Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 3.20.1 | 1 | ἐν Θεράπνῃ δὲ κρήνην τὴν Μεσσηίδα ἰδὼν οἶδα. | In Therapne I myself saw the spring called Messeïs. | ἐν θεράπνη δέ κρήνη ὁ Μεσσηίς ὁράω οἶδα | 0 |
| 3.20.1 | 2 | Λακεδαιμονίων δὲ ἑτέροις ἐστὶν εἰρημένον τὴν Πολυδεύκειαν ὀνομαζομένην ἐφʼ ἡμῶν, οὐ τὴν ἐν Θεράπνῃ Μεσσηίδα καλεῖσθαι τὸ ἀρχαῖον· | According to another tradition of the Lacedaemonians, the spring that in my time is named Polydeucea was originally called Messeïs, not the one in Therapne. | Λακεδαιμόνιος δέ ἕτερος εἰμί λέγω ὁ Πολυδεύκεια ὀνομάζω ἐπί ἐγώ οὐ ὁ ἐν θεράπνη Μεσσηίς καλέω ὁ ἀρχαῖος | 0 |
| 3.20.1 | 3 | ἡ δὲ Πολυδεύκειά ἐστιν αὐτή τε ἡ κρήνη καὶ Πολυδεύκους ἱερὸν ἐν δεξιᾷ τῆς ἐς Θεράπνην ὁδοῦ. | Polydeucea itself consists both of the spring and of a sanctuary of Polydeuces, situated on the right side of the road leading to Therapne. | ὁ δέ Πολυδεύκεια εἰμί αὐτός τε ὁ κρήνη καί Πολυδεύκης ἱερός ἐν δεξιός ὁ εἰς θεράπνη ὁδός | 0 |
| 3.20.2 | 1 | Θεράπνης δὲ οὐ πόρρω Φοιβαῖον καλούμενόν ἐστιν, ἐν δὲ αὐτῷ Διοσκούρων ναός· καὶ οἱ ἔφηβοι τῷ Ἐνυαλίῳ θύουσιν ἐνταῦθα. | Not far from Therapne there is a place called Phoibaion, and in it is a sanctuary of the Dioskouroi; here the young men sacrifice to Enyalios. | θεράπνη δέ οὐ πόρρω Φοιβαῖος καλέω εἰμί ἐν δέ αὐτός Διόσκουροι ναός καί ὁ ἔφηβος ὁ ἐνυάλιος θύω ἐνταῦθα | 0 |
| 3.20.2 | 2 | τούτου δὲ οὐ πολὺ Ποσειδῶνος ἀφέστηκεν ἱερὸν ἐπίκλησιν Γαιαόχου. | At no great distance from it stands a sanctuary of Poseidon known as Gaiaochos ("Earth-holder"). | οὗτος δέ οὐ πολύς Ποσειδῶν ἀφεστήκω ἱερός ἐπίκλησις γαιαόχος | 0 |
| 3.20.2 | 3 | καὶ ἀπʼ αὐτοῦ προελθόντι ὡς ἐπὶ τὸ Ταΰγετον ὀνομάζουσιν Ἀλεσίας χωρίον, Μύλητα τὸν Λέλεγος πρῶτον ἀνθρώπων μύλην τε εὑρεῖν λέγοντες καὶ ἐν ταῖς Ἀλεσίαις ταύταις ἀλέσαι. | Proceeding from there towards Taygetus, one comes to a site called Alesiai; they say it was here that Myleas, son of Lelex, was the first among men to invent the mill and grind meal, and that he ground grain in Alesiai. | καί ἀπό αὐτός προέρχομαι ὡς ἐπί ὁ Ταΰγετος ὀνομάζω Ἀλεσία χωρίον μύλη ὁ Λέλεγες πρῶτος ἀνήρ μύλη τε εὑρίσκω λέγω καί ἐν ὁ Ἀλεσία οὗτος ἀλέω | 0 |
