Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 3.23.1 | 1 | Κύθηρα δὲ κεῖται μὲν ἀπαντικρὺ Βοιῶν, ἐς δὲ Πλατανιστοῦντα---ἐλάχιστον γὰρ τῆς ἠπείρου ταύτῃ διέστηκεν ἡ νῆσος---. | Cythera lies opposite Boeae, and nearest to the cape called Platanistus; at this point the island is separated from the mainland by the shortest distance. | Κύθηρα δέ κεῖμαι μέν ἀπαντικρύ βοῦς εἰς δέ πλατανιστεύω ἐλάχιστος γάρ ὁ ἤπειρος οὗτος διίστημι ὁ νῆσος | 0 |
| 3.23.1 | 2 | ἐς ταύτην τὴν ἄκραν τὸν Πλατανιστοῦντα ἀπὸ ἄκρας τῆς ἠπείρου, καλουμένης δὲ Ὄνου γνάθου, σταδίων πλοῦς τεσσαράκοντά ἐστιν. | The distance between the cape Platanistus and the point on the mainland known as Onugnathus ("Donkey's Jaw") is a voyage of about forty stades. | εἰς οὗτος ὁ ἄκρα ὁ πλατανιστεύω ἀπό ἄκρα ὁ ἤπειρος καλέω δέ ὄνος γνάθος στάδιον πλοῦς τεσσαράκοντα εἰμί | 0 |
| 3.23.1 | 3 | ἐν Κυθήροις δὲ ἐπὶ θαλάσσης Σκάνδειά ἐστιν ἐπίνειον. | On Cythera itself, Scandeia, the harbor, lies by the sea. | ἐν Κυθήριος δέ ἐπί θάλασσα Σκάνδεια εἰμί ἐπίνειον | 0 |
| 3.23.1 | 4 | Κύθηρα δὲ ἡ πόλις ἀναβάντι ἀπὸ Σκανδείας στάδια ὡς δέκα. | The city of Cythera is situated inland, about ten stades' ascent from Scandeia. | Κύθηρα δέ ὁ πόλις ἀναβαίνω ἀπό σκανδεία στάδιον ὡς δέκα | 0 |
| 3.23.1 | 5 | τὸ δὲ ἱερὸν τῆς Οὐρανίας ἁγιώτατον καὶ ἱερῶν ὁπόσα Ἀφροδίτης παρʼ Ἕλλησίν ἐστιν ἀρχαιότατον. | The sanctuary of Uranian Aphrodite there is most holy, and it is the oldest of all the sanctuaries of Aphrodite in Greece. | ὁ δέ ἱερός ὁ οὐράνιος ἅγιος καί ἱερός ὁπόσος Ἀφροδίτη παρά Ἕλλην εἰμί ἀρχαῖος | 0 |
| 3.23.1 | 6 | αὐτὴ δὲ ἡ θεὸς ξόανον ὡπλισμένον. | The image of the goddess itself is a wooden statue in armor. | αὐτός δέ ὁ θεός ξόανον ὁπλίζω | 0 |
| 3.23.2 | 1 | πλέοντι δὲ ἐκ Βοιῶν τὴν ὑπὸ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας λιμήν ἐστιν ὀνομαζόμενον Νύμφαιον καὶ Ποσειδῶνος ἄγαλμα ὀρθὸν καὶ σπήλαιον θαλάσσης ἐγγύτατα, ἐν δὲ αὐτῷ γλυκέος ὕδατος πηγή· | Sailing from Boeae, beneath the headland of Malea, there is a harbor called Nymphaion and a standing statue of Poseidon. | πλέον δέ ἐκ βοῦς ὁ ὑπό ὁ ἄκρα ὁ μαλακός λιμήν εἰμί ὀνομάζω νύμφαιον καί Ποσειδῶν ἄγαλμα ὀρθός καί σπήλαιον θάλασσα ἐγγύτατα ἐν δέ αὐτός γλυκύς ὕδωρ πηγή | 0 |
| 3.23.2 | 2 | καὶ ἄνθρωποι περιοικοῦσι πολλοί. | Very close by is a cave by the sea, and within it a spring of sweet water; many people dwell nearby. | καί ἄνθρωπος περιοικέω πολύς | 0 |
