Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 4.34

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
4.34.1 1 ἐκ δὲ Μεσσήνης ὑπὸ τοῦ Παμίσου τὸ στόμα ὁδὸς μὲν σταδίων ἐστὶν ὀγδοήκοντα, ῥεῖ δὲ ὁ Πάμισος διά τε ἀρουμένης καὶ καθαρὸς καὶ ἀναπλεῖται ναυσὶν ἐκ θαλάσσης ἐπὶ δέκα που σταδίους· From Messene to the mouth of the Pamisos River is a journey of eighty stades. ἐκ δέ Μεσσήνη ὑπό ὁ Πάμισος ὁ στόμα ὁδός μέν στάδιον εἰμί ὀγδοήκοντα ῥέω δέ ὁ πάμισος διά τε ἀρούμαι καί καθαρός καί ἀναπλέω ναῦς ἐκ θάλασσα ἐπί δέκα πού στάδιον 0
4.34.1 2 ἀναθέουσι δὲ ἐς αὐτὸν καὶ οἱ θαλάσσιοι τῶν ἰχθύων περὶ ὥραν μάλιστα τοῦ ἦρος. The Pamisos flows clearly through cultivated fields, and ships can sail up it from the sea for roughly ten stades. ἀναθέω δέ εἰς αὐτός καί ὁ θαλάσσιος ὁ ἰχθύς περί ὥρα μάλιστα ὁ ἔαρ 0
4.34.1 3 τὸ δὲ αὐτὸ ἐς Ῥῆνόν τε καὶ ἐς τὸν Μαίανδρον ποιοῦσιν οἱ ἰχθῦς· At the beginning of spring, the fish from the sea also swim upstream into it. ὁ δέ αὐτός εἰς ῥῆνος τε καί εἰς ὁ Μαίανδρος ποιέω ὁ ἰχθύς 0
4.34.1 4 μάλιστα δὲ ἀνὰ τὸ ῥεῦμα τὸ Ἀχελῴου νήχονται τοῦ ἐκδιδόντος κατὰ νήσους τὰς Ἐχινάδας. Fish behave similarly in the Rhine and the Maeander rivers, but particularly in the current of the Achelous, which empties into the sea by the Echinades islands. μάλιστα δέ ἀνά ὁ ῥεῦμα ὁ Ἀχελῷος νήχομαι ὁ ἐκδίδωμι κατά νῆσος ὁ Ἐχινάδες 0
4.34.2 1 διάφοροι δὲ τὸ εἶδος μάλιστα ἰχθῦς ἀναθέουσιν ἐς τὸν Πάμισον ἅτε ἐς ὕδωρ καθαρὸν καὶ οὐ κατὰ τὰ αὐτὰ τοῖς κατειλεγμένοις ποταμοῖς ἰλυῶδες· Fish of unusually varied appearance ascend the Pamisos, since its waters are clear and differ from those of the aforementioned rivers, whose streams are muddy. διάφορος δέ ὁ εἶδος μάλιστα ἰχθύς ἀναθέω εἰς ὁ Πάμισος ἅτε εἰς ὕδωρ καθαρός καί οὐ κατά ὁ αὐτός ὁ καταλέγω ποταμός ἰλυώδης 0
4.34.2 2 οἱ κέφαλοι δέ, ἅτε ἰχθύων ὄντες τῶν πηλαίων, ποταμῶν φίλοι τῶν θολερωτέρων εἰσί. Grey mullets, however, being fish that prefer muddy habitats, favor rivers whose waters are cloudier. ὁ κεφάλαιον δέ ἅτε ἰχθύς εἰμί ὁ πηλαῖος ποταμός φίλος ὁ θολερός εἰμί 0