| 3.20.2 | 4 | καί σφισι Λακεδαίμονος τοῦ Ταϋγέτης ἐνταῦθά ἐστιν ἡρῷον. | Here also stands the hero shrine of Lakedaimon, the son of Taygete. | καί σφεῖς Λακεδαίμων ὁ Ταϋγέτης ἐνταῦθα εἰμί ἡρῷον | 0 |
| 3.20.3 | 1 | διαβᾶσι δὲ αὐτόθεν ποταμὸν Φελλίαν, παρὰ Ἀμύκλας ἰοῦσιν εὐθεῖαν ὡς ἐπὶ θάλασσαν Φᾶρις πόλις ἐν τῇ Λακωνικῇ ποτε ᾠκεῖτο· | After crossing from there the river Phellia, going directly past Amyclae toward the sea, one comes upon Pharis, a city in Laconia once inhabited. | διαβαίνω δέ αὐτόθεν ποταμός φελλία παρά Ἄμυκλαι ἰόω εὐθεῖα ὡς ἐπί θάλασσα Φᾶρις πόλις ἐν ὁ Λακωνικός ποτε οἰκέω | 0 |
| 3.20.3 | 2 | ἀποτρεπομένῳ δὲ ἀπὸ τῆς Φελλίας ἐς δεξιὰν ἡ πρὸς τὸ ὄρος τὸ Ταΰγετόν ἐστιν ὁδός. | Turning away from the Phellia river to the right, the road leads toward Mount Taygetus. | ἀποτρέπω δέ ἀπό ὁ Φελλίας εἰς δεξιός ὁ πρός ὁ ὄρος ὁ Ταΰγετος εἰμί ὁδός | 0 |
| 3.20.3 | 3 | ἔστι δὲ ἐν τῷ πεδίῳ Διὸς Μεσσαπέως τέμενος· | In this plain is a precinct sacred to Zeus Messapeus. | εἰμί δέ ἐν ὁ πεδίον Ζεύς Μεσσαπεύς τέμενος | 0 |
| 3.20.3 | 4 | γενέσθαι δέ οἱ τὴν ἐπίκλησιν ἀπὸ ἀνδρὸς λέγουσιν ἱερασαμένου τῷ θεῷ. | The god, they say, received the surname from a man who performed ritual sacrifices in his honor. | γίγνομαι δέ ὁ ὁ ἐπίκλησις ἀπό ἀνήρ λέγω ἱερασάμενος ὁ θεός | 0 |
| 3.20.3 | 5 | ἐντεῦθέν ἐστιν ἀπιοῦσιν ἐκ τοῦ Ταϋγέτου χωρίον ἔνθα πόλις ποτὲ ᾠκεῖτο Βρυσίαι· | From there, as one descends from Taygetus, there is a place where formerly stood the city of Bryseae. | ἐντεῦθεν εἰμί ἄπειμι ἐκ ὁ Ταΰγετος χωρίον ἔνθα πόλις ποτέ οἰκέω βρυσία | 0 |
| 3.20.3 | 6 | καὶ Διονύσου ναὸς ἐνταῦθα ἔτι λείπεται καὶ ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ. | A temple to Dionysus still remains here, and also an image in the open air. | καί Διόνυσος ναός ἐνταῦθα ἔτι λείπω καί ἄγαλμα ἐν ὑπαίθριος | 0 |
| 3.20.3 | 7 | τὸ δὲ ἐν τῷ ναῷ μόναις γυναιξὶν ἔστιν ὁρᾶν· | The statue within the temple can only be viewed by women. | ὁ δέ ἐν ὁ ναός μόνος γυνή εἰμί ὁράω | 0 |
| 3.20.3 | 8 | γυναῖκες γὰρ δὴ μόναι καὶ τὰ ἐς τὰς θυσίας δρῶσιν ἐν ἀπορρήτῳ. | For indeed it is women alone who perform the sacrificial rites in secret. | γυνή γάρ δή μόνος καί ὁ εἰς ὁ θυσία δράω ἐν ἄρρητος | 0 |
