις τοὺς νόμους ἐπὶ τῆς Ἀγησιλάου βασιλείας· θεῖναι δὲ αὐτὸν λέγουσιν οἱ μὲν παρὰ τῆς Πυθίας διδαχθέντα ὑπὲρ αὐτῶν, οἱ δὲ ὡς Κρητικὰ ὄντα νόμιμα ἐπαγάγοιτο. It was during the reign of Agesilaus that Lycurgus established for the Lacedaemonians their laws; some say he enacted these laws after consultation at Delphi with the Pythian Oracle, while others claim that he simply introduced legislation borrowed from Crete. τίθημι δέ καί Λυκοῦργος Λακεδαιμόνιος ὁ νόμος ἐπί ὁ Ἀγησίλαος βασιλεία τίθημι δέ αὐτός λέγω ὁ μέν παρά ὁ Πυθίας διδάσκω ὑπέρ αὐτός ὁ δέ ὡς Κρητικός εἰμί νόμιμον ἐπαγάγω 0
3.2.4 3 τούτους δὲ οἱ Κρῆτες τοὺς νόμους τεθῆναί σφισιν ὑπὸ Μίνω λέγουσι, βουλεύσασθαι δὲ ὑπὲρ τῶν νόμων οὐκ ἄνευ θεοῦ τὸν Μίνω. The Cretans assert that these laws were originally established for them by Minos, who did not devise them without divine guidance. οὗτος δέ ὁ Κρῆς ὁ νόμος τίθημι σφεῖς ὑπό Μίνως λέγω βουλεύω δέ ὑπέρ ὁ νόμος οὐ ἄνευ θεός ὁ Μίνως 0
3.2.4 4 ᾐνίξατο δὲ καὶ Ὅμηρος ἐμοὶ δοκεῖν περὶ τοῦ Μίνω τῆς νομοθεσίας ἐν τοῖσδε τοῖς ἔπεσι· τῇσι δʼ ἐνὶ Κνωσσός, μεγάλη πόλις, ἔνθα τε Μίνως ἐννέωρος βασίλευε Διὸς μεγάλου ὀαριστής. Homer too, it seems to me, alluded in poetic form to Minos' role as legislator in the following verses: "In it is Cnossus, a great city, where Minos ruled as king, who conversed as a friend with mighty Zeus, every ninth year." αἰνίσσομαι δέ καί Ὅμηρος ἐγώ δοκέω περί ὁ Μίνως ὁ νομοθεσία ἐν ὅδε ὁ ἔπος ὁ δέ ἐν Κνώσσος μέγας πόλις ἔνθα τε Μίνως ἐννέωρος βασιλεύω Ζεύς μέγας ὀαριστής 0
3.2.4 5 Hom. Od. 19.178 (Homer, Odyssey 19.178) 0
3.2.5 1 Λυκούργου μὲν οὖν καὶ ἐν τοῖς ἔπειτα τοῦ λόγου ποιήσομαι μνήμην· Of Lycurgus I will make mention later in my account. Λυκούργος μέν οὖν καί ἐν ὁ ἔπειτα ὁ λόγος ποιέω μνήμη 0
3.2.5 2 Ἀγησιλάου δὲ παῖς ἐγένετο Ἀρχέλαος. Agesilaus had a son named Archelaus. Ἀγησίλαος δέ παῖς γίγνομαι Ἀρχέλαος 0
3.2.5 3 ἐπὶ τούτου Λακεδαιμόνιοι πολέμῳ κρατήσαντες πόλιν τῶν περιοικίδων ἠνδραποδίσαντο Αἴγυν, ὑποπτεύσαντες ὡς οἱ Αἰγῦται φρονοῦσι τὰ Ἀρκάδων. During his reign the Lacedaemonians, prevailing in war, enslaved Aegys, a town of the Perioeci, suspecting that the inhabitants of Aegys sympathized with the views of the Arcadians. ἐπί οὗτος Λακεδαιμόνιος πόλεμος κρατέω πόλις ὁ περιοικίς ἀνδραποδίζω αἴγυς ὑποπτεύω ὡς ὁ Αἰγύτης φρονέω ὁ Ἀρκάς 0