4.34.2 3 θηρία δὲ ἐς ὄλεθρον ἀνθρώπων οὐ πεφύκασιν οἱ Ἑλλήνων ποταμοὶ φέρειν, καθάπερ γε Ἰνδὸς καὶ Νεῖλος ὁ Αἰγύπτιος, ἔτι δὲ Ῥῆνος καὶ Ἴστρος Εὐφράτης τε καὶ Φᾶσις· Greek rivers by nature do not produce wild animals destructive to humans, as do the rivers of India and the Egyptian Nile, as well as the Rhine, the Danube, the Euphrates, and the Phasis. θηρίον δέ εἰς ὄλεθρος ἀνήρ οὐ φύω ὁ Ἕλλην ποταμός φέρω καθάπερ γε Ἰνδός καί Νεῖλος ὁ Αἰγύπτιος ἔτι δέ ῥῆνος καί Ἴστρος εὐφράτης τε καί φάσις 0
4.34.2 4 οὗτοι γὰρ δὴ θηρία ὅμοια τοῖς μάλιστα ἀνδροφάγα αὔξουσι, ταῖς ἐν Ἕρμῳ καὶ Μαιάνδρῳ γλάνισιν ἐοικότα ἰδέας πλὴν χρόας τε μελαντέρας καὶ ἀλκῆς· ταῦτα δὲ αἱ γλάνεις ἀποδέουσιν. These indeed nurture animals that are among the most dangerous man-eaters, resembling the catfish found in the Hermus and Maeander rivers in shape, but considerably darker in color and greater strength—qualities in which the catfish are lacking. οὗτος γάρ δή θηρίον ὅμοιος ὁ μάλιστα ἀνδροφάγος αὐξάνω ὁ ἐν Ἑρμῆς καί Μαίανδρος γλάνις ἔοικα ἰδέα πλήν χρώς τε μελαντήρ καί ἀλκή οὗτος δέ ὁ γλάνις ἀποδέω 0
4.34.3 1 ὁ δὲ Ἰνδὸς καὶ ὁ Νεῖλος κροκοδείλους μὲν ἀμφότεροι, Νεῖλος δὲ παρέχεται καὶ ἵππους, οὐκ ἔλασσον ἢ ὁ κροκόδειλος κακὸν ἀνθρώποις. Both the Indus and the Nile produce crocodiles, and the Nile also brings forth hippopotamuses, a creature no less harmful to humans than the crocodile. ὁ δέ Ἰνδός καί ὁ Νεῖλος κροκόδειλος μέν ἀμφότερος Νεῖλος δέ παρέχω καί ἵππος οὐ ἐλάσσων ἤ ὁ κροκόδειλος κακός ἄνθρωπος 0
4.34.3 2 οἱ δὲ Ἑλλήνων ποταμοὶ δείματα ὡς ἀπὸ θηρίων εἰσὶν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Ἀώῳ τῷ διὰ τῆς Θεσπρωτίδος ῥέοντι ἠπείρου θηρία οὐ ποτάμια οἱ κύνες, ἀλλὰ ἐπήλυδές εἰσιν ἐκ θαλάσσης. The rivers of the Greeks, however, contain no terrors arising from beasts. ὁ δέ Ἕλλην ποταμός δεῖμα ὡς ἀπό θηρίον εἰμί οὐδείς ἐπεί καί ᾅωος ὁ διά ὁ Θεσπρωτίς ῥέω ἤπειρος θηρίον οὐ ποτάμιος ὁ κύων ἀλλά ἐπήλυδος εἰμί ἐκ θάλασσα 0
4.34.4 1 Κορώνη δέ ἐστι πόλις ἐν δεξιᾷ τοῦ Παμίσου πρὸς θαλάσσῃ τε καὶ ὑπὸ τῷ ὄρει τῇ Μαθίᾳ. Korone is a city situated to the right of the Pamisos River, near the sea and below Mount Mathia. Κορώνη δέ εἰμί πόλις ἐν δεξιός ὁ Πάμισος πρός θάλασσα τε καί ὑπό ὁ ὄρος ὁ μαθία 0