| 3.20.4 | 1 | ἄκρα δὲ τοῦ Ταϋγέτου Ταλετὸν ὑπὲρ Βρυσεῶν ἀνέχει. | The peak of Taygetus, Taleton, rises above Bryseai. | ἄκρος δέ ὁ Ταΰγετος ταλετός ὑπέρ βρυσεύς ἀνέχω | 0 |
| 3.20.4 | 2 | ταύτην Ἡλίου καλοῦσιν ἱερὰν καὶ ἄλλα τε αὐτόθι Ἡλίῳ θύουσι καὶ ἵππους· | They call this spot sacred to Helios, and there they offer sacrifices to Helios, among other things horses especially. | οὗτος ἥλιος καλέω ἱερός καί ἄλλος τε αὐτόθι ἥλιος θύω καί ἵππος | 0 |
| 3.20.4 | 3 | τὸ δὲ αὐτὸ καὶ Πέρσας οἶδα θύειν νομίζοντας. | I know that the Persians also follow a similar custom in sacrificing horses. | ὁ δέ αὐτός καί Πέρσης οἶδα θύω νομίζω | 0 |
| 3.20.4 | 4 | Ταλετοῦ δὲ οὐ πόρρω καλούμενός ἐστιν Εὐόρας, θηρία καὶ ἄλλα τρέφων καὶ αἶγας μάλιστα ἀγρίας. | Not far from Taleton is a place named Evoras, which shelters wild animals and especially wild goats. | Ταλαιτοῦ δέ οὐ πόρρω καλέω εἰμί εὐόρας θηρίον καί ἄλλος τρέφω καί αἴξ μάλιστα ἄγριος | 0 |
| 3.20.4 | 5 | παρέχεται δὲ καὶ διʼ ὅλου τὸ Ταΰγετον τῶν αἰγῶν τούτων ἄγραν καὶ ὑῶν, πλείστην δὲ καὶ ἐλάφων καὶ ἄρκτων. | The whole Taygetus range abounds with hunting, both for these goats and for wild boars, and very plentifully also for deer and bears. | παρέχω δέ καί διά ὅλος ὁ Ταΰγετος ὁ αἴξ οὗτος ἄγρα καί ὗς πλεῖστος δέ καί ἔλαφος καί ἄρκτος | 0 |
| 3.20.5 | 1 | Ταλετοῦ δὲ τὸ μεταξὺ καὶ Εὐόρα Θήρας ὀνομάζοντες Λητώ φασιν ἀπὸ τῶν ἄκρων τοῦ Ταϋγέτου Δήμητρος ἐπίκλησιν Ἐλευσινίας ἐστὶν ἱερόν· | Between Taletum and Euoras, places called Theras, there is a sanctuary of Demeter Eleusinia; they say that Leto came there from the peaks of Taygetus. | Ταλαιτοῦ δέ ὁ μεταξύ καί εὐόρα θήρα ὀνομάζω Λητώ φημί ἀπό ὁ ἄκρος ὁ Ταΰγετος Δημήτηρ ἐπίκλησις Ἐλευσινίας εἰμί ἱερόν | 0 |
| 3.20.5 | 2 | ἐνταῦθα Ἡρακλέα Λακεδαιμόνιοι κρυφθῆναί φασιν ὑπὸ Ἀσκληπιοῦ τὸ τραῦμα ἰώμενον· | At this place, the Lacedaemonians say Heracles was concealed by Asclepius, who healed his wound. | ἐνταῦθα Ἡρακλῆς Λακεδαιμόνιος κρύπτω φημί ὑπό Ἀσκληπιός ὁ τραῦμα ἰάομαι | 0 |
| 3.20.5 | 3 | καὶ Ὀρφέως ἐστὶν ἐν αὐτῷ ξόανον, Πελασγῶν ὥς φασιν ἔργον. | And therein stands a wooden image of Orpheus, said to be the work of the Pelasgians. | καί Ὀρφεύς εἰμί ἐν αὐτός ξόανον Πελασγοί ὡς φημί ἔργον | 0 |