3.2.5 4 Χαρίλαος δὲ ὁ τῆς ἑτέρας οἰκίας βασιλεὺς συνεξεῖλε μὲν καὶ Ἀρχελάῳ τὴν Αἴγυν, ὁπόσα δὲ καὶ ἰδίᾳ Λακεδαιμονίων αὐτὸς ἔδρασεν ἡγούμενος, μνήμην καὶ τῶνδε ποιησόμεθα ὁμοῦ τῷ λόγῳ μεταβάντι ἐς τοὺς Εὐρυπωντίδας καλουμένους. Charilaus, king of the other royal house, aided Archelaus in capturing Aegys, but concerning the deeds Charilaus himself accomplished personally as leader of the Lacedaemonians, I will speak of these also later, when my narrative transitions to the lineage called the Eurypontidae. Χάριλαος δέ ὁ ὁ ἕτερος οἰκία βασιλεύς συνεξαιρέω μέν καί Ἀρχέλαος ὁ αἴγυς ὁπόσος δέ καί ἰδίᾳ Λακεδαιμόνιος αὐτός δράω ἡγέομαι μνήμη καί ὅδε ποιήσομαι ὁμοῦ ὁ λόγος μεταβαίνω εἰς ὁ Εὐρυπωντίδας καλέω 0
3.2.6 1 Ἀρχελάου δὲ ἦν Τήλεκλος· Teleclus was the son of Archelaus. Ἀρχέλαος δέ εἰμί Τήλεκλος 0
3.2.6 2 ἐπὶ τούτου πόλεις Λακεδαιμόνιοι τῶν περιοικίδων πολέμῳ κρατήσαντες ἐξεῖλον Ἀμύκλας καὶ Φᾶριν καὶ Γεράνθρας, ἐχόντων ἔτι Ἀχαιῶν. During his reign, the Lacedaemonians defeated and captured cities of the Perioeci in war: Amyclae, Pharis, and Geranthrai, which were still occupied by the Achaeans. ἐπί οὗτος πόλις Λακεδαιμόνιος ὁ περιοικίς πόλεμος κρατέω ἐξαιρέω Ἄμυκλαι καί Φᾶρις καί Γεράνθραι ἔχω ἔτι Ἀχαιός 0
3.2.6 3 τούτων Φαρῖται καὶ Γερανθρᾶται τὴν ἔφοδον τῶν Δωριέων καταπλαγέντες ἀπελθεῖν ἐκ Πελοποννήσου συγχωροῦνται ὑπόσπονδοι· Of these, the Pharitai and Geranthratai, having been thoroughly alarmed by the Dorian invasion, agreed by treaty to depart from the Peloponnese. οὗτος φάρᾱ καί γερανθρήτης ὁ ἔφοδος ὁ Δωριεύς καταπλήσσω ἀπέρχομαι ἐκ Πελοπόννησος συγχωρέω ὑπόσπονδος 0
3.2.6 4 τοὺς δὲ Ἀμυκλαιεῖς οὐκ ἐξ ἐπιδρομῆς ἐκβάλλουσιν, ἀλλὰ ἀντισχόντας τε ἐπὶ πολὺ τῷ πολέμῳ καὶ ἔργα οὐκ ἄδοξα ἐπιδειξαμένους. But the Amyclaeans were not driven out by a sudden attack, but rather resisted the war for a long time and performed actions of no small fame. ὁ δέ Ἀμυκλαεῖς οὐ ἐκ ἐπιδρομή ἐκβάλλω ἀλλά ἀντισχίζω τε ἐπί πολύς ὁ πόλεμος καί ἔργον οὐ ἄδοξος ἐπιδείκνυμι 0