| 3.23.2 | 3 | περιπλεύσαντι δὲ τὴν ἄκραν τῆς Μαλέας καὶ ἑκατὸν στάδια ἀποσχόντι, ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον ἐν ὅροις Βοιατῶν Ἀπόλλωνος μὲν ἱερόν ἐστιν, Ἐπιδήλιον δὲ ὀνομαζόμενον· | About a hundred stades after you have navigated around Cape Malea, there is a coastal place on the border of the territory of the Boeatae which contains a sanctuary of Apollo called Epidelion. | περιπλέω δέ ὁ ἄκρα ὁ μαλακός καί ἑκατόν στάδιον ἀπέχω ἐπί θάλασσα χωρίον ἐν ὅρος Βοιατός Ἀπόλλων μέν ἱερόν εἰμί ἐπιδήλιος δέ ὀνομάζω | 0 |
| 3.23.3 | 1 | τὸ γὰρ τοῦ Ἀπόλλωνος ξόανον, ὃ νῦν ἐστιν ἐνταῦθα, ἐν Δήλῳ ποτὲ ἵδρυτο. | For the wooden image of Apollo which now stands here, was once set up in Delos. | ὁ γάρ ὁ Ἀπόλλων ξόανον ὅς νῦν εἰμί ἐνταῦθα ἐν δῆλος ποτέ ἵδρυμαι | 0 |
| 3.23.3 | 2 | τῆς γὰρ Δήλου τότε ἐμπορίου τοῖς Ἕλλησιν οὔσης καὶ ἄδειαν τοῖς ἐργαζομένοις διὰ τὸν θεὸν δοκούσης παρέχειν, Μηνοφάνης Μιθριδάτου στρατηγὸς εἴτε αὐτὸς ὑπερφρονήσας εἴτε καὶ ὑπὸ Μιθριδάτου προστεταγμένον ---ἀνθρώπῳ γὰρ ἀφορῶντι ἐς κέρδος τὰ θεῖα ὕστερα λημμάτων---, οὗτος οὖν ὁ Μηνοφάνης, ἅτε οὔσης | At that time Delos was a trading center for the Greeks, and because of the god was thought to provide safe haven to merchants and traders, Menophanes, a general of Mithridates, either from his own arrogance or directed by Mithridates—indeed, to a man who sets profit first, the divine comes only after gain—this Menophanes, therefore, since the island was in this condition... | ὁ γάρ δῆλος τότε ἐμπόριον ὁ Ἕλλην εἰμί καί ἀδεία ὁ ἐργάζομαι διά ὁ θεός δοκέω παρέχω Μηνοφάνης Μιθριδάτης στρατηγός εἴτε αὐτός ὑπερφρονέω εἴτε καί ὑπό Μιθριδάτης προστετάγμενος ἄνθρωπος γάρ ὁράω εἰς κέρδος ὁ θεῖος ὕστερος λήμμα οὗτος οὖν ὁ Μηνοφάνης ἅτε εἰμί | 0 |
| 3.23.4 | 1 | ἀτειχίστου τῆς Δήλου καὶ ὅπλα οὐ κεκτημένων τῶν ἀνδρῶν, τριήρεσιν ἐσπλεύσας ἐφόνευσε μὲν τοὺς ἐπιδημοῦντας τῶν ξένων, ἐφόνευσε δὲ αὐτοὺς τοὺς Δηλίους· | Since Delos was unwalled, and its men possessed no weapons, he sailed into the port with his triremes and slaughtered both the foreigners who were present there, as well as the Delians themselves. | ἀτειχίστου ὁ δῆλος καί ὅπλον οὐ κτάομαι ὁ ἀνήρ τριήρης ἐμπλέω φονεύω μέν ὁ ἐπιδημέω ὁ ξένος φονεύω δέ αὐτός ὁ δήλιος | 0 |
| 3.23.4 | 2 | κατασύρας δὲ πολλὰ μὲν ἐμπόρων χρήματα, πάντα δὲ τὰ ἀναθήματα, προσεξανδραποδισάμενος δὲ καὶ γυναῖκας καὶ τέκνα, καὶ αὐτὴν ἐς ἔδαφος κατέβαλε τὴν Δῆλον. | After seizing much of the merchants' wealth and all of the dedications, enslaving also the women and children, he razed Delos to the ground. | κατασύρω δέ πολύς μέν ἔμπορος χρῆμα πᾶς δέ ὁ ἀνάθημα προσεξανδραποδίζομαι δέ καί γυνή καί τέκνον καί αὐτός εἰς ἔδαφος καταβάλλω ὁ δῆλος | 0 |