| 3.20.5 | 4 | καὶ τόδε δὲ ἄλλο δρώμενον ἐνταῦθα οἶδα· | Moreover, I am acquainted with another rite performed there: | καί ὅδε δέ ἄλλος δρώμενος ἐνταῦθα οἶδα | 0 |
| 3.20.6 | 1 | ἐπὶ θαλάσσῃ πόλισμα Ἕλος ἦν, οὗ δὴ καὶ Ὅμηρος ἐμνημόνευκεν ἐν καταλόγῳ Λακεδαιμονίων· | On the seacoast lay a small city named Helos, which even Homer has mentioned in his catalogue of the Lacedaemonians: | ἐπί θάλασσα πόλισμα ἕλος εἰμί ὅς δή καί Ὅμηρος μιμνήσκω ἐν κατάλογος Λακεδαιμόνιος | 0 |
| 3.20.6 | 2 | οἵ τʼ ἄρʼ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τʼ ἔφαλον πτολίεθρον. Hom. Il. 2.584 | "Those who held Amyclae, and Helos by the sea" (Homer, Il. 2.584). | ὁ τε ἄρα Ἄμυκλαι ἔχω ἕλος τε φάλλω πτολίεθρον | 0 |
| 3.20.6 | 3 | τοῦτο ᾤκισε μὲν Ἕλιος νεώτατος τῶν Περσέως παίδων, Δωριεῖς δὲ παρεστήσαντο ὕστερον πολιορκίᾳ, καὶ πρῶτοί τε ἐγένοντο οὗτοι Λακεδαιμονίων δοῦλοι τοῦ κοινοῦ καὶ εἵλωτες ἐκλήθησαν πρῶτοι, καθάπερ γε καὶ ἦσαν· | Helos was founded by Helios, the youngest son of Perseus; later, the Dorians captured the city by siege, and these inhabitants became the first slaves of the commonwealth of Lacedaemon, called Helots after their true condition. | οὗτος οἰκίζω μέν ἥλιος νεώτατος ὁ Περσεύς παῖς Δωριεύς δέ παριστάνω ὕστερον πολιορκία καί πρῶτος τε γίγνομαι οὗτος Λακεδαιμόνιος δοῦλος ὁ κοινός καί εἵλωτες καλέω πρῶτος καθάπερ γε καί εἰμί | 0 |
| 3.20.6 | 4 | τὸ δὲ οἰκετικὸν τὸ ἐπικτηθὲν ὕστερον, Δωριεῖς Μεσσηνίους ὄντας, ὀνομασθῆναι καὶ τούτους ἐξενίκησεν εἵλωτας, καθότι καὶ Ἕλληνας τὸ σύμπαν γένος ἀπὸ τῆς ἐν Θεσσαλίᾳ ποτὲ καλουμένης Ἑλλάδος. | In time, the term prevailed, such that even subsequent servile classes whom the Dorians acquired (although these later were Messenians by descent) also came to be known as Helots, just as the Greeks collectively gained their name “Hellenes” from the place known as Hellas, located originally in Thessaly. | ὁ δέ οἰκετικός ὁ ἐπικτάομαι ὕστερον Δωριεύς Μεσσήνιος εἰμί ὀνομάζω καί οὗτος νικάω ἕλως καθότι καί Ἕλλην ὁ σύμπας γένος ἀπό ὁ ἐν Θεσσαλία ποτέ καλέω Ἑλλάς | 0 |
