Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 4.14

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
4.14.1 1 Μεσσηνίων δὲ ὅσοις μὲν ἔτυχον ἐν Σικυῶνι οὖσαι καὶ ἐν Ἄργει προξενίαι καὶ παρὰ τῶν Ἀρκάδων τισίν, οὗτοι μὲν ἐς ταύτας τὰς πόλεις ἀπεχώρησαν, ἐς Ἐλευσῖνα δὲ οἱ τοῦ γένους τῶν ἱερέων καὶ θεαῖς ταῖς Μεγάλαις τελοῦντες τὰ ὄργια· Those of the Messenians who happened to have proxenies at Sicyon and Argos, as well as some among the Arcadians, withdrew to those cities; while to Eleusis withdrew those of the priestly lineage and those who performed the rites for the Great Goddesses. Μεσσήνιος δέ ὅσος μέν τυγχάνω ἐν Σικυών οὖσα καί ἐν Ἄργος προξενία καί παρά ὁ Ἀρκάς τις οὗτος μέν εἰς οὗτος ὁ πόλις ἀποχωρέω εἰς Ἐλευσίς δέ ὁ ὁ γένος ὁ ἱερεύς καί θεά ὁ μέγας τελέω ὁ ὄργια 0
4.14.1 2 ὁ δὲ ὄχλος ὁ πολὺς κατὰ τὰς πατρίδας ἕκαστοι τὰς ἀρχαίας ἐσκεδάσθησαν. The majority of the populace scattered, each group returning to their own ancestral homelands. ὁ δέ ὄχλος ὁ πολύς κατά ὁ πατρίς ἕκαστος ὁ ἀρχαῖος σκεδάννυμι 0
4.14.2 1 Λακεδαιμόνιοι δὲ πρῶτα μὲν τὴν Ἰθώμην καθεῖλον ἐς ἔδαφος, ἔπειτα καὶ τὰς λοιπὰς πόλεις ἐπιόντες ᾕρουν. The Lacedaemonians first razed Ithome to the ground, and afterward attacked and captured the remaining cities. Λακεδαιμόνιος δέ πρῶτος μέν ὁ Ἰθώμη καθαιρέω εἰς ἔδαφος ἔπειτα καί ὁ λοιπός πόλις ἔπειμι αἱρέω 0
4.14.2 2 ἀνέθεσαν δὲ καὶ ἀπὸ τῶν λαφύρων τῷ Ἀμυκλαίῳ τρίποδας χαλκοῦς· From the spoils they dedicated bronze tripods at Amyclae. ἀνατίθημι δέ καί ἀπό ὁ λάφυρον ὁ ἀμύκλαι τρίπους χαλκοῦς 0
4.14.2 3 Ἀφροδίτης ἄγαλμά ἐστιν ἑστηκὸς ὑπὸ τῷ τρίποδι τῷ πρώτῳ, Ἀρτέμιδος δὲ ὑπὸ τῷ δευτέρῳ, Κόρης δὲ ἢ Δήμητρος ὑπὸ τῷ τρίτῳ. Beneath the first tripod stands a statue of Aphrodite, beneath the second Artemis, and beneath the third either Kore or Demeter. Ἀφροδίτη ἄγαλμα εἰμί ἑστηκώς ὑπό ὁ τρίπους ὁ πρῶτος Ἄρτεμις δέ ὑπό ὁ δεύτερος κόρη δέ ἤ Δημήτηρ ὑπό ὁ τρίτος 0
4.14.3 1 ταῦτα μὲν δὴ ἀνέθεσαν ἐνταῦθα. These votive offerings, indeed, they set up there. οὗτος μέν δή ἀνατίθημι ἐνταῦθα 0
4.14.3 2 τῆς δὲ γῆς τῆς Μεσσηνίας Ἀσιναίοις μὲν ἀνεστηκόσιν ὑπὸ Ἀργείων διδόασιν ἐπὶ θαλάσσῃ ταύτην ἣν καὶ νῦν ἔτι οἱ Ἀσιναῖοι νέμονται· But concerning the land of Messenia, to the people of Asine, expelled by the Argives, they granted the coastal territory which even now the Asinaeans inhabit. ὁ δέ γῆ ὁ Μεσσηνία Ἀσιναῖος μέν ἀνίστημι ὑπό Ἀργεῖος δίδωμι ἐπί θάλασσα οὗτος ὅς καί νῦν ἔτι ὁ Ἀσιναῖος νέμω 0
4.14.3 3 τοῖς δὲ Ἀνδροκλέους ἀπογόνοις---ἦν γὰρ δὴ καὶ θυγάτηρ Ἀνδροκλεῖ καὶ παῖδες τῆς θυγατρός, φεύγοντες δὲ ὑπὸ τὴν τελευτὴν τοῦ Ἀνδροκλέους ᾤχοντο ἐς Σπάρτην--- τούτοις τὴν Ὑαμίαν καλουμένην ἀπονέμουσι. As for the descendants of Androcles—for Androcles had a daughter whose sons, after their mother's departure, at the death of Androcles fled into Sparta—to these descendants they granted a land called Hyamia. ὁ δέ Ἀνδροκλῆς ἀπόγονος εἰμί γάρ δή καί θυγάτηρ Ἀνδροκλῆς καί παῖς ὁ θυγάτηρ φεύγω δέ ὑπό ὁ τελευτή ὁ Ἀνδροκλῆς οἴχομαι εἰς Σπάρτη οὗτος ὁ ὑαμία καλέω ἀπονέμω 0
4.14.4 1 τὰ δὲ ἐς αὐτοὺς Μεσσηνίους παρὰ Λακεδαιμονίων ἔσχεν οὕτως. The conditions imposed upon the Messenians by the Lacedaemonians were as follows. ὁ δέ εἰς αὐτός Μεσσήνιος παρά Λακεδαιμόνιος ἔχω οὕτως 0
4.14.4 2 πρῶτον μὲν αὐτοῖς ἐπάγουσιν ὅρκον μήτε ἀποστῆναί ποτε ἀπʼ αὐτῶν μήτε ἄλλο ἐργάσασθαι νεώτερον μηδέν· First, they compelled them under oath never to revolt against them nor undertake any revolutionary action whatsoever. πρῶτος μέν αὐτός ἐπάγω ὅρκος μήτε ἀφίστημι ποτε ἀπό αὐτός μήτε ἄλλος ἐργάζομαι νεώτερος μηδείς 0
4.14.4 3 δεύτερα δὲ φόρον μὲν οὐδένα ἐπέταξαν εἰρημένον, οἳ δὲ τῶν γεωργουμένων τροφῶν σφισιν ἀπέφερον ἐς Σπάρτην πάντων τὰ ἡμίσεα. Second, although they prescribed no fixed tribute, the Messenians were to deliver half of all the produce yielded by their cultivated lands into Sparta. δεύτερος δέ φόρος μέν οὐδείς ἐπιτάσσω λέγω ὅς δέ ὁ γεωργέω Τροφώνιος σφεῖς φέρω εἰς Σπάρτη πᾶς ὁ ἥμισυς 0
4.14.4 4 προείρητο δὲ καὶ ἐπὶ τὰς ἐκφορὰς τῶν βασιλέων καὶ ἄλλων τῶν ἐν τέλει καὶ ἄνδρας ἐκ τῆς Μεσσηνίας καὶ τὰς γυναῖκας ἐν ἐσθῆτι ἥκειν μελαίνῃ· Furthermore, it was also decreed that, at the funerals of kings and other officials, men and women from Messenia must attend dressed in black clothing. προείρημαι δέ καί ἐπί ὁ ἐκφορά ὁ βασιλεύς καί ἄλλος ὁ ἐν τέλος καί ἀνήρ ἐκ ὁ Μεσσηνία καί ὁ γυνή ἐν ἐσθής ἥκω μελαίνω 0
4.14.4 5 καὶ τοῖς παραβᾶσιν ἐπέκειτο ποινή. And those who violated these conditions were subject to punishment. καί ὁ παραβαίνω ἐπίκειμαι ποινή 0
4.14.5 1 ἐς τιμωρίας δὲ ἃς ὕβριζον ἐς τοὺς Μεσσηνίους, Τυρταίῳ πεποιημένα ἐστὶν. Regarding the punishments and outrages they inflicted upon the Messenians, the following verses composed by Tyrtaeus exist: εἰς τιμωρία δέ ὅς ὑβρίζω εἰς ὁ Μεσσήνιος Τυρταῖος ποιέω εἰμί 0
4.14.5 2 ὥσπερ ὄνοι μεγάλοις ἄχθεσι τειρόμενοι, δεσποσύνοισι φέροντες ἀναγκαίης ὑπὸ λυγρῆς ἥμισυ πᾶν ὅσσων καρπὸν ἄρουρα φέρει. "Like asses oppressed by great burdens, under harsh necessity, they bore to their masters half of all that the land yields as fruit." ὥσπερ ὄνος μέγας ἄχος είρω δεσποσύνος φέρω ἀναγκαῖος ὑπό λυγρός ἥμισυς πᾶς ὅσος καρπός ἄρουρα φέρω 0
4.14.5 3 ὅτι δὲ καὶ συμπενθεῖν ἔκειτο αὐτοῖς ἀνάγκη, δεδήλωκεν ἐν τῷδε. And that they were compelled even to join in mourning with their masters, he makes clear in these lines also: ὅτι δέ καί συμπενθέω κεῖμαι αὐτός ἀνάγκη δηλόω ἐν ὅδε 0
4.14.5 4 δεσπότας οἰμώζοντες, ὁμῶς ἄλοχοί τε καὶ αὐτοί, εὖτέ τινʼ οὐλομένη μοῖρα κίχοι θανάτου. "Lamenting their lords, along with their own wives, whenever destructive fate brought death upon any." δεσπότης οἰμώζω ὁμῶς ἄλοχος τε καί αὐτός εὖτε τις οὐλομένη μοῖρα κίχος θάνατος 0
4.14.6 1 τοιούτων οὖν οἱ Μεσσήνιοι κατειληφότων καὶ ἅμα ἐς τὰ μέλλοντα οὐδὲν ἐνορῶντες παρὰ τῶν Λακεδαιμονίων φιλάνθρωπον, πρό τε δὴ τῶν παρόντων τεθνάναι μαχομένους ἢ καὶ τὸ παράπαν ἐκ Πελοποννήσου φεύγοντας οἴχεσθαι νομίζοντες αἱρετώτερα, ἀφίστασθαι πάντως ἐγίνωσκον. Since the Messenians had come to such desperate circumstances, and at the same time could foresee nothing humane from the Lacedaemonians in the future, they judged altogether preferable either to die fighting in immediate resistance or even to abandon the Peloponnese entirely. τοιοῦτος οὖν ὁ Μεσσήνιοι καταλαμβάνω καί ἅμα εἰς ὁ μέλλω οὐδέν ὁράω παρά ὁ Λακεδαιμόνιος φιλάνθρωπος πρός τε δή ὁ παρών θνῄσκω μάχομαι ἤ καί ὁ παράπαν ἐκ Πελοπόννησος φεύγω οἴχομαι νομίζω αἱρετός ἀφίστημι πάντως γιγνώσκω 0
4.14.6 2 ἐνῆγον δὲ οὐχ ἥκιστα ἐς τοῦτο καὶ οἱ νεώτεροι, πολέμου μὲν ἔτι ἀπείρως ἔχοντες, λαμπροὶ δὲ ὄντες τὰ φρονήματα καὶ ἀποθανεῖν προτιμῶντες ἐν ἐλευθέρᾳ τῇ πατρίδι, εἰ καὶ τὰ ἄλλα εὐδαιμόνως δουλεύειν παρείη. Consequently, they firmly resolved upon revolt. ἄγω δέ οὐ ἥκιστα εἰς οὗτος καί ὁ νεώτερος πόλεμος μέν ἔτι ἄπειρος ἔχω λαμπρός δέ εἰμί ὁ φρόνημα καί ἀποθνῄσκω προτιμάω ἐν ἐλεύθερος ὁ πατρίς εἰ καί ὁ ἄλλος εὐδαιμόνως δουλεύω πάρειμι 0
4.14.7 1 ἐπετράφη δὲ νεότης καὶ ἀλλαχοῦ τῆς Μεσσηνίας, οἱ δὲ ἄριστοι καὶ ἀριθμὸν πλεῖστοι περὶ τὴν Ἀνδανίαν, ἐν δὲ αὐτοῖς καὶ Ἀριστομένης, ὃς καὶ νῦν ἔτι ὡς ἥρως ἔχει παρὰ Μεσσηνίοις τιμάς. Elsewhere too within Messenia the young men were entrusted with responsibilities, but the best and the greatest in numbers were stationed around Andania. ἐπιτρέφω δέ νεότης καί ἀλλαχοῦ ὁ Μεσσηνία ὁ δέ ἄριστος καί ἀριθμός πλεῖστος περί ὁ Ἀνδανία ἐν δέ αὐτός καί Ἀριστομένης ὅς καί νῦν ἔτι ὡς ἥρως ἔχω παρά Μεσσήνιος τιμή 0