| 3.23.4 | 3 | ἅτε δὲ πορθουμένης τε καὶ ἁρπαζομένης, τῶν τις βαρβάρων ὑπὸ ὕβρεως τὸ ξόανον τοῦτο ἀπέρριψεν ἐς τὴν θάλασσαν· ὑπολαβὼν δὲ ὁ κλύδων ἐνταῦθα τῆς Βοιατῶν ἀπήνεγκε, καὶ τὸ χωρίον διὰ τοῦτο Ἐπιδήλιον ὀνομάζουσι. | In the midst of this plundering and devastation, one of the barbarians insolently cast this statue into the sea; but the wave caught it and carried it over to this place in Boeotia, which consequently came to be called Epidelion. | ἅτε δέ πορθέω τε καί ἁρπάζω ὁ τις βάρβαρος ὑπό ὕβρις ὁ ξόανον οὗτος ἀπορρίπτω εἰς ὁ θάλασσα ὑπολαμβάνω δέ ὁ κλύδων ἐνταῦθα ὁ Βοιατός ἀπαγγέλλω καί ὁ χωρίον διά οὗτος ἐπιδήλιος ὀνομάζω | 0 |
| 3.23.5 | 1 | τὸ μέντοι μήνιμα τὸ ἐκ τοῦ θεοῦ διέφυγεν οὔτε Μηνοφάνης οὔτε αὐτὸς Μιθριδάτης· | However, neither Menophanes nor Mithridates himself escaped the divine wrath. | ὁ μέντοι μήνιμα ὁ ἐκ ὁ θεός διαφεύγω οὔτε Μηνοφάνης οὔτε αὐτός Μιθριδάτης | 0 |
| 3.23.5 | 2 | ἀλλὰ Μηνοφάνην μὲν παραυτίκα, ὡς ἀνήγετο ἐρημώσας τὴν Δῆλον, λοχήσαντες ναυσὶν οἱ διαπεφευγότες τῶν ἐμπόρων καταδύουσι, Μιθριδάτην δὲ ὕστερον τούτων ἠνάγκασεν ὁ θεὸς αὐτόχειρα αὑτοῦ καταστῆναι, τῆς τε ἀρχῆς οἱ καθῃρημένης καὶ ἐλαυνόμενον πανταχόθεν ὑπὸ Ῥωμαίων· | For soon afterward, as Menophanes sailed away after devastating Delos, merchants who had previously escaped laid an ambush for him with their ships and sank him. | ἀλλά Μηνοφάνης μέν παραυτίκα ὡς ἀνάγομαι ἐρημόω ὁ δῆλος λοχάω ναῦς ὁ διαφεύγω ὁ ἔμπορος καταδύω Μιθριδάτης δέ ὕστερον οὗτος ἀναγκάζω ὁ θεός αὐτόχειρ ἑαυτοῦ καθίστημι ὁ τε ἀρχή ὁ καθαιρέω καί ἐλαύνω πανταχόθεν ὑπό Ῥωμαῖος | 0 |
| 3.23.5 | 3 | εἰσὶ δὲ οἵ φασιν αὐτὸν παρά του τῶν μισθοφόρων θάνατον βίαιον ἐν μέρει χάριτος εὕρασθαι. | Mithridates too, later suffered divine vengeance and was compelled to take his own life, stripped of his empire and hunted down on every side by the Romans. | εἰμί δέ ὁ φημί αὐτός παρά ὁ ὁ μισθοφόρος θάνατος βίαιος ἐν μέρος χάρις εὑρίσκω | 0 |
| 3.23.6 | 1 | τούτοις μὲν τοιαῦτα ἀπήντησεν ἀσεβήσασι· | Such then was the fate that overtook those who committed impiety. | οὗτος μέν τοιοῦτος ἀπαντάω ἀσεβέω | 0 |
| 3.23.6 | 2 | τῇ δὲ Βοιαῶν ὅμορος Ἐπίδαυρός ἐστιν ἡ Λιμηρά, σταδίους ὡς διακοσίους ἀπέχουσα Ἐπιδηλίου. | Bordering upon Boiai is Epidaurus Limera, situated about two hundred stades from Epidelion. | ὁ δέ βοιαός ὅμορος Ἐπίδαυρος εἰμί ὁ λιμηρά στάδιον ὡς διακόσιοι ἀπέχω ἐπιδήλιος | 0 |