| 3.20.7 | 1 | ἐκ τούτου δὴ τοῦ Ἕλους ξόανον Κόρης τῆς Δήμητρος ἐν ἡμέραις ῥηταῖς ἀνάγουσιν ἐς τὸ Ἐλευσίνιον. | From this place called Helos they bring an ancient wooden image of the Maiden, daughter of Demeter, to the Eleusinion during certain prescribed days. | ἐκ οὗτος δή ὁ ἕλος ξόανον κόρη ὁ Δημήτηρ ἐν ἡμέρα ῥητός ἀνάγω εἰς ὁ ἐλευσίνιος | 0 |
| 3.20.7 | 2 | πεντεκαίδεκα δὲ τοῦ Ἐλευσινίου σταδίους ἀφέστηκε Λαπίθαιον καλούμενον ἀπὸ ἀνδρὸς ἐγχωρίου Λαπίθου· τοῦτό τε οὖν τὸ Λαπίθαιόν ἐστιν ἐν τῷ Ταϋγέτῳ καὶ οὐ πόρρω Δέρειον, ἔνθα Ἀρτέμιδος ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ Δερεάτιδος, καὶ πηγὴ παρʼ αὐτῷ ἣν Ἄνονον ὀνομάζουσι. | Fifteen stades from the Eleusinion stands a place called Lapithaeum, named for a local man called Lapithus; this Lapithaeum is situated on Mount Taygetus, and not far from it is Dereium, where there is an open-air statue of Artemis Dereatis, and near it a spring they name Anonus. | πεντεκαίδεκα δέ ὁ Ἐλευσίνιος στάδιον ἀφέστηκα Λαπίθης καλέω ἀπό ἀνήρ ἐγχώριος Λαπίθης οὗτος τε οὖν ὁ Λαπίθης εἰμί ἐν ὁ Ταϋγέτης καί οὐ πόρρω δέρειον ἔνθα Ἄρτεμις ἄγαλμα ἐν ὑπαίθριος δερεάτις καί πηγή παρά αὐτός ὅς ἄνονος ὀνομάζω | 0 |
| 3.20.7 | 3 | μετὰ δὲ τὸ Δέρειον σταδίους προελθόντι ὡς εἴκοσιν ἔστιν Ἅρπλεια καθήκοντα ἄχρι τοῦ πεδίου. | About twenty stades beyond Dereium lies Harpleia, which extends to the edge of the plain. | μετά δέ ὁ δέρειον στάδιον προέρχομαι ὡς εἴκοσι εἰμί Ἅρπεια καθήκω ἄχρι ὁ πεδίον | 0 |
| 3.20.8 | 1 | τὴν δὲ ἐπʼ Ἀρκαδίας ἰοῦσιν ἐκ Σπάρτης Ἀθηνᾶς ἕστηκεν ἐπίκλησιν Παρείας ἄγαλμα ἐν ὑπαίθρῳ, μετὰ δὲ αὐτὸ ἱερόν ἐστιν Ἀχιλλέως· | On the road from Sparta toward Arcadia stands a statue of Athena called "Pareia" in the open air; beyond it is a sanctuary of Achilles. | ὁ δέ ἐπί Ἀρκαδία ἰόω ἐκ Σπάρτη Ἀθηνᾶ ἵστημι ἐπίκλησις παρειά ἄγαλμα ἐν ὑπαίθριος μετά δέ αὐτός ἱερόν εἰμί Ἀχιλλεύς | 0 |
| 3.20.8 | 2 | ἀνοίγειν δὲ αὐτὸ οὐ νομίζουσιν· ὁπόσοι δʼ ἂν τῶν ἐφήβων ἀγωνιεῖσθαι μέλλωσιν ἐν τῷ Πλατανιστᾷ, καθέστηκεν αὐτοῖς τῷ Ἀχιλλεῖ πρὸ τῆς μάχης θύειν. | It is not customary for them to open it, but all those youths intending to compete in the games at Platanistas are required to sacrifice to Achilles before their contest. | ἀνοίγω δέ αὐτός οὐ νομίζω ὁπόσος δέ ἄν ὁ ἔφηβος ἀγωνιεῖσθαι μέλλω ἐν ὁ Πλατανιστεύς καθίστημι αὐτός ὁ Ἀχιλλεύς πρό ὁ μάχη θύω | 0 |