3.2.6 5 δηλοῦσι δὲ καὶ οἱ Δωριεῖς τρόπαιον ἐπὶ τοῖς Ἀμυκλαιεῦσιν ἀναστήσαντες, ὡς ἐν τῷ τότε λόγου μάλιστα ἄξιον τοῦτο ὑπάρξαν σφίσιν. Indeed, the Dorians themselves demonstrated this point clearly by setting up a trophy commemorating their victory over the Amyclaeans, thus proving that in those days this success was considered by them the most worthy of mention. δηλόω δέ καί ὁ Δωριεύς τρόπαιον ἐπί ὁ ἀμυκλαῖος ἀνίστημι ὡς ἐν ὁ τότε λόγος μάλιστα ἄξιος οὗτος ὑπάρχω σφεῖς 0
3.2.6 6 οὐ πολλῷ δὲ ὕστερον τούτων ἀπέθανεν ὑπὸ Μεσσηνίων Τήλεκλος ἐν Ἀρτέμιδος ἱερῷ· Not long afterward, Teleclus was slain by the Messenians in the sanctuary of Artemis. οὐ πολύς δέ ὕστερον οὗτος ἀποθνῄσκω ὑπό Μεσσήνιος Τήλεκλος ἐν Ἄρτεμις ἱερός 0
3.2.6 7 τὸ δὲ ἱερὸν τοῦτο ἐν μεθορίῳ τῆς τε Λακωνικῆς καὶ τῆς Μεσσηνίας ἐπεποίητο ἐν χωρίῳ καλουμένῳ Λίμναις. This sanctuary was established on the border between Laconia and Messenia, in a place called Limnae. ὁ δέ ἱερός οὗτος ἐν μεθόριος ὁ τε Λακωνική καί ὁ Μεσσηνία ποιέω ἐν χωρίον καλέω λίμνη 0
3.2.7 1 Τηλέκλου δὲ ἀποθανόντος Ἀλκαμένης ἔσχεν ὁ Τηλέκλου τὴν ἀρχήν· On the death of Teleclus, Alcamenes, his son, succeeded to the throne. Τήλεκλος δέ ἀποθνῄσκω Ἀλκαμένης ἔχω ὁ Τήλεκλος ὁ ἀρχή 0
3.2.7 2 καὶ Λακεδαιμόνιοι πέμπουσιν ἐς Κρήτην Χαρμίδαν τὸν Εὔθυος, ἄνδρα ἐν Σπάρτῃ τῶν δοκίμων, στάσεις τε καταπαύσοντα τοῖς Κρησὶ καὶ τὰ πολίσματα, ὁπόσα ἦν ἀπωτέρω θαλάσσης καὶ ἄλλως ἀσθενῆ, ταῦτα μὲν τοὺς Κρῆτας πείσοντα ἐκλιπεῖν, τὰ δὲ ἐν ἐπικαίρῳ τοῦ παράπλου συνοικιοῦντα ἀντʼ αὐτῶν. The Lacedaemonians dispatched Charmidas, the son of Euthys, to Crete, a man of good repute in Sparta, to quell the factions among the Cretans and to persuade them to abandon those towns situated away from the sea and otherwise weak, and instead to consolidate settlements in positions advantageously located for seafaring. καί Λακεδαιμόνιος πέμπω εἰς Κρήτη Χαρμίδης ὁ εὔθυος ἀνήρ ἐν Σπάρτη ὁ δόκιμος στάσις τε καταπαύω ὁ Κρής καί ὁ πολίσμα ὁπόσος εἰμί ἀπωτέρω θάλασσα καί ἄλλως ἀσθενής οὗτος μέν ὁ Κρῆς πείθω ἐκλείπω ὁ δέ ἐν ἐπικαίρος ὁ παράπλους συνοικέω ἀντί αὐτός 0
3.2.7 3 ἀνέστησαν δὲ καὶ Ἕλος ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἀχαιῶν ἐχόντων καὶ Ἀργείους τοῖς εἵλωσιν ἀμύναντας μάχῃ νικῶσιν. Moreover, they attacked Helos, a coastal town held by the Achaeans, and defeated in battle the Argives who came to the Helots' aid. ἀνίστημι δέ καί ἕλος ἐπί θάλασσα πόλισμα Ἀχαιός ἔχω καί Ἀργεῖος ὁ ἕλιξ ἀμύνω μάχη νικάω 0