Pausanias Analysis

Word-level lemma forms extracted for each sentence

Chapter 5.6

PassageSentenceGreekEnglishLemma FormsMissing
5.6.1 1 κατὰ δὲ τὴν ὁδὸν τὴν εὐθεῖαν διαβάντι τὸν Ἄνιγρον καὶ ἰόντι ἐς Ὀλυμπίαν, ἔστιν οὐ μετὰ πολὺ ἐν δεξιᾷ τῆς ὁδοῦ χωρίον τε ὑψηλὸν καὶ πόλις Σαμία ἐπʼ αὐτοῦ Σαμικοῦ. Crossing the Anigrus and proceeding along the straight road to Olympia, not far ahead on the right side of the road there is a high place, and upon it the city Samia, belonging to the people of Samicum. κατά δέ ὁ ὁδός ὁ εὐθεῖα διαβαίνω ὁ ἄνιγρος καί εἶμι εἰς Ὀλυμπία εἰμί οὐ μετά πολύς ἐν δεξιός ὁ ὁδός χωρίον τε ὑψηλός καί πόλις Σαμία ἐπί αὐτός Σαμικός 0
5.6.1 2 ταύτῃ τῇ Σαμικῷ Πολυσπέρχοντά φασιν ἄνδρα Αἰτωλὸν ἐπιτειχίσματι ἐπὶ τοὺς Ἀρκάδας χρήσασθαι. At this Samicum, they say, Polyspérchon, an Aetolian man, used a fortress against the Arcadians. οὗτος ὁ Σαμικός πολυσπέρχων φημί ἀνήρ Αἰτωλός ἐπιτειχίσμα ἐπί ὁ Ἀρκάς χράομαι 0
5.6.2 1 τὰ δὲ ἐρείπια τὰ Ἀρήνης σαφῶς μὲν οὔτε Μεσσηνίων εἶχεν οὐδεὶς οὔτε Ἠλείων ἀποφῆναί μοι· διάφορα δὲ ὑπὲρ αὐτῆς καὶ οὐ κατὰ ταὐτὰ πάρεστι τοῖς ἐθέλουσιν εἰκάζειν, πιθανώτατα δὲ ἐφαίνοντό μοι λέγειν οἱ τὸ Σαμικὸν τὰ παλαιότερα ἔτι καὶ τὰ ἐπὶ τῶν ἡρώων Ἀρήνην καλεῖσθαι νομίζοντες. Neither of the Messenians nor of the Eleans was able clearly to identify for me the ruins of Arene. ὁ δέ ἐρείπιον ὁ ἀρήνη σαφῶς μέν οὔτε Μεσσήνιος ἔχω οὐδείς οὔτε Ἠλεῖος ἀποφαίνω ἐγώ διάφορος δέ ὑπέρ αὐτός καί οὐ κατά αὐτός πάρειμι ὁ ἐθέλω εἰκάζω πιθανός δέ φαίνομαι ἐγώ λέγω ὁ ὁ Σαμικός ὁ παλαιός ἔτι καί ὁ ἐπί ὁ ἥρως ἀρήνη καλέω νομίζω 0
5.6.2 2 οὗτοι δὲ καὶ ἔπη τῶν ἐν Ἰλιάδι ἔλεγον· Concerning this city, different persons have differing and contradictory conjectures to offer. οὗτος δέ καί ἔπος ὁ ἐν Ἰλιάς λέγω 0
5.6.2 3 ἔστι δέ τις ποταμὸς Μινυήιος εἰς ἅλα βάλλων ἐγγύθεν Ἀρήνης. To me, however, the most convincing account seemed that of those who believe that Samicum was originally and even down to heroic times called Arene. εἰμί δέ τις ποταμός μινύηιος εἰς ἅλς βάλλω ἐγγύθεν ἀρήνη 0
5.6.2 4 Hom. Il. 11.722-3 These people referred to certain lines from the Iliad: 0