| 3.23.6 | 3 | φασὶ δὲ οὐ Λακεδαιμονίων, τῶν δὲ ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἐπιδαυρίων εἶναι, πλέοντες δὲ ἐς Κῶν παρὰ τὸν Ἀσκληπιὸν ἀπὸ τοῦ κοινοῦ προσσχεῖν τῆς Λακωνικῆς ἐνταῦθα καὶ ἐξ ἐνυπνίων γενομένων σφίσι καταμείναντες οἰκῆσαι. | They say that its founders were not Lacedaemonians, but Epidaurians from the Argolid. | φημί δέ οὐ Λακεδαιμόνιος ὁ δέ ἐν ὁ Ἀργολίς Ἐπιδαύριος εἰμί πλέω δέ εἰς κώς παρά ὁ Ἀσκληπιός ἀπό ὁ κοινός προσέχω ὁ Λακωνική ἐνταῦθα καί ἐκ ἐνύπνιον γίγνομαι σφεῖς καταμένω οἰκέω | 0 |
| 3.23.7 | 1 | λέγουσι δὲ καὶ ὡς οἴκοθεν ἐκ τῆς Ἐπιδαύρου δράκοντα ἐπαγομένοις αὐτοῖς ἐξέφυγεν ἐκ τῆς νεὼς ὁ δράκων, ἐκφυγὼν δὲ οὐ πόρρω κατέδυ θαλάσσης, καί σφισιν ὁμοῦ τῶν ὀνειράτων τῇ ὄψει καὶ ἀπὸ τοῦ σημείου τοῦ κατὰ τὸν δράκοντα ἔδοξεν αὐτόθι καταμείναντας οἰκῆσαι. | They say also that as they were bringing a serpent from Epidaurus, the serpent escaped from the ship, and after escaping plunged into the sea not far away; prompted both by the dreams they saw and by the sign given by the serpent, they decided to settle and dwell in that very place. | λέγω δέ καί ὡς οἴκοθεν ἐκ ὁ Ἐπίδαυρος δράκων ἐπάγομαι αὐτός ἐκφεύγω ἐκ ὁ νεώς ὁ δράκων ἐκφεύγω δέ οὐ πόρρω καταδύω θάλασσα καί σφεῖς ὁμοῦ ὁ ὄνειρον ὁ ὄψις καί ἀπό ὁ σημεῖον ὁ κατά ὁ δράκων δοκέω αὐτόθι καταμένω οἰκέω | 0 |
| 3.23.7 | 2 | καὶ ἔνθα ὁ δράκων κατέδυ, βωμοί τέ εἰσιν Ἀσκληπιοῦ καὶ ἐλαῖαι περὶ αὐτοὺς πεφύκασιν. | And where the serpent sank into the sea stand altars to Asclepius, with olive trees growing around them. | καί ἔνθα ὁ δράκων καταδύω βωμός τε εἰμί Ἀσκληπιός καί ἐλαία περί αὐτός φύω | 0 |
| 3.23.8 | 1 | προελθόντι δὲ ἐν δεξιᾷ δύο που σταδίους, ἔστιν Ἰνοῦς καλούμενον ὕδωρ, | Proceeding onwards about two stades on the right side, there is water called the water of Ino. | προέρχομαι δέ ἐν δεξιός δύο πού στάδιον εἰμί Ἰνώς καλέω ὕδωρ | 0 |
| 3.23.8 | 2 | μέγεθος μὲν κατὰ λίμνην μικράν, τῆς γῆς δὲ ἐν βάθει μᾶλλον· | Its size is that of a small lake, but its depth extends deep into the earth. | μέγεθος μέν κατά λίμνη μικρός ὁ γῆ δέ ἐν βάθος μᾶλλον | 0 |
| 3.23.8 | 3 | ἐς τοῦτο τὸ ὕδωρ ἐν τῇ ἑορτῇ τῆς Ἰνοῦς ἐμβάλλουσιν ἀλφίτων μάζας. | At the festival of Ino, they cast cakes of barley meal into this water. | εἰς οὗτος ὁ ὕδωρ ἐν ὁ ἑορτή ὁ Ἰνώς ἐμβάλλω ἀλφῖτον μάζα | 0 |
| 3.23.8 | 4 | ταύτας ἐπὶ μὲν αἰσίῳ τοῦ ἐμβαλόντος καταδεξάμενον ἔχει τὸ ὕδωρ· εἰ δὲ ἀναπέμψαιτο σφᾶς, πονηρὸν κέκριται σημεῖον. | If the water accepts and retains the cakes, it is considered favorable for the one who threw them in; but if the water should send them back up, it is regarded as an evil omen. | οὗτος ἐπί μέν Αἴσιος ὁ ἐμβάλλω καταδέχομαι ἔχω ὁ ὕδωρ εἰ δέ ἀναπέμπω σφεῖς πονηρός κρίνω σημεῖον | 0 |