| 3.20.8 | 3 | ποιῆσαι δέ σφισι τὸ ἱερὸν Σπαρτιᾶται λέγουσι Πράκα ἀπόγονον τρίτον Περγάμου τοῦ Νεοπτολέμου. | The Spartans say that this sanctuary was built for them by Prax, a descendant in the third generation from Pergamus, the son of Neoptolemus. | ποιέω δέ σφεῖς ὁ ἱερός Σπαρτιάτης λέγω πράκη ἀπόγονος τρίτος Πέργαμον ὁ Νεοπτόλεμος | 0 |
| 3.20.9 | 1 | προϊοῦσι δὲ Ἵππου καλούμενον μνῆμά ἐστι. | Going forward, one encounters a tomb called the "Tomb of the Horse." | πρόειμι δέ ἵππος καλέω μνῆμα εἰμί | 0 |
| 3.20.9 | 2 | Τυνδάρεως γὰρ θύσας ἐνταῦθα ἵππον τοὺς Ἑλένης ἐξώρκου μνηστῆρας ἱστὰς ἐπὶ τοῦ ἵππου τῶν τομίων· | Here Tyndareus once sacrificed a horse and made all the suitors of Helen swear an oath upon the severed parts of the animal. | Τυνδάρεως γάρ θύω ἐνταῦθα ἵππος ὁ Ἑλένη ἐξορκόω μνηστήρ ἵστημι ἐπί ὁ ἵππος ὁ τόμιον | 0 |
| 3.20.9 | 3 | ὁ δὲ ὅρκος ἦν Ἑλένῃ καὶ τῷ γῆμαι προκριθέντι Ἑλένην ἀμυνεῖν ἀδικουμένοις· | The oath bound them to defend Helen and the chosen husband, should either suffer injustice. | ὁ δέ ὅρκος εἰμί Ἑλένη καί ὁ γαμέω προκρίνω Ἑλένη ἀμύνω ἀδικέω | 0 |
| 3.20.9 | 4 | ἐξορκώσας δὲ τὸν ἵππον κατώρυξεν ἐνταῦθα. | Having made them swear this oath, Tyndareus buried the horse on this spot. | ἐξορκόω δέ ὁ ἵππος κατορύσσω ἐνταῦθα | 0 |
| 3.20.9 | 5 | κίονες δὲ ἑπτὰ οἳ τοῦ μνήματος τούτου διέχουσιν οὐ πολύ, κατὰ τρόπον οἶμαι τὸν ἀρχαῖον, οὓς ἀστέρων τῶν πλανητῶν φασιν ἀγάλματα. | Nearby stand seven columns, placed at a short distance from the tomb, which, according to ancient custom, are said to be symbols representing the planets. | κίων δέ ἑπτά ὅς ὁ μνῆμα οὗτος διέχω οὐ πολύ κατά τρόπος οἶμαι ὁ ἀρχαῖος ὅς ἀστήρ ὁ πλανήτης φημί ἄγαλμα | 0 |
| 3.20.9 | 6 | καὶ Κρανίου τέμενος κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπίκλησιν Στεμματίου καὶ Μυσίας ἐστὶν ἱερὸν Ἀρτέμιδος. | Along the road lies also a sanctuary of Kranius, surnamed Stemmatios, and a shrine belonging to Mysian Artemis. | καί κρανίον τέμενος κατά ὁ ὁδός ἐπίκλησις στεμματίον καί Μυσία εἰμί ἱερός Ἄρτεμις | 0 |