5.6.3 1 τὰ δὲ ἐρείπια ταῦτα πλησιαίτατά ἐστι τοῦ Ἀνίγρου. These ruins lie very close to the Anigrus River. ὁ δέ ἐρείπιον οὗτος πλησιαίτατος εἰμί ὁ ἀνίγρος 0
5.6.3 2 καὶ Ἀρήνην μὲν ἀμφισβητοίης ἂν μὴ ὀνομασθῆναι τὸ Σαμικόν, τῷ δὲ ποταμῷ Ἀνίγρῳ Μινυήιον τὸ ὄνομα εἶναι τὸ ἀρχαῖον ὡμολογήκασιν οἱ Ἀρκάδες. Now, though one might dispute that Samicum was once called Arene, the Arcadians themselves do agree that the river Anigrus was originally named Minyeius. καί ἀρήνη μέν ἀμφισβητοίη ἄν μή ὀνομάζω ὁ Σαμικός ὁ δέ ποταμός Ἀνίγρος μινύηιον ὁ ὄνομα εἰμί ὁ ἀρχαῖος ὁμολογέω ὁ Ἀρκάς 0
5.6.3 3 ὅρον δὲ Ἠλείοις πρὸς τὴν Μεσσηνίαν τῆς Νέδας τὰ ἐπὶ θαλάσσῃ γενέσθαι τις πείθοιτο ἂν ὁμοῦ τῇ ἐς Πελοπόννησον Ἡρακλειδῶν καθόδῳ. One might also reasonably be convinced that, from the time of the Heracleidae's invasion into the Peloponnese, the boundary between the Eleans and Messenia on the coast has been at the river Neda. ὅρος δέ Ἠλεῖος πρός ὁ Μεσσηνία ὁ Νέδα ὁ ἐπί θάλασσα γίγνομαι τις πείθω ἄν ὁμοῦ ὁ εἰς Πελοπόννησος Ἡρακλείδης κάθοδος 0
5.6.4 1 μετὰ δὲ τὸν Ἄνιγρον ὁδεύσαντι ἐπὶ μακρότερον διὰ χωρίου τὰ πλείονα ὑποψάμμου καὶ ἔχοντος δένδρα πίτυς ἀγρίας, ὀπίσω ἐς ἀριστερὰ Σκιλλοῦντος ὄψει ἐρείπια. After crossing the Anigrus, and then traveling onward for some distance through land mostly sandy in nature and covered with wild pine trees, you will see on your left behind you the ruins of Skillous. μετά δέ ὁ ἄνιγρος ὁδεύω ἐπί μακρός διά χωρίον ὁ πλείων ὑποψάμμος καί ἔχω δένδρον πίτυς ἄγριος ὀπίσω εἰς ἀριστερός Σκιλλοῦς ὄψις ἐρείπιον 0
5.6.4 2 τῶν μὲν δὴ πόλεων ἦν τῶν ἐν τῇ Τριφυλίᾳ καὶ Σκιλλοῦς· Skillous was one of the cities of Triphylia. ὁ μέν δή πόλις εἰμί ὁ ἐν ὁ Τριφυλία καί Σκίλλης 0
5.6.4 3 ἐπὶ δὲ τοῦ πολέμου τοῦ Πισαίων πρὸς Ἠλείους ἐπίκουροί τε Πισαίων οἱ Σκιλλούντιοι καὶ διάφοροι τοῖς Ἠλείοις ἦσαν ἐκ τοῦ φανεροῦ, καὶ σφᾶς οἱ Ἠλεῖοι τούτων ἕνεκα ἐποίησαν ἀναστάτους. During the war between the Pisatans and the Eleans, the inhabitants of Skillous openly allied themselves with the Pisatans, becoming enemies of Elis; therefore, on account of these events, the Eleans utterly destroyed their city. ἐπί δέ ὁ πόλεμος ὁ Πισαῖος πρός Ἠλεῖος ἐπίκουρος τε Πισαῖος ὁ Σκιλλούντιος καί διάφορος ὁ Ἠλεῖος εἰμί ἐκ ὁ φανερός καί σφεῖς ὁ Ἠλεῖος οὗτος ἕνεκα ποιέω ἀνάστατος 0
5.6.5 1 Λακεδαιμόνιοι δὲ ὕστερον Σκιλλοῦντα ἀποτεμόμενοι τῆς Ἠλείας Ξενοφῶντι ἔδοσαν τῷ Γρύλου, φυγάδι ἤδη γεγονότι ἐξ Ἀθηνῶν. Later the Lacedaemonians, having separated Skillous from Elis, gave it to Xenophon, the son of Grylus, who had already become an exile from Athens. Λακεδαιμόνιος δέ ὕστερον Σκιλλοῦς ἀποτέμνω ὁ Ἠλεία Ξενοφῶν δίδωμι ὁ γρύλος φυγάς ἤδη γίγνομαι ἐκ Ἀθηνᾶ 0
5.6.5 2 ἐδιώχθη δὲ ὁ Ξενοφῶν ὑπὸ Ἀθηναίων ὡς ἐπὶ βασιλέα τῶν Περσῶν σφίσιν εὔνουν ὄντα στρατείας μετασχὼν Κύρῳ πολεμιωτάτῳ τοῦ δήμου· καθήμενος γὰρ ἐν Σάρδεσιν ὁ Κῦρος Λυσάνδρῳ τῷ Ἀριστοκρίτου καὶ Λακεδαιμονίοις χρήματα ἀνήλισκεν ἐς τὰς ναῦς. Xenophon had been banished by the Athenians because he had joined an expedition led by Cyrus, who was the people's greatest enemy, and who was regarded as favoring the Persian king against them; for Cyrus, staying at Sardis, had provided financial support to Lysander, the son of Aristocritus, and to the Lacedaemonians for the equipment of their fleet. διώκω δέ ὁ Ξενοφῶν ὑπό Ἀθηναῖος ὡς ἐπί βασιλεύς ὁ Πέρσης σφεῖς εὔνους εἰμί στρατεία μετέχω κύρῳ πολεμιώτατος ὁ δῆμος κάθημαι γάρ ἐν Σάρδεις ὁ κῦρος Λύσανδρος ὁ Ἀριστοκρίτης καί Λακεδαιμόνιος χρῆμα ἀνήλισκω εἰς ὁ ναῦς 0
5.6.5 3 ἀντὶ τούτων μὲν Ξενοφῶντι ἐγένετο φυγή, κατοικήσας δὲ ἐν Σκιλλοῦντι τέμενός τε καὶ ἱερὸν καὶ ναὸν Ἀρτέμιδι ᾠκοδομήσατο Ἐφεσίᾳ. On account of these things Xenophon was exiled; afterwards, having settled at Skillous, he established there a precinct, a shrine, and a temple dedicated to Artemis of Ephesus. ἀντί οὗτος μέν Ξενοφῶν γίγνομαι φυγή κατοικέω δέ ἐν Σκιλλοῦς τέμενος τε καί ἱερός καί ναός Ἄρτεμις οἰκοδομέω Ἐφέσιος 0
5.6.6 1 παρέχεται δὲ ὁ Σκιλλοῦς καὶ ἄγρας θηρίων, ὑῶν τε ἀγρίων καὶ ἐλάφων· καὶ τὴν γῆν τὴν Σκιλλουντίαν Σελινοῦς ποταμὸς διέξεισιν. Skillous provides hunting grounds for wild beasts, including wild boars and deer; and the river Selinous flows through the land of Skillous. παρέχω δέ ὁ Σκίλλης καί ἄγρα θηρίον ὗς τε ἄγριος καί ἔλαφος καί ὁ γῆ ὁ Σκίλλουντα Σελινοῦς ποταμός διέξειμι 0
5.6.6 2 οἱ δὲ Ἠλείων ἐξηγηταὶ κομίσασθαί τε αὖθις Σκιλλοῦντα Ἠλείους ἔλεγον, καὶ Ξενοφῶντα, ὅτι ἔλαβε παρὰ Λακεδαιμονίων τὴν γῆν, κριθῆναι μὲν ἐν τῇ Ὀλυμπικῇ βουλῇ, τυχόντα δὲ παρὰ Ἠλείων συγγνώμης ἀδεῶς ἐν Σκιλλοῦντι οἰκῆσαι. The Elean interpreters declare that the Eleans recovered Skillous, and that Xenophon, having received the land from the Lacedaemonians, was put on trial before the Olympic council, but was pardoned by the Eleans and allowed to continue dwelling securely at Skillous. ὁ δέ Ἠλεῖος ἐξηγητής κομίζω τε αὖθις Σκιλλοῦς Ἠλεῖος λέγω καί ξενοφῶν ὅτι λαμβάνω παρά Λακεδαιμόνιος ὁ γῆ κρίνω μέν ἐν ὁ Ὀλυμπικός βουλή τυγχάνω δέ παρά Ἠλεῖος συγγνώμη ἀδεῶς ἐν Σκιλλοῦς οἰκέω 0
5.6.6 3 καὶ δὴ καὶ ὀλίγον ἀπωτέρω τοῦ ἱεροῦ μνῆμά τε ἐδείκνυτο καὶ τῆς Πεντελῆσίν ἐστι λιθοτομίας εἰκὼν ἐπὶ τῷ τάφῳ· εἶναι δὲ αὐτὸ Ξενοφῶντος λέγουσιν οἱ προσοικοῦντες. Indeed, a little distance away from the temple, a tomb was also shown, and upon it was placed a statue carved from Pentelic marble; local residents say that this statue represents Xenophon himself. καί δή καί ὀλίγος ἀπωτέρω ὁ ἱερόν μνῆμα τε δείκνυμι καί ὁ Πεντελήσιος εἰμί λιθοτομία εἰκών ἐπί ὁ τάφος εἰμί δέ αὐτός Ξενοφῶν λέγω ὁ προσοικέω 0
5.6.7 1 κατὰ δὲ τὴν ἐς Ὀλυμπίαν ὁδόν, πρὶν ἢ διαβῆναι τὸν Ἀλφειόν, ἔστιν ὄρος ἐκ Σκιλλοῦντος ἐρχομένῳ πέτραις ὑψηλαῖς ἀπότομον· ὀνομάζεται δὲ Τυπαῖον τὸ ὄρος. On the road to Olympia, before crossing the Alpheios, there is, coming from Skillous, a mountain with high, precipitous rocks; this mountain is called Typaion. κατά δέ ὁ εἰς Ὀλυμπία ὁδός πρίν ἤ διαβαίνω ὁ Ἀλφειός εἰμί ὄρος ἐκ Σκιλλοῦς ἔρχομαι πέτρα ὑψηλός ἀπότομος ὀνομάζω δέ Τύπαιον ὁ ὄρος 0
5.6.7 2 κατὰ τούτου τὰς γυναῖκας Ἠλείοις ἐστὶν ὠθεῖν νόμος, ἢν φωραθῶσιν ἐς τὸν ἀγῶνα ἐλθοῦσαι τὸν Ὀλυμπικὸν ἢ καὶ ὅλως ἐν ταῖς ἀπειρημέναις σφίσιν ἡμέραις διαβᾶσαι τὸν Ἀλφειόν. According to local law, from this mountain the Eleans cast down any women who are caught having come to watch the Olympic games, or even those found to have crossed the Alpheios river at all during the days that are forbidden to them. κατά οὗτος ὁ γυνή Ἠλεῖος εἰμί ὠθέω νόμος ἐάν φωράω εἰς ὁ ἀγών ἔρχομαι ὁ Ὀλυμπικός ἤ καί ὅλος ἐν ὁ ἀπειρημένος σφεῖς ἡμέρα διαβαίνω ὁ Ἀλφειός 0
5.6.7 3 οὐ μὴν οὐδὲ ἁλῶναι λέγουσιν οὐδεμίαν, ὅτι μὴ Καλλιπάτειραν μόνην· εἰσὶ δὲ οἳ τὴν αὐτὴν ταύτην Φερενίκην καὶ οὐ Καλλιπάτειραν καλοῦσιν. Nevertheless, they say that no woman has ever been caught, except only Callipateira; though there are indeed some who say this same woman was named Pherenike, and not Callipateira. οὐ μήν οὐδέ ἁλίσκομαι λέγω οὐδείς ὅτι μή Καλλιπάτειρα μόνος εἰμί δέ ὅς ὁ αὐτός οὗτος Φερενίκη καί οὐ Καλλιπάτειρα καλέω 0
5.6.8 1 αὕτη προαποθανόντος αὐτῇ τοῦ ἀνδρός, ἐξεικάσασα αὑτὴν τὰ πάντα ἀνδρὶ γυμναστῇ, ἤγαγεν ἐς Ὀλυμπίαν τὸν υἱὸν μαχούμενον· After her husband had died, she disguised herself completely, taking on the likeness of a male trainer, and she brought her son to Olympia to compete. οὗτος προαποθνῄσκω αὐτός ὁ ἀνήρ ἐξεικάζω ἑαυτῆς ὁ πᾶς ἀνήρ γυμναστής ἄγω εἰς Ὀλυμπία ὁ υἱός μάχομαι 0
5.6.8 2 νικῶντος δὲ τοῦ Πεισιρόδου, τὸ ἔρυμα ἐν ᾧ τοὺς γυμναστὰς ἔχουσιν ἀπειλημμένους, τοῦτο ὑπερπηδῶσα ἡ Καλλιπάτειρα ἐγυμνώθη. When her son Peisirodus was victorious, Callipateira jumped over the barrier that enclosed the trainers, and her clothing came loose, revealing her as a woman. νικάω δέ ὁ Πεισιρόδης ὁ ἔρυμα ἐν ὅς ὁ γυμναστής ἔχω ἀπειλημμένος οὗτος ὑπερπηδάω ὁ Καλλιπάτειρα γυμνόω 0
5.6.8 3 φωραθείσης δὲ ὅτι εἴη γυνή, ταύτην ἀφιᾶσιν ἀζήμιον καὶ τῷ πατρὶ καὶ ἀδελφοῖς αὐτῆς καὶ τῷ παιδὶ αἰδῶ νέμοντες---ὑπῆρχον δὴ ἅπασιν αὐτοῖς Ὀλυμπικαὶ νῖκαι---, Once she was discovered to be female, they acquitted her without punishment, out of respect for her father, her brothers, and her son, all of whom were Olympic victors. φωράω δέ ὅτι εἴην γυνή οὗτος ἀφίημι ἀζήμιος καί ὁ πατήρ καί ἀδελφός αὐτός καί ὁ παῖς αἰδώς νέμω ὑπάρχω δή ἅπας αὐτός Ὀλυμπικός νίκη 0
5.6.8 4 ἐποίησαν δὲ νόμον ἐς τὸ ἔπειτα ἐπὶ τοῖς γυμνασταῖς γυμνοὺς σφᾶς ἐς τὸν ἀγῶνα ἐσέρχεσθαι. However, they established a law for the future: that trainers must enter the competition area naked. ποιέω δέ νόμος εἰς ὁ ἔπειτα ἐπί ὁ γυμναστής γυμνός σφεῖς εἰς ὁ ἀγών εἰσέρχομαι 0