| 3.23.9 | 1 | τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ἐν Αἴτνῃ δηλοῦσιν οἱ κρατῆρες· | The craters on Etna indicate something similar. | ὁ δέ αὐτός καί ἐν Αἴτνη δηλόω ὁ κρατήρ | 0 |
| 3.23.9 | 2 | καὶ γὰρ χρυσοῦ ἐς αὐτοὺς καὶ ἀργύρου ποιήματα, ἔτι δὲ καὶ ἱερεῖα τὰ πάντα ἀφιᾶσι· | For people throw into them crafted objects of gold and silver, and also sacrifices of all sorts. | καί γάρ χρυσός εἰς αὐτός καί ἀργύριον ποίημα ἔτι δέ καί ἱερεῖον ὁ πᾶς ἀφίημι | 0 |
| 3.23.9 | 3 | ταῦτα δὲ ἢν μὲν ὑπολαβὸν ἀπενέγκῃ τὸ πῦρ, οἱ δὲ χαίρουσιν ὡς ἐπὶ πεφηνότι ἀγαθῷ, ἀπωσαμένου δὲ τὰ ἐμβληθέντα συμφορὰν ἔσεσθαι τούτῳ τῷ ἀνδρὶ νομίζουσι. | Now if the fire accepts these offerings, carrying them away, they rejoice as though a good omen has appeared; but if the fire rejects what was thrown in, they believe misfortune will befall that person. | οὗτος δέ ἐάν μέν ὑπολαμβάνω ἀποφέρω ὁ πῦρ ὁ δέ χαίρω ὡς ἐπί φαίνω ἀγαθός ἀπωθέομαι δέ ὁ ἐμβάλλω συμφορά ἔσομαι οὗτος ὁ ἀνήρ νομίζω | 0 |
| 3.23.10 | 1 | κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν ἐκ Βοιῶν ἐς Ἐπίδαυρον τὴν Λιμηρὰν ἄγουσαν Ἀρτέμιδος ἱερόν ἐστιν ἐν τῇ Ἐπιδαυρίων Λιμνάτιδος. | Along the road from Boeae to Epidaurus Limera there is, in Epidaurian territory, a sanctuary of Artemis Limnatis. | κατά δέ ὁ ὁδός ὁ ἐκ βοῦς εἰς Ἐπίδαυρος ὁ λιμηρά ἄγω Ἄρτεμις ἱερόν εἰμί ἐν ὁ Ἐπιδαύριος λιμνάτις | 0 |
| 3.23.10 | 2 | ἡ πόλις δὲ ἀπέχουσα οὐ πολὺ ἀπὸ θαλάσσης ἐπὶ μετεώρῳ μὲν ᾤκισται, θέας δὲ αὐτόθι ἄξια τὸ μὲν Ἀφροδίτης ἐστὶν ἱερόν, τὸ δὲ Ἀσκληπιοῦ καὶ ἄγαλμα ὀρθὸν λίθου, καὶ Ἀθηνᾶς ἐν τῇ ἀκροπόλει ναός, πρὸ δὲ τοῦ λιμένος Διὸς ἐπίκλησιν Σωτῆρος. | The city itself stands upon elevated ground, not far from the sea. | ὁ πόλις δέ ἀπέχω οὐ πολύς ἀπό θάλασσα ἐπί μετέωρος μέν οἰκίζω θέα δέ αὐτόθι ἄξιος ὁ μέν Ἀφροδίτη εἰμί ἱερόν ὁ δέ Ἀσκληπιός καί ἄγαλμα ὀρθός λίθος καί Ἀθηνᾶ ἐν ὁ ἀκρόπολις ναός πρό δέ ὁ λιμήν Ζεύς ἐπίκλησις σωτήρ | 0 |
| 3.23.11 | 1 | ἄκρα δὲ ἐς τὸ πέλαγος κατὰ τὴν πόλιν ἀνέχει καλουμένη Μινῴα· | A promontory extends out into the sea by the city, called Minoa. | ἄκρος δέ εἰς ὁ πέλαγος κατά ὁ πόλις ἀνέχω καλέω μινώα | 0 |
| 3.23.11 | 2 | καὶ ὁ μὲν κόλπος οὐδέν τι ἔχει διάφορον ἢ ὅσαι κατὰ τὴν Λακωνικὴν ἄλλαι θαλάσσης εἰσὶν ἐσβολαί, αἰγιαλὸς δὲ ὁ ταύτῃ παρέχεται ψηφῖδας σχῆμα εὐπρεπεστέρας καὶ χρόας παντοδαπῆς. | The bay does not differ at all from other coastal inlets along the Laconian coast; however, the beach at this place produces pebbles of especially fine shape and various colors. | καί ὁ μέν κόλπος οὐδείς τις ἔχω διάφορος ἤ ὅσος κατά ὁ Λακωνικός ἄλλος θάλασσα εἰμί ἐσβολή αἰγιαλός δέ ὁ οὗτος παρέχω ψηφίς σχῆμα εὐπρεπής καί χρώς παντοδαπός | 0 |