4.34.4 2 κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν ταύτην ἐστὶν ἐπὶ θαλάσσῃ χωρίον, ὃ Ἰνοῦς ἱερὸν εἶναι νομίζουσιν· On this route, beside the sea, there is a place believed to be sacred to Ino. κατά δέ ὁ ὁδός οὗτος εἰμί ἐπί θάλασσα χωρίον ὅς Ἰνώς ἱερός εἰμί νομίζω 0
4.34.4 3 ἐπαναβῆναι γὰρ ἐνταῦθα ἐκ θαλάσσης φασὶν αὐτὴν θεόν τε ἤδη νομιζομένην καὶ Λευκοθέαν καλουμένην ἀντὶ Ἰνοῦς. They say the goddess herself came ashore here from the sea, already regarded as divine and called Leukothea instead of Ino. ἐπαναβαίνω γάρ ἐνταῦθα ἐκ θάλασσα φημί αὐτός θεός τε ἤδη νομίζω καί Λευκοθέα καλέω ἀντί Ἰνώς 0
4.34.4 4 προελθόντων δὲ οὐ πολὺ Βίας ἐκδίδωσιν ἐς θάλασσαν ποταμός· Not far ahead, the river Bias flows into the sea. προέρχομαι δέ οὐ πολύς βία ἐκδίδωμι εἰς θάλασσα ποταμός 0
4.34.4 5 γενέσθαι δὲ αὐτῷ λέγουσι τὸ ὄνομα ἀπὸ Βίαντος τοῦ Ἀμυθάονος. It is said to be named after Bias, the son of Amythaon. γίγνομαι δέ αὐτός λέγω ὁ ὄνομα ἀπό βία ὁ Ἀμυθάων 0
4.34.4 6 καὶ Πλατανιστῶνος δὲ ἡ πηγὴ στάδια μὲν εἴκοσίν ἐστιν ἀπωτέρω τῆς ὁδοῦ, ῥεῖ δὲ ἐκ πλατάνου τὸ ὕδωρ πλατείας καὶ τὰ ἐντὸς κοίλης· The spring of Plataniston lies about twenty stades off the road; its water flows from a broad plane tree, hollow within. καί πλατανιστής δέ ὁ πηγή στάδιον μέν εἴκοσι εἰμί ἀπωτέρω ὁ ὁδός ῥέω δέ ἐκ πλάτανος ὁ ὕδωρ πλατύς καί ὁ ἐντός κοῖλος 0
4.34.4 7 κατὰ σπήλαιον μάλιστά που μικρὸν τὸ εὖρός ἐστι τοῦ δένδρου, καὶ τὸ ὕδωρ αὐτόθεν ἐς Κορώνην τὸ πότιμον κάτεισι. The width of the tree is particularly narrow within a small cave-like hollow, from where drinking water flows down towards Korone. κατά σπήλαιον μάλιστα πού μικρός ὁ εὖρος εἰμί ὁ δένδρον καί ὁ ὕδωρ αὐτόθεν εἰς κορώνη ὁ πότιμος κάτειμι 0
4.34.5 1 τὸ μὲν δὴ ὄνομα τὸ ἀρχαῖον εἶχεν Αἴπεια· The ancient name of the place was indeed Aipeia. ὁ μέν δή ὄνομα ὁ ἀρχαῖος ἔχω αἴπεια 0
4.34.5 2 ἐπεὶ δὲ ὑπὸ Θηβαίων κατήχθησαν ἐς Πελοπόννησον, Ἐπιμηλίδην φασὶν ἀποσταλέντα οἰκιστὴν καλέσαι Κορώνειαν, εἶναι γὰρ αὐτὸν ἐκ Κορωνείας τῆς Βοιωτῶν, τοὺς δὲ Μεσσηνίους ἐξ ἀρχῆς τε οὐ κατορθοῦν περὶ τὸ ὄνομα καὶ μᾶλλον ἔτι ἀνὰ χρόνον ἐκνικῆσαι τὸ ἐκείνων ἁμάρτημα. But after they had been brought down into the Peloponnese