| 3.20.10 | 1 | τὸ δὲ ἄγαλμα τῆς Αἰδοῦς τριάκοντά που στάδια ἀπέχον τῆς πόλεως Ἰκαρίου μὲν ἀνάθημα εἶναι, ποιηθῆναι δὲ ἐπὶ λόγῳ φασὶ τοιῷδε. | The statue of Modesty stands about thirty stades from the city; it is said to be a dedication of Icarius, and was made upon the following occasion. | ὁ δέ ἄγαλμα ὁ αἰδώς τριάκοντα πού στάδιον ἀπέχω ὁ πόλις Ἴκαρος μέν ἀνάθημα εἰμί ποιέω δέ ἐπί λόγος φημί τοιοῦτος | 0 |
| 3.20.10 | 2 | ὅτʼ ἔδωκεν Ὀδυσσεῖ Πηνελόπην γυναῖκα Ἰκάριος, ἐπειρᾶτο μὲν κατοικίσαι καὶ αὐτὸν Ὀδυσσέα ἐν Λακεδαίμονι, διαμαρτάνων δὲ ἐκείνου δεύτερα τὴν θυγατέρα ἱκέτευε καταμεῖναι καὶ ἐξορμωμένης ἐς Ἰθάκην ἐπακολουθῶν τῷ ἅρματι ἐδεῖτο. | When Icarius gave his daughter Penelope to Odysseus to be his wife, he first attempted to persuade Odysseus himself to settle in Lacedaemon; but when he failed in this, he begged his daughter earnestly to remain, and, as she set out for Ithaca, he followed her chariot, entreating her to stay. | ὅτε δίδωμι Ὀδυσσεύς Πηνελόπη γυνή Ἰκάριος πειράομαι μέν κατοικίζω καί αὐτός Ὀδυσσεύς ἐν Λακεδαίμων διαμαρτάνω δέ ἐκεῖνος δεύτερος ὁ θυγάτηρ ἱκετεύω καταμένω καί ἐξορμάω εἰς Ἰθάκη ἐπακολουθέω ὁ ἅρμα δέομαι | 0 |
| 3.20.11 | 1 | Ὀδυσσεὺς δὲ τέως μὲν ἠνείχετο, τέλος δὲ ἐκέλευε Πηνελόπην συνακολουθεῖν ἑκοῦσαν ἢ τὸν πατέρα ἑλομένην ἀναχωρεῖν ἐς Λακεδαίμονα. | Odysseus endured this situation for some time, but finally told Penelope to follow him willingly, or else, choosing her father, return again to Lacedaemon. | Ὀδυσσεύς δέ τέως μέν ἀνέχομαι τέλος δέ κελεύω Πηνελόπη συνακολουθέω ἑκούσιος ἤ ὁ πατήρ αἱρέομαι ἀναχωρέω εἰς Λακεδαίμων | 0 |
| 3.20.11 | 2 | καὶ τὴν ἀποκρίνασθαί φασιν οὐδέν· ἐγκαλυψαμένης δὲ πρὸς τὸ ἐρώτημα, Ἰκάριος τὴν μὲν ἅτε δὴ συνιεὶς ὡς βούλεται ἀπιέναι μετὰ Ὀδυσσέως ἀφίησιν, ἄγαλμα δὲ ἀνέθηκεν Αἰδοῦς· ἐνταῦθα γὰρ τῆς ὁδοῦ προήκουσαν ἤδη τὴν Πηνελόπην λέγουσιν ἐγκαλύψασθαι. | They say Penelope answered nothing, but veiled herself at his question. | καί ὁ ἀποκρίνομαι φημί οὐδείς ἐγκαλυπτομαι δέ πρός ὁ ἐρώτημα Ἰκάριος ὁ μέν ἅτε δή συνίημι ὡς βούλομαι ἄπειμι μετά Ὀδυσσεύς ἀφίημι ἄγαλμα δέ ἀνατίθημι αἰδώς ἐνταῦθα γάρ ὁ ὁδός προσήκω ἤδη ὁ Πηνελόπη λέγω ἐγκαλύπτομαι | 0 |