Word-level lemma forms extracted for each sentence
| Passage | Sentence | Greek | English | Lemma Forms | Missing |
|---|---|---|---|---|---|
| 4.3.1 | 1 | ἐπεὶ δὲ τοῖς Ἀφαρέως παισὶ πρὸς τοὺς Διοσκούρους ἐγένετο ἀνεψιοὺς ὄντας μάχη περὶ τῶν βοῶν καὶ τὸν μὲν Πολυδεύκης ἀπέκτεινεν, Ἴδαν δὲ ἐπέλαβε τὸ χρεὼν κεραυνωθέντα. | But when a battle arose between the sons of Aphareus and their cousins, the Dioscuri, over cattle, Polydeuces slew one, while Idas met his destined fate, struck by a thunderbolt. | ἐπεί δέ ὁ Ἀφαρεύς παῖς πρός ὁ Διόσκουρος γίγνομαι ἀνεψιός εἰμί μάχη περί ὁ βοῦς καί ὁ μέν Διοσκούροι ἀποκτείνω Ἶας δέ ἐπιλαμβάνω ὁ χρεών κεραυνόω | 0 |
| 4.3.1 | 2 | ὁ μὲν Ἀφαρέως οἶκος γένους παντὸς ἠρήμωτο τοῦ ἄρρενος, ἐς δὲ Νέστορα τὸν τοῦ Νηλέως περιῆλθε Μεσσηνίων ἡ ἀρχὴ τῶν τε ἄλλων καὶ ὅσων πρότερον ἐβασίλευεν Ἴδας, πλὴν ὅσοι τοῖς Ἀσκληπιοῦ παισὶν αὐτῶν ὑπήκουον. | With this event, the house of Aphareus was left entirely devoid of male descendants, and the rule over the Messenians passed to Nestor, son of Neleus, including all the territories once ruled by Idas, except those areas already subject to the sons of Asclepius. | ὁ μέν Ἀφαρεύς οἶκος γένος πᾶς ἐρημόω ὁ ἄρσην εἰς δέ Νέστωρ ὁ ὁ νηλής περιέρχομαι Μεσσήνιος ὁ ἀρχή ὁ τε ἄλλος καί ὅσος πρότερον βασιλεύω Ἶας πλήν ὅσος ὁ Ἀσκληπιός παῖς αὐτός ὑπακούω | 0 |
| 4.3.2 | 1 | καὶ γὰρ τοὺς Ἀσκληπιοῦ παῖδας στρατεῦσαί φασιν ἐπʼ Ἴλιον Μεσσηνίους ὄντας, Ἀρσινόης γὰρ Ἀσκληπιὸν τῆς Λευκίππου καὶ οὐ Κορωνίδος παῖδα εἶναι· | For they say that even the sons of Asclepius joined the expedition against Ilium, being themselves Messenians. | καί γάρ ὁ Ἀσκληπιός παῖς στρατεύω φημί ἐπί Ἴλιον Μεσσήνιος εἰμί Ἀρσινόη γάρ Ἀσκληπιός ὁ Λευκίππη καί οὐ κορωνίς παῖς εἰμί | 0 |
| 4.3.2 | 2 | καὶ Τρίκκαν τε καλοῦσιν ἔρημον ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ χωρίον καὶ ἔπη τῶν Ὁμήρου καταλέγουσιν, ἐν οἷς τὸν Μαχάονα ὁ Νέστωρ τῷ ὀιστῷ βεβλημένον περιέπων ἐστὶν εὐνοϊκῶς· | For, according to their account, Asclepius was the son of Arsinoe, daughter of Leucippus, rather than of Coronis. | καί Τρίκκη τε καλέω ἔρημος ἐν ὁ Μεσσηνία χωρίον καί ἔπος ὁ Ὅμηρος καταλέγω ἐν ὅς ὁ Μαχάων ὁ Νέστωρ ὁ ὀιστός βάλλω περιέπω εἰμί εὐνοϊκῶς | 0 |
| 4.3.2 | 3 | οὐκ ἂν οὖν αὐτὸν εἰ μὴ ἐς γείτονα καὶ ἀνθρώπων βασιλέον ὁμοφύλων προθυμίαν τοσήνδε γε ἐπιδείξασθαι. | They also call 'Tricca' a deserted place in Messenia, and quote Homeric verses, wherein Nestor kindly tends Machaon when struck by an arrow. | οὐ ἄν οὖν αὐτός εἰ μή εἰς γείτων καί ἀνήρ βασιλεύς ὁμόφυλος προθυμία τοσοῦτος γε ἐπιδείκνυμι | 0 |
| 4.3.2 | 4 | οἳ δὲ καὶ μάλιστα ἤδη βεβαιοῦνται τὸν ἐς τοὺς Ἀσκληπιάδας λόγον, ἀποφαίνοντες ἐν Γερηνίᾳ Μαχάονος μνῆμα καὶ τὸ ἐν Φαραῖς τῶν Μαχάονος παίδων ἱερόν. | Indeed, he would never have shown such marked concern if Machaon had not been a neighbor and king among kindred peoples. | ὅς δέ καί μάλιστα ἤδη βεβαιόω ὁ εἰς ὁ Ἀσκληπιάδας λόγος ἀποφαίνω ἐν Γερηνία Μαχάων μνῆμα καί ὁ ἐν Φαραῖ ὁ Μαχάων παῖς ἱερόν | 0 |
| 4.3.3 | 1 | διαπολεμηθέντος δὲ τοῦ πρὸς Ἴλιον πολέμου καὶ Νέστορος ὡς ἐπανῆλθεν οἴκαδε τελευτήσαντος, Δωριέων στόλος καὶ ἡ κάθοδος Ἡρακλειδῶν γενομένη δύο γενεαῖς ὕστερον ἐξέβαλε τοὺς Νηλέως ἀπογόνους ἐκ τῆς Μεσσηνίας. | After the completion of the war against Ilium, and after Nestor had returned home and died, the expedition of the Dorians and the return of the Heracleidae, occurring two generations later, expelled the descendants of Neleus from Messenia. | διαπολεμέω δέ ὁ πρός Ἴλιον πόλεμος καί Νέστωρ ὡς ἐπανέρχομαι οἴκαδε τελευτάω Δωριεύς στόλος καί ὁ κάθοδος Ἡρακλείδης γίγνομαι δύο γενεά ὕστερον ἐκβάλλω ὁ νηλής ἀπόγονος ἐκ ὁ Μεσσηνία | 0 |
| 4.3.3 | 2 | καί μοι ταῦτα ἐγένετο ἤδη τῷ λόγῳ προσθήκη τῷ ἐς Τισαμενόν· πλὴν τοσόνδε ἔτι δηλώσω. | These events already came up as an addition in my discussion of Tisamenus, but I will still clarify this point further. | καί ἐγώ οὗτος γίγνομαι ἤδη ὁ λόγος προσθήκη ὁ εἰς Τισαμένης πλήν τοσόσδε ἔτι δηλόω | 0 |
| 4.3.3 | 3 | Τημένῳ τῶν Δωριέων Ἄργος ἐφέντων ἔχειν, Κρεσφόντης γῆν σφᾶς ᾔτει τὴν Μεσσηνίαν ἅτε καὶ αὐτὸς Ἀριστοδήμου πρεσβύτερος. | When Temenus and the Dorians allotted Argos to themselves, Cresphontes requested for his people the land of Messenia, especially as he himself was older than Aristodemus. | Τημένιος ὁ Δωριεύς Ἄργος φεύγω ἔχω Κρέσφων γῆ σφεῖς αἰτέω ὁ Μεσσηνία ἅτε καί αὐτός Ἀριστόδημος πρεσβύτερος | 0 |
| 4.3.4 | 1 | Ἀριστόδημος μὲν οὖν ἐτύγχανεν ἤδη τεθνεώς, Θήρας δὲ ὁ Αὐτεσίωνος τῷ Κρεσφόντῃ μάλιστα ἠναντιοῦτο, | Now Aristodemus was already dead, and Theras, the son of Autesion, particularly opposed Cresphontes. | Ἀριστόδημος μέν οὖν τυγχάνω ἤδη θνῄσκω θήρα δέ ὁ αὐτεσίωνος ὁ Κρέσφοντης μάλιστα ἀναντιόομαι | 0 |
| 4.3.4 | 2 | τὸ μὲν ἀνέκαθεν Θηβαῖός τε καὶ ἀπόγονος πέμπτος Πολυνείκους τοῦ Οἰδίποδος, τότε δὲ ἐπετρόπευεν Ἀριστοδήμου τοὺς παῖδας θεῖος ὢν πρὸς μητρός· | Theras was originally from Thebes, a fifth-generation descendant of Polyneices, son of Oedipus, and at that time, being Aristodemus' maternal uncle, he was guardian to Aristodemus' children. | ὁ μέν ἀνέκαθεν θηβαῖος τε καί ἀπόγονος πέμπτος Πολυνείκης ὁ Οἰδίπους τότε δέ ἐπιτροπεύω Ἀριστόδημος ὁ παῖς θεῖος εἰμί πρός μήτηρ | 0 |
| 4.3.4 | 3 | Αὐτεσίωνος γὰρ θυγατέρα Ἀριστόδημος ἔγημεν ὄνομα Ἀργείαν. | Aristodemus had married the daughter of Autesion, whose name was Argeia. | αὐτεσίωνος γάρ θυγάτηρ Ἀριστόδημος γαμέω ὄνομα Ἀργεῖος | 0 |
| 4.3.4 | 4 | Κρεσφόντης δὲ--- γενέσθαι γάρ οἱ ἤθελε τὴν Μεσσηνίαν πάντως μοῖραν--- Τημένου δεῖται, παρεσκευασμένος δὲ τοῦτον τῷ κλήρῳ δῆθεν ἐφίησι. | Cresphontes—who was eager by any means to obtain Messenia as his portion—requested Temenus' assistance, and having secured his help beforehand, he pretended to leave the matter to be determined by lot. | Κρέσφων δέ γίγνομαι γάρ ὁ ἐθέλω ὁ Μεσσηνία πάντως μοῖρα τιθήνημι δέομαι παρασκευάζω δέ οὗτος ὁ κλῆρος δῆθεν ἐφίημι | 0 |
| 4.3.5 | 1 | Τήμενος δὲ ἐς ὑδρίαν, ἐνόντος ἐν αὐτῇ καὶ ὕδατος, καθίησι τῶν Ἀριστοδήμου παίδων καὶ Κρεσφόντου τοὺς πάλους ἐπὶ διῃρημένοις, μοῖραν ἀναιρεῖσθαι τῆς χώρας προτέρους ὁποτέρων ἂν πάλος ἀνέλθῃ πρότερον. | Temenus placed in a water-jar, already containing water, the lots belonging separately to the sons of Aristodemus and to Cresphontes. | Τήμενος δέ εἰς ὑδρία εἰμί ἐν αὐτός καί ὕδωρ καθίημι ὁ Ἀριστόδημος παῖς καί Κρέσφων ὁ πάλος ἐπί διαιρέω μοῖρα αἱρέω ὁ χώρα πρότερος ὁπότερος ἄν πάλος ἀνέρχομαι πρότερον | 0 |
| 4.3.5 | 2 | τοὺς μὲν δὴ πάλους γῆς ὁ Τήμενος ἐπεποίητο ἀμφοτέρους, ἀλλὰ τοῖς μὲν Ἀριστοδήμου παισὶ ξηρᾶς ὑπὸ ἡλίου, Κρεσφόντῃ δὲ ὀπτῆς πυρί· | It had been decided that whichever side’s lot rose first to the surface of the water should have the first choice of land. | ὁ μέν δή πάλος γῆ ὁ Τήμενος ποιέω ἀμφότερος ἀλλά ὁ μέν Ἀριστόδημος παῖς ξηρός ὑπό ἥλιος Κρέσφοντης δέ ὀπτός πῦρ | 0 |
| 4.3.5 | 3 | ὅ τε δὴ τῶν Ἀριστοδήμου παίδων πάλος κατετέτηκτο καὶ ὁ Κρεσφόντης οὕτω λαχὼν γῆν αἱρεῖται τὴν Μεσσηνίαν. | Now Temenus himself had made both lots of clay, but the clay for Aristodemus' sons had been dried by the sun alone, while Cresphontes' lot had been baked in fire. | ὁ τε δή ὁ Ἀριστόδημος παῖς πάλος κατατήκω καί ὁ Κρέσφων οὕτως λαγχάνω γῆ αἱρέω ὁ Μεσσηνία | 0 |