by the Thebans, they say that Epimelides, who had been sent as founder, gave it the name Coroneia, as he himself was from Coroneia in Boeotia; the Messenians, however, did not approve this name from the very beginning, and over time they succeeded still more in rejecting this mistaken naming. ἐπεί δέ ὑπό Θηβαῖος κατάγω εἰς Πελοπόννησος ἐπιμηλίς φημί ἀποστέλλω οἰκιστής καλέω Κορώνειος εἰμί γάρ αὐτός ἐκ Κορώνεια ὁ Βοιωτός ὁ δέ Μεσσήνιος ἐκ ἀρχή τε οὐ κατορθόω περί ὁ ὄνομα καί μᾶλλον ἔτι ἀνά χρόνος ἐκνικάω ὁ ἐκεῖνος ἁμάρτημα 0
4.34.5 3 λέγεται δὲ καὶ ἕτερος λόγος, ὡς τοῦ τείχους τὰ θεμέλια ὀρύσσοντες ἐπιτύχοιεν κορώνῃ χαλκῇ. Another story is also told, namely that while digging the foundations of the city-wall they came upon a bronze crow ("korone"). λέγω δέ καί ἕτερος λόγος ὡς ὁ τεῖχος ὁ θεμέλιος ὀρύσσω ἐπιτυγχάνω Κορώνη χαλκός 0
4.34.6 1 θεῶν δέ ἐστιν ἐνταῦθα Ἀρτέμιδός τε καλουμένης Παιδοτρόφου καὶ Διονύσου καὶ Ἀσκληπιοῦ ναός· In this place there is a temple of the gods—Artemis, called Paidotrophos ("Child-nurturer"), Dionysus, and Asclepius. θεός δέ εἰμί ἐνταῦθα Ἄρτεμις τε καλέω παιδοτρόφος καί Διόνυσος καί Ἀσκληπιός ναός 0
4.34.6 2 τῷ μὲν δὴ Ἀσκληπιῷ καὶ Διονύσῳ λίθου, Διὸς δὲ Σωτῆρος χαλκοῦν ἄγαλμα ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς πεποίηται. The statues of Asclepius and Dionysus are made of stone, but there is a bronze image of Zeus Soter in the marketplace. ὁ μέν δή Ἀσκληπιός καί Διόνυσος λίθος Ζεύς δέ σωτήρ χαλκοῦς ἄγαλμα ἐπί ὁ ἀγορά ποιέω 0
4.34.6 3 χαλκοῦν δὲ καὶ ἐν ἀκροπόλει τῆς Ἀθηνᾶς τὸ ἄγαλμά ἐστιν ἐν ὑπαίθρῳ, κορώνην ἐν τῇ χειρὶ ἔχουσα. On the acropolis, an open-air bronze statue of Athena stands, holding a crow in her hand. χαλκοῦς δέ καί ἐν ἀκρόπολις ὁ Ἀθηνᾶ ὁ ἄγαλμα εἰμί ἐν ὑπαίθριος κορώνη ἐν ὁ χείρ ἔχω 0
4.34.6 4 εἶδον δὲ καὶ τοῦ Ἐπιμηλίδου μνῆμα· ἐφʼ ὅτῳ δὲ τὸν λιμένα Ἀχαιῶν καλοῦσιν, οὐκ οἶδα. I saw also the tomb of Epimelides, but for what reason the harbor is called "Achaean," I do not know. ὁράω δέ καί ὁ ἐπιμηλίς μνῆμα ἐπί ὅστις δέ ὁ λιμήν Ἀχαιός καλέω οὐ οἶδα 0
4.34.7 1 ἐκ Κορώνης δὲ ὡς ὀγδοήκοντα σταδίους προελθόντι Ἀπόλλωνός ἐστιν ἱερὸν πρὸς θαλάσσῃ τιμὰς ἔχον· ἀρχαιότατόν τε γὰρ λόγῳ τῷ Μεσσηνίων ἐστὶ καὶ νοσήματα ὁ θεὸς ἰᾶται, About eighty stadia beyond Korone, beside the sea, is a sanctuary dedicated to Apollo, held in considerable honor; for according to Messenians, it is their most ancient temple, and the god heals sicknesses there. ἐκ Κορώνη δέ ὡς ὀγδοήκοντα στάδιον προέρχομαι Ἀπόλλων εἰμί ἱερός πρός θάλασσα τιμή ἔχω ἀρχαῖος τε γάρ λόγος ὁ Μεσσήνιος εἰμί καί νόσημα ὁ θεός ἰάομαι 0
4.34.7 2 Κόρυνθον δὲ Ἀπόλλωνα ὀνομάζουσι. They call him Apollo Korynthos. Κόρινθος δέ Ἀπόλλων ὀνομάζω 0
4.34.7 3 τοῦτο μὲν δὴ ξόανον, τοῦ Ἀργεώτα δὲ χαλκοῦν ἐστι τὸ ἄγαλμα· Now, this image is wooden, but the statue of Apollo Argeotas is of bronze; οὗτος μέν δή ξόανον ὁ Ἀργεώτης δέ χαλκοῦς εἰμί ὁ ἄγαλμα 0
4.34.7 4 ἀναθεῖναι δέ φασι τοὺς ἐν τῇ Ἀργοῖ πλεύσαντας. it is said to have been dedicated by those who sailed on the ship Argo. ἀνατίθημι δέ φημί ὁ ἐν ὁ ἀργός πλέω 0
4.34.8 1 τῇ Κορωναίων δὲ πόλει ἐστὶν ὅμορος Κολωνίδες· Next to the territory of Korone lies the town of Kolonides. ὁ Κορωναῖος δέ πόλις εἰμί ὅμορος κολωνίς 0
4.34.8 2 οἱ δὲ ἐνταῦθα οὐ Μεσσήνιοί φασιν εἶναι, ἀλλὰ ἐκ τῆς Ἀττικῆς ἀγαγεῖν σφᾶς Κόλαινον λέγουσι, Κολαίνῳ δὲ κόρυδον τὴν ὄρνιθα ἐκ μαντεύματος ἐς τὴν ἀποικίαν ἡγήσασθαι. The inhabitants here assert that they are not Messenians; rather, they say they were guided from Attica by Kolainos. ὁ δέ ἐνταῦθα οὐ Μεσσήνιος φημί εἰμί ἀλλά ἐκ ὁ Ἀττικός ἄγω σφεῖς κόλινον λέγω κολαίνω δέ κόρυδος ὁ ὄρνις ἐκ μάντευμα εἰς ὁ ἀποικία ἡγέομαι 0
4.34.8 3 ἔμελλον δὲ ἄρα διάλεκτόν τε ἀνὰ χρόνον καὶ ἔθη μεταμαθήσεσθαι τὰ Δωριέων. According to an oracle, Kolainos was led to the colony by a crested lark, his chosen bird. μέλλω δέ ἄρα διάλεκτος τε ἀνά χρόνος καί ἔθος μεταμανθάνω ὁ Δωριεύς 0
4.34.8 4 κεῖται δὲ τὸ πόλισμα αἱ Κολωνίδες ἐπὶ ὑψηλοῦ, μικρὸν ἀπὸ θαλάσσης. Nevertheless, through time they inevitably altered both their dialect and customs to those of the Dorians. κεῖμαι δέ ὁ πόλισμα ὁ κολωνίς ἐπί ὑψηλός μικρός ἀπό θάλασσα 0
4.34.9 1 Ἀσιναῖοι δὲ τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς Λυκωρίταις ὅμοροι περὶ τὸν Παρνασσὸν ᾤκουν· The Asinaeans originally dwelt around Mount Parnassus, neighboring the Lycoreans. Ἀσιναῖος δέ ὁ μέν ἐκ ἀρχή Λυκωρίτης ὅμορος περί ὁ Παρνασσός οἰκέω 0
4.34.9 2 ὄνομα δὲ ἦν αὐτοῖς, ὃ δὴ καὶ ἐς Πελοπόννησον διεσώσαντο, ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ Δρύοπες. They had received the name Dryopes from their founder, which they preserved even after migrating into the Peloponnesus. ὄνομα δέ εἰμί αὐτός ὅς δή καί εἰς Πελοπόννησος διασῴζω ἀπό ὁ οἰκιστής δρύοπες 0
4.34.9 3 γενεᾷ δὲ ὕστερον τρίτῃ βασιλεύοντος Φύλαντος μάχῃ τε οἱ Δρύοπες ὑπὸ Ἡρακλέους ἐκρατήθησαν καὶ τῷ Ἀπόλλωνι ἀνάθημα ἤχθησαν ἐς Δελφούς· Later, during the third generation, when Phylas was king, the Dryopes were defeated by Heracles in battle, brought as an offering to Apollo to Delphi, and then transported to the Peloponnesus by Heracles, following an oracle from the god. γενεά δέ ὕστερον τρίτος βασιλεύω Φύλαντος μάχη τε ὁ δρύοπες ὑπό Ἡρακλῆς κρατέω καί ὁ Ἀπόλλων ἀνάθημα ἄγω εἰς Δελφοί 0
4.34.9 4 ἀναχθέντες δὲ ἐς Πελοπόννησον χρήσαντος Ἡρακλεῖ τοῦ θεοῦ πρῶτα μὲν τὴν πρὸς Ἑρμιόνι Ἀσίνην ἔσχον, ἐκεῖθεν δὲ ἐκπεσόντες ὑπὸ Ἀργείων οἰκοῦσιν ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ, Λακεδαιμονίων δόντων καὶ ὡς ἀνὰ χρόνον οἱ Μεσσήνιοι κατήχθησαν οὐ γενομένης σφίσιν ὑπʼ αὐτῶν ἀναστάτου τῆς πόλεως. There they first occupied Asine near Hermione; but driven out from there by the Argives, they settled in Messenia, with the Spartans granting them land after the Messenians eventually had been reduced—though the original city had not been destroyed by them. ἀνάγω δέ εἰς Πελοπόννησος χράομαι Ἡρακλῆς ὁ θεός πρῶτος μέν ὁ πρός Ἑρμιών Ἀσίνη ἔχω ἐκεῖθεν δέ ἐκπίπτω ὑπό Ἀργεῖος οἰκέω ἐν ὁ Μεσσηνία Λακεδαιμόνιος δίδωμι καί ὡς ἀνά χρόνος ὁ Μεσσήνιοι κατάγω οὐ γίγνομαι σφεῖς ὑπό αὐτός ἀνάστατος ὁ πόλις 0
4.34.10 1 Ἀσιναῖοι δὲ αὐτοὶ περὶ σφῶν οὕτω λέγουσι· The Asinaeans themselves relate their story as follows: Ἀσιναῖος δέ αὐτός περί σφεῖς οὕτως λέγω 0
4.34.10 2 κρατηθῆναι μὲν ὑπὸ Ἡρακλέους μάχῃ συγχωροῦσιν ἁλῶναί τε τὴν ἐν τῷ Παρνασσῷ πόλιν, αἰχμάλωτοι δὲ γενέσθαι καὶ ἀχθῆναι παρὰ τὸν Ἀπόλλωνα οὔ φασιν· they admit having been defeated in battle by Heracles and that their city on Parnassus was taken, but they deny that they became prisoners or were taken to Apollo. κρατέω μέν ὑπό Ἡρακλῆς μάχη συγχωρέω ἁλόω τε ὁ ἐν ὁ Παρνασσός πόλις αἰχμάλωτος δέ γίγνομαι καί ἄγω παρά ὁ Ἀπόλλων οὐ φημί 0
4.34.10 3 ἀλλʼ ὡς ἡλίσκετο ὑπὸ τοῦ Ἡρακλέους τὸ τεῖχος, ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀναφυγεῖν ἐς τὰ ἄκρα τοῦ Παρνασσοῦ, διαβάντες δὲ ὕστερον ναυσὶν ἐς Πελοπόννησον γενέσθαι φασὶν Εὐρυσθέως ἱκέται, καὶ σφίσιν Εὐρυσθέα ἅτε ἀπεχθανόμενον τῷ Ἡρακλεῖ δοῦναι τὴν ἐν τῇ Ἀργολίδι Ἀσίνην. Rather, they say that when the city walls were being captured by Heracles, they abandoned their town and fled to the heights of Parnassus. Afterwards they crossed by ships into the Peloponnese, became suppliants of Eurystheus, and Eurystheus, because of his hatred for Heracles, gave them Asine in Argolis. ἀλλά ὡς ἁλίσκομαι ὑπό ὁ Ἡρακλῆς ὁ τεῖχος ἐκλείπω ὁ πόλις καί ἀναφεύγω εἰς ὁ ἄκρος ὁ Παρνασσός διαβαίνω δέ ὕστερον ναῦς εἰς Πελοπόννησος γίγνομαι φημί Εὐρυσθεύς ἱκέτης καί σφεῖς Εὐρυσθέας ἅτε ἀπεχθάνομαι ὁ Ἡρακλῆς δίδωμι ὁ ἐν ὁ Ἀργολίς Ἀσίνη 0
4.34.11 1 μόνοι δὲ τοῦ γένους τοῦ Δρυόπων οἱ Ἀσιναῖοι σεμνύνονται καὶ ἐς ἡμᾶς ἔτι τῷ ὀνόματι, οὐδὲν ὁμοίως καὶ Εὐβοέων οἱ Στύρα ἔχοντες. Among the Dryopian race, only the people of Asine boast of the name down to our time; the city of Styra in Euboea does not do so similarly. μόνος δέ ὁ γένος ὁ δρύοψ ὁ Ἀσιναῖος σεμνύνομαι καί εἰς ἐγώ ἔτι ὁ ὄνομα οὐδέν ὁμοίως καί εὐβοεύς ὁ στύρα ἔχω 0
4.34.11 2 εἰσὶ γὰρ καὶ οἱ Στυρεῖς Δρύοπες τὸ ἐξ ἀρχῆς, ὅσοι τῆς πρὸς τὸν Ἡρακλέα οὐ μετέσχον μάχης, ἀπωτέρω τῆς πόλεως ἔχοντες τὰς οἰκήσεις· Indeed, the Styrians too were originally Dryopes, those who had not joined battle against Heracles and whose abodes were distant from the city. εἰμί γάρ καί ὁ Στυρεύς δρύοπες ὁ ἐκ ἀρχή ὅσος ὁ πρός ὁ Ἡρακλῆς οὐ μετέχω μάχη ἀπωτέρω ὁ πόλις ἔχω ὁ οἴκησις 0
4.34.11 3 ἀλλὰ οἱ μὲν Στυρεῖς καλεῖσθαι Δρύοπες ὑπερφρονοῦσι, καθάπερ γε καὶ οἱ Δελφοὶ πεφεύγασιν ὀνομάζεσθαι Φωκεῖς, Yet the Styrians disdain the designation "Dryopes," just as the people of Delphi have avoided being called "Phokians." ἀλλά ὁ μέν Στυρεύς καλέω δρύοπες ὑπερφρονέω καθάπερ γε καί ὁ Δελφοί φεύγω ὀνομάζω Φωκεύς 0
4.34.11 4 Ἀσιναῖοι δὲ Δρύοπές τε τὰ μάλιστα χαίρουσι καλούμενοι καὶ τῶν ἱερῶν τὰ ἁγιώτατά εἰσι δῆλοι κατὰ μνήμην πεποιημένοι τῶν ποτὲ ἐν Παρνασσῷ σφισιν ἱδρυμένων. But the people of Asine, on the contrary, especially delight in being called Dryopes, and clearly maintain their holiest sanctuaries in memory of those once established upon Parnassus. Ἀσιναῖος δέ δρύοψ τε ὁ μάλιστα χαίρω καλέω καί ὁ ἱερός ὁ ἁγιώτατος εἰμί δῆλος κατά μνήμη ποιέω ὁ ποτέ ἐν Παρνασσός σφεῖς ἱδρύω 0
4.34.11 5 τοῦτο μὲν γὰρ Ἀπόλλωνός ἐστιν αὐτοῖς ναός, τοῦτο δὲ Δρύοπος ἱερὸν καὶ ἄγαλμα ἀρχαῖον· For they have here a temple of Apollo and there a sanctuary of Dryops and an ancient image. οὗτος μέν γάρ Ἀπόλλων εἰμί αὐτός ναός οὗτος δέ δρύοψ ἱερός καί ἄγαλμα ἀρχαῖος 0
4.34.11 6 ἄγουσι καὶ παρὰ ἔτος αὐτῷ τελετήν, παῖδα τὸν Δρύοπα Ἀπόλλωνος εἶναι λέγοντες. Every year they hold a religious festival in his honor, claiming Dryops as the son of Apollo. ἄγω καί παρά ἔτος αὐτός τελετή παῖς ὁ δρύοψ Ἀπόλλων εἰμί λέγω 0
4.34.12 1 κεῖται δὲ ἐπὶ θαλάσσῃ καὶ αὐτὴ κατὰ τὰ αὐτὰ τῇ ποτὲ ἐν μοίρᾳ τῇ Ἀργολίδι Ἀσίνῃ· Asine also lies by the sea and occupies a position similar to that formerly held by Asine in Argolis. κεῖμαι δέ ἐπί θάλασσα καί αὐτός κατά ὁ αὐτός ὁ ποτέ ἐν μοῖρα ὁ Ἀργολίς Ἀσίνη 0
4.34.12 2 σταδίων δὲ τεσσαράκοντά ἐστιν ἐκ Κολωνίδων ἐς αὐτὴν ὁδός, τοσαύτη δὲ καὶ ἐκ τῆς Ἀσίνης πρὸς τὸν Ἀκρίταν καλούμενον. The journey from Kolonides to Asine is forty stades; a similarly long road runs from Asine to the headland called Acritas. στάδιον δέ τεσσαράκοντα εἰμί ἐκ κολωνίς εἰς αὐτός ὁδός τοσοῦτος δέ καί ἐκ ὁ Ἀσίνη πρός ὁ ἀκρίτας καλέω 0
4.34.12 3 ἀνέχει δὲ ἐς θάλασσαν ὁ Ἀκρίτας, καὶ νῆσος Θηγανοῦσσά ἐστιν ἔρημος πρὸ αὐτοῦ· Acritas projects into the sea, and before it lies an uninhabited island named Theganoussa. ἀνέχω δέ εἰς θάλασσα ὁ ἀκρίτας καί νῆσος θηγανοῦσσα εἰμί ἔρημος πρό αὐτός 0
4.34.12 4 μετὰ δὲ τὸν Ἀκρίταν λιμήν τε Φοινικοῦς καὶ νῆσοι κατʼ αὐτὸν Οἰνοῦσσαι. Beyond Acritas are the harbor Phoinikous and the islands called Oinoussai, lying opposite it. μετά δέ ὁ ἀκρίτας λιμήν τε φοινικοῦς καί νῆσος κατά αὐτός Οἰνοῦσσαι 0