4.14.7 2 καί οἱ καὶ τὰ τῆς γενέσεως ἐπιφανέστερα ὑπάρξαι νομίζουσι· Νικοτελείᾳ γὰρ τῇ μητρὶ αὐτοῦ δαίμονα ἢ θεὸν δράκοντι εἰκασμένον συγγενέσθαι λέγουσι. Among them was Aristomenes as well, who even now continues to receive honors from the Messenians as a hero. καί ὁ καί ὁ ὁ γένεσις ἐπιφανής ὑπάρχω νομίζω Νικοτέλεια γάρ ὁ μήτηρ αὐτός δαίμων ἤ θεός δράκων εἰκάζω συγγίγνομαι λέγω 0
4.14.7 3 τοιαῦτα δὲ καὶ Μακεδόνας ἐπὶ Ὀλυμπιάδι καὶ ἐπὶ Ἀριστοδάμᾳ Σικυωνίους οἶδα εἰρηκότας, διάφορα δὲ τοσόνδε ἦν· They consider him to have had a very distinguished birth, for they say that his mother Nicoteleia united with a divine being or god in the form of a serpent. τοιοῦτος δέ καί Μακεδών ἐπί Ὀλυμπιάς καί ἐπί Ἀριστοδάμα Σικυώνιος οἶδα λέγω διάφορος δέ τοσόσδε εἰμί 0
4.14.8 1 Μεσσήνιοι γὰρ οὐκ ἐσποιοῦσιν Ἀριστομένην Ἡρακλεῖ παῖδα ἢ Διί, ὥσπερ Ἀλέξανδρον Ἄμμωνι οἱ Μακεδόνες καὶ Ἄρατον Ἀσκληπιῷ Σικυώνιοι· For the Messenians do not claim Aristomenes as the son of Heracles or Zeus, as the Macedonians say Alexander was the son of Ammon, or as the Sicyonians assert Aratus was the son of Asclepius. Μεσσήνιοι γάρ οὐ ποιέω Ἀριστομένης Ἡρακλῆς παῖς ἤ Ζεύς ὥσπερ Ἀλέξανδρος Ἄμμων ὁ Μακεδών καί Ἄρατος Ἀσκληπιός Σικυώνιος 0
4.14.8 2 Ἀριστομένει δὲ πατέρα Ἑλλήνων μὲν οἱ πολλοὶ Πύρρον φασὶν εἶναι, Μεσσηνίους δὲ οἶδα αὐτὸς ἐπὶ ταῖς σπονδαῖς Ἀριστομένην Νικομήδους καλοῦντας. Instead, most of the Greeks say that Aristomenes' father was Pyrrhus, but I myself know that the Messenians, when making oaths, call Aristomenes the son of Nicomedes. Ἀριστομένης δέ πατήρ Ἕλλην μέν ὁ πολύς πύρρινος φημί εἰμί Μεσσήνιος δέ οἶδα αὐτός ἐπί ὁ σπονδή Ἀριστομένης Νικομήδης καλέω 0
4.14.8 3 οὗτος μὲν οὖν ἀκμάζων ἡλικίᾳ καὶ τόλμῃ καὶ ἄλλοι τῶν ἐν τέλει παρώξυνον ἐπὶ τὴν ἀπόστασιν· At that time Aristomenes, in the prime of his strength and daring, and other leading men stirred them up into revolt. οὗτος μέν οὖν ἀκμάζω ἡλικία καί τόλμη καί ἄλλος ὁ ἐν τέλος παροξύνω ἐπί ὁ ἀπόστασις 0
4.14.8 4 ἐπράσσετο δὲ ταῦτα οὐκ εὐθὺς ἐκ τοῦ φανεροῦ, κρύφα δὲ ἐς Ἄργος καὶ παρὰ τοὺς Ἀρκάδας ἀπέστελλον, εἴ σφισιν ἀπροφασίστως καὶ μηδὲν ἐνδεεστέρως ἢ ἐπὶ τοῦ πολέμου τοῦ προτέρου ἀμῦναι θελήσουσιν. These events did not immediately occur openly; rather, secret embassies were sent to Argos and among the Arcadians, asking whether these peoples would readily and no less eagerly than in the former war wish to come to their defense. πράσσω δέ οὗτος οὐ εὐθύς ἐκ ὁ φανερός κρύφα δέ εἰς Ἄργος καί παρά ὁ Ἀρκάς ἀποστέλλω εἰ σφεῖς ἀπροφάσιστος καί μηδείς ἐνδεής ἤ ἐπί ὁ πόλεμος ὁ πρότερος ἀμύνω θέλω 0