| 4.3.6 | 1 | Μεσσηνίων δὲ τῶν ἀρχαίων οὐκ ἐγένετο ὑπὸ τῶν Δωριέων ὁ δῆμος ἀνάστατος, ἀλλὰ βασιλεύεσθαί τε συγχωροῦσιν ὑπὸ Κρεσφόντου καὶ ἀναδάσασθαι πρὸς τοὺς Δωριέας τὴν γῆν· | The common people of the ancient Messenians were not driven out by the Dorians, but they agreed to be ruled by Cresphontes and to share the land with the Dorians. | Μεσσήνιος δέ ὁ ἀρχαῖος οὐ γίγνομαι ὑπό ὁ Δωριεύς ὁ δῆμος ἀνάστατος ἀλλά βασιλεύω τε συγχωρέω ὑπό Κρέσφων καί ἀναδάζω πρός ὁ Δωριεύς ὁ γῆ | 0 |
| 4.3.6 | 2 | ταῦτα δέ σφισιν εἴκειν παρίστατο ὑποψίᾳ πρὸς τοὺς βασιλεύοντας, ὅτι ἦσαν ἐξ Ἰωλκοῦ τὸ ἀνέκαθεν οἱ Νηλεῖδαι. | They consented to these terms under suspicion of their own kings, since the Neleidae had originally come from Iolcus. | οὗτος δέ σφεῖς εἴκω παρίστημι ὑποψία πρός ὁ βασιλεύω ὅτι εἰμί ἐκ Ἰωλκός ὁ ἀνέκαθεν ὁ Νηλεΐδαι | 0 |
| 4.3.6 | 3 | γυναῖκα δὲ ἔσχε Κρεσφόντης Μερόπην τὴν Κυψέλου, βασιλεύοντος τότε Ἀρκάδων. | Cresphontes married Merope, daughter of Cypselus, who at that time was king of the Arcadians. | γυνή δέ ἔχω Κρέσφων Μέροψ ὁ Κύψελος βασιλεύω τότε Ἀρκάς | 0 |
| 4.3.6 | 4 | ἀφʼ ἧς ἄλλοι τε δὴ παῖδες ἐγένοντο αὐτῷ καὶ νεώτατος Αἴπυτος· | By her he had several sons, among whom the youngest was Aepytus. | ἀπό ὅς ἄλλος τε δή παῖς γίγνομαι αὐτός καί νεώτατος Αἴπυτος | 0 |
| 4.3.7 | 1 | τὰ δὲ βασίλεια, ἔνθα αὐτὸς καὶ οἱ παῖδες ἔμελλον οἰκήσειν, ᾠκοδομήσατο ἐν Στενυκλήρῳ. | He built his royal palace at Stenyclarus, where he himself and his sons intended to dwell. | ὁ δέ βασίλειον ἔνθα αὐτός καί ὁ παῖς μέλλω οἰκέω οἰκοδομέω ἐν Στενυκλῆρος | 0 |
| 4.3.7 | 2 | τὸ μὲν γὰρ ἀρχαῖον οἱ βασιλεῖς οἵ τε ἄλλοι καὶ ὁ Περιήρης ᾤκουν ἐν Ἀνδανίᾳ, κτίσαντος δὲ Ἀφαρέως Ἀρήνην αὖθις Ἀφαρεὺς καὶ οἱ παῖδες ἐνταῦθα ᾤκησαν· | In earlier times, the kings, including Perieres, had resided at Andania; afterwards, when Aphareus founded Arene, Aphareus and his sons lived there. | ὁ μέν γάρ ἀρχαῖος ὁ βασιλεύς ὁ τε ἄλλος καί ὁ Περιήρης οἰκέω ἐν Ἀνδανία κτίζω δέ Ἀφαρεύς ἀρήνη αὖθις Ἀφαρεύς καί ὁ παῖς ἐνταῦθα οἰκέω | 0 |
| 4.3.7 | 3 | ἐπὶ δὲ Νέστορος καὶ τῶν ἀπογόνων ἐν Πύλῳ τὰ βασίλεια ἦν· Κρεσφόντης δὲ ἐν Στενυκλήρῳ τὸν βασιλέα οἰκεῖν κατεστήσατο. | During the time of Nestor and his descendants, the royal palace was situated at Pylos; Cresphontes, however, established the residence of the king at Stenyclarus. | ἐπί δέ Νέστωρ καί ὁ ἀπόγονος ἐν πύλη ὁ βασίλειον εἰμί Κρέσφων δέ ἐν Στενυκλῆρος ὁ βασιλεύς οἰκέω καθίστημι | 0 |
| 4.3.7 | 4 | διοικούμενον δὲ αὐτὸν τὰ πολλὰ ἐς χάριν τοῦ δήμου μᾶλλον οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες αὐτόν τε Κρεσφόντην ἐπαναστάντες καὶ τοὺς υἱοὺς ἀποκτείνουσι τοὺς λοιπούς, ὁ δὲ Αἴπυτος---παῖδα | Since Cresphontes generally administered affairs more to gain the favor of the people, those who possessed wealth rose against him, killing both Cresphontes himself and all his surviving sons, except Aepytus—a son.... | διοικέω δέ αὐτός ὁ πολύς εἰς χάρις ὁ δῆμος μᾶλλον ὁ ὁ χρῆμα ἔχω αὐτός τε Κρέσφων ἐπανίστημι καί ὁ υἱός ἀποκτείνω ὁ λοιπός ὁ δέ Αἴπυτος παῖς | 0 |
| 4.3.8 | 1 | γὰρ ἔτι ὄντα ἔτρεφεν αὐτὸν ὁ Κύψελος. | For while he was yet alive, Cypselus brought him up. | γάρ ἔτι εἰμί τρέφω αὐτός ὁ Κύψελος | 0 |
| 4.3.8 | 2 | περιγίνεται μόνος τοῦ οἴκου, καὶ ὡς ἀνὴρ ἐγένετο, οἱ Ἀρκάδες κατάγουσιν αὐτὸν ἐς Μεσσήνην. | Being the only survivor of his household, when he had grown to manhood, the Arcadians restored him to Messene. | περίειμι μόνος ὁ οἶκος καί ὡς ἀνήρ γίγνομαι ὁ Ἀρκάς κατάγω αὐτός εἰς Μεσσήνη | 0 |
| 4.3.8 | 3 | συγκατήγαγον δὲ καὶ οἱ λοιποὶ βασιλεῖς τῶν Δωριέων, οἵ τε Ἀριστοδήμου παῖδες καὶ Ἴσθμιος ὁ Τημένου. | The other kings of the Dorians helped in this restoration, including the sons of Aristodemus and Isthmios, son of Temenus. | συγκατάγω δέ καί ὁ λοιπός βασιλεύς ὁ Δωριεύς ὁ τε Ἀριστόδημος παῖς καί Ἰσθμιος ὁ τιθήνημι | 0 |
| 4.3.8 | 4 | Αἴπυτος δὲ ὡς ἐβασίλευσεν, ἐτιμωρήσατο μὲν τοῦ πατρὸς τοὺς φονέας, ἐτιμωρήσατο δὲ καὶ ὅσοι τοῦ φόνου παραίτιοι καθεστήκεσαν. | When Aepytus had become king, he avenged the murderers of his father, and also exacted vengeance upon all who had shared guilt in the crime. | Αἴπυτος δέ ὡς βασιλεύω τιμωρέομαι μέν ὁ πατήρ ὁ φονεύς τιμωρέομαι δέ καί ὅσος ὁ φόνος παραίτιος καθίστημι | 0 |
| 4.3.8 | 5 | προσαγόμενος δὲ τοὺς μὲν ἐν τέλει τῶν Μεσσηνίων θεραπείαις, ὅσοι δὲ ἦσαν τοῦ δήμου, δωρεαῖς, ἐς τοσοῦτο προέβη τιμῆς ὡς καὶ τοὺς ἀπογόνους Αἰπυτίδας ἀντὶ Ἡρακλειδῶν κληθῆναι. | He then sought the favor of the leading men of the Messenians by honors, and of the common people by gifts, and raised himself in esteem to such a degree that his descendants were called Aepytidae instead of Heracleidae. | προσάγομαι δέ ὁ μέν ἐν τέλος ὁ Μεσσήνιος θεραπεία ὅσος δέ εἰμί ὁ δῆμος δωρεά εἰς τοσοῦτος προβαίνω τιμή ὡς καί ὁ ἀπόγονος αἰπύς ἀντί Ἡρακλείδης καλέω | 0 |
| 4.3.9 | 1 | Γλαύκῳ δὲ τῷ Αἰπύτου βασιλεύσαντι μετὰ Αἴπυτον τὰ μὲν ἄλλα ἐξήρκεσε μιμήσασθαι τὸν πατέρα ἔν τε τοῖς κοινοῖς καὶ πρὸς τοὺς ἰδιώτας, εὐσεβείας δὲ ἐς πλέον προέβη. | Glaucus, the son of Aepytus, who succeeded Aepytus as king, was in other respects content to imitate his father's conduct both in public affairs and in dealings with private individuals; but in matters of piety he went even further. | γλαυκός δέ ὁ Αἴπυτος βασιλεύω μετά αἴπυτος ὁ μέν ἄλλος ἐξαρκέω μιμέομαι ὁ πατήρ εἰμί τε ὁ κοινός καί πρός ὁ ἰδιώτης εὐσέβεια δέ εἰς πλέον προβαίνω | 0 |
| 4.3.9 | 2 | καὶ γὰρ τοῦ Διὸς τὸ ἐπὶ τῇ κορυφῇ τῆς Ἰθώμης τέμενος, ἀνέντων Πολυκάονος καὶ Μεσσήνης, οὐκ ἔχον παρὰ τοῖς Δωριεῦσι πω τιμάς, Γλαῦκος ἦν ὁ καὶ τούτοις σέβειν καταστησάμενος· | The precinct of Zeus on the summit of Ithome, which Polycaoon and Messene had established but which had not yet received proper honors from the Dorians, was first placed by Glaucus under their care for worship. | καί γάρ ὁ Ζεύς ὁ ἐπί ὁ κορυφή ὁ Ἰθώμη τέμενος ἀνίημι Πολυκάων καί Μεσσήνη οὐ ἔχω παρά ὁ Δωριεύς πω τιμή Γλαῦκος εἰμί ὁ καί οὗτος σέβω καθίστημι | 0 |
| 4.3.9 | 3 | καὶ Μαχάονι τῷ Ἀσκληπιοῦ πρῶτος ἔθυσεν ἐν Γερηνίᾳ, γέρα δὲ ἀπένειμε Μεσσήνῃ τῇ Τριόπα τὰ νομιζόμενα ἥρωσιν. | He was also the first to sacrifice to Machaon, son of Asclepius, at Gerenia, and he assigned to Messene, the daughter of Triopas, the honors traditionally given to heroes. | καί Μαχάων ὁ Ἀσκληπιός πρῶτος θύω ἐν Γερηνία γέρας δέ ἀπονέμω Μεσσήνη ὁ τριάποδα ὁ νομίζω ἥρως | 0 |
| 4.3.10 | 1 | Ἴσθμιος δὲ ὁ Γλαύκου καὶ ἱερὸν τῷ Γοργάσῳ καὶ Νικομάχῳ τὸ ἐν Φαραῖς ἐποίησεν· | Isthmios, the son of Glaucus, also built the sanctuary at Pharae dedicated to Gorgasos and Nicomachus. | Ἰσθμιος δέ ὁ Γλαῦκος καί ἱερός ὁ Γοργάσος καί Νικομάχος ὁ ἐν Φαραῖ ποιέω | 0 |
| 4.3.10 | 2 | Ἰσθμίου δὲ γίνεται Δωτάδας, ὃς ἐπίνεια καὶ ἄλλα τῆς Μεσσηνίας παρεχομένης τὸ ἐν Μοθώνῃ κατεσκευάσατο. | Dotadas, the son of Isthmios, established the harbor at Mothone after the Messenians had gained access to this and other coastal sites. | Ἰσθμιος δέ γίγνομαι Δωτάδης ὅς ἐπίνεια καί ἄλλος ὁ Μεσσηνία παρέχομαι ὁ ἐν Μοθώνη κατασκευάζω | 0 |
| 4.3.10 | 3 | Συβότας δὲ ὁ Δωτάδα τῷ τε ποταμῷ κατεστήσατο τῷ Παμίσῳ κατὰ ἔτος ἕκαστον θύειν τὸν βασιλεύοντα καὶ Εὐρύτῳ τῷ Μελανέως ἐναγίζειν ἐν Οἰχαλίᾳ πρὸ τῆς τελετῆς τῶν Μεγάλων θεῶν ἀγομένης ἔτι ἐν Ἀνδανίᾳ. | Sybotas, son of Dotadas, ordained that each year the reigning king should make sacrifice to the river Pamisos, and should also offer rites in honor of Eurytos, son of Melaneus, at Oechalia, before the festival of the Great Gods that was still then held at Andania. | συβότης δέ ὁ Δωτάδης ὁ τε ποταμός καθίστημι ὁ πάμισος κατά ἔτος ἕκαστος θύω ὁ βασιλεύω καί Εὔρυτος ὁ μελανεύς ἐναγίζω ἐν οἰχαλία πρό ὁ τελετή ὁ μέγας θεός ἄγομαι ἔτι ἐν Ἀνδανία